版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ModelTestOneSincewearrived,thegracioushospitalitywithwhichwehavebeenreceivedhasbeentrulyheartwarming.//AChineseproverbbestdescribesmyfeeling:"Whenthevisitorarrives,itisasifreturninghome."//Oneofthepurposesofmyvisitwastomakenewfriends,butI'mverypleasedtofindthatinsteadofmakingfriends,1amamongfriends.//AndI'malsoverypleasedwithourcooperationinthejointventurewhichhasbeenverysuccessful:Webothgainedandprofited,andwebothsurvivedthefiercecompetitionintheworldmarket.自从我们到达时,我们的盛情款待收到已经真正感人的。//中国谚语最好描述我的感觉:“当客人到达时,就好像回家。"//我访问的目的之一是结交新朋友,但我很高兴发现交朋友,而是朋友之间的1点。//我也非常高兴我们的合作的合资企业非常成功:我们都上涨,获利,我们都在世界市场竞争激烈。Ladiesandgentlemen,Isupposeyou'veallreadthereportabouttherestructuringofthegroup'sorganization,whichhasgivenrisetotheproblemofrelocatingthenewgroup.//OnepossibilityistomovealltheheadofficestoShanghai,andthatisbasicallywhatthereportrecommends.//Alternatively,wecouldcontinuetorunthetwocompaniesquiteseparatelyintheirpresentlocationswiththesmalleroneinShanghai.//I'mnotsurehowefficientthesecondoptionwouldbe,butI'dliketohearyouropinionsonthesubject.女士们,先生们,我想你们都读汇报集团组织的重组,这催生了搬迁新集团的问题。//一种可能性是所有总部搬到上海,这基本上是报告建议。//或者,我们可以继续运行这两家公司分别在他们现在的位置与规模较小的一个在上海。//我不知道第二选择是有效的,但是我想听听你的意见。Passage1中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”//这句话毫无夸张之意,苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内外游客。//例如,中国南方园林建筑艺术的典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。//园林的池塘、河水、石头、花朵、树木给游客带来了如诗般的意境,这确实是赴苏州观光的必游之地。Chinahasawordsays,"abovethereisheavenandbelowtherearesuzhouandhangzhou."//Themeaningofthissentencewithoutexaggeration,suzhouandhangzhou,twofamoushistoricalcitiesnearShanghaiforitsbeautifulsceneryeveryyearattractsmillionsoftouristsfromhomeandabroad.//Forexample,theapotheosisoftheartofbuildinggardensinsouthChina,thecharminglandscapegardensinsuzhouinlimitedspacehascreatednumerousnaturallandscape./Gardenpond,river,stones,flowers,treesgavevisitorsapoeticartisticconception,itistogotosuzhouforsightseeing.Passage2女士们,先生们,进入新世纪上海正在迅速发展为世界经济、金融和贸易中心之一。//上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系。//浦东新区近年来的崛起使这块黄金宝地成了海外投资的热点,投资总额巳达1000亿美元。//上海这颗璀璨的东方明珠正以其特有的魅力召唤富有远见卓识的金融家和企业家来此大展宏图。Ladiesandgentlemen,intothenewcenturyisexperiencingrapiddevelopmentofShanghaiasoneoftheworld'seconomic,financialandtradecenter.//ThedevelopmentofShanghaifinancialindustryisstriking,hasgraduallyformedaconsiderablescaleandimpactofthefinancialmarketsystem.//Inrecentyearstheriseofpudongnewdistricthasturnedtheplacehasbecomethehotspotoftheoverseasinvestment,totalinvestmenthasreached$1,00billion.//ThisshiningShanghaiOrientalpearliswithitsuniqueglamourcallrichforesightfinanciersandentrepreneurstothefuture.ModelTestTwoPassage1Permitmetosayagainthisevening:Letusactaccordingtotheprincipleofmutualrespectandmutualbenefit,totheprincipleofbothdignityandfairness.//ItiscertainlyinthefundamentalinterestofourpeopletotradeandbefriendswiththeChinesepeople.//Weareveryimpressedbyyourmodernizationprogram,anambitiousundertakingwhichmakesourfuturecooperativerelationshipverypromising.//Chinatoday,Iunderstand,istakingapracticalandeffectiveapproachandwewishyousuccessandofferyouourcooperationinthisgreatendeavor.请允许我今晚又说:让我们根据相互尊重、互利共赢的原则,尊严和公正的原则。//当然是在贸易和两国人民的根本利益是中国人民的朋友。//我们非常深刻的印象你的现代化计划,一项雄心勃勃的事业使我们未来的合作关系非常有前途。//我明白,今天的中国是实用和有效的方法,我们希望你成功,并提供你这个伟大的努力合作。Weknowthatthehumanbrainisdividedintotworoughlysymmetricalhemispheres,whicharecomparableinsizeandform,butnotinfunction.//Thelefthemisphereisprimarilyresponsibleforlinguisticcommunication,i.e.,thelanguagecenterislocatedintheleftsideofthebraininmostpeople.//Therighthemisphere,ontheotherhand,controlsone'svisualandspatialactivities,includingalsomusicalperception.//Themostimportantdifferencesbetweenhumansandotheranimalsarethecreativeaspectofhumanlanguageandman'ssophisticatedcognitiveabilities.我们知道,人类的大脑分为两个大致对称的半球,这可比在尺寸和形状,而不是功能。//左半球主要负责语言的沟通,即,语言中心位于左侧大脑的大多数人。//Iwishtothankyouforthegeneroushospitalityandthewarmthwithwhichwehavebeenreceived.I'mveryhappywithyourarrangement.//InacceptingyourgraciousinvitationtovisitShanghai,Ihaveanexcellentopportunitytolearnabouttheinvestmentenvironmenthere.//Itismysincerewishthatwewouldreachanagreementontheestablishmentofajointventureinthismostpromisingcity.这是一个快乐和难忘的时刻对我个人以及我的代表团的所有成员。//我想谢谢你的慷慨的款待和我们收到的温暖。我非常满意你的安排。//在接受你的盛情邀请,访问上海,我有一个很好的机会去了解这里的投资环境。//这是我真诚的希望我们能达成建立合资公司的协议在这个城市最有前途。Passagel今天我们聚会在一起,在平等互利的基础上,就如何在广泛领域里建立合作伙伴关系交换我们彼此的看法。//这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它反映了我们希望进行交流与合作、增进相互理解和信任的共同愿望。//我深信这次会议将对我们的双边关系和多边关系产生积极的影响。我愿借此机会,向会议的东道主表示衷心的感谢。//让我们携手合作,为会议在相互尊重、平等互利的气氛中圆满结束而共同努力。各位参加教育书展的朋友们,作为组织者我很高兴能负责这次展会。这是我们新一轮展会系列的开始。//我们计划为三类参展者服务,即国际出版商和书商、国内出版商和书商,以及国内图书爱好者。//对于国际出版商和书商来说,此次书展是一个促进国际出版业进一步交流的窗口。通过展会,海外人士可以亲眼目睹充满活力的中国图书市场,并寻求机会与中国出版商合作。//对于国内出版商和书商来说,此次书展同样是一个难得的窗口,他们可以从中寻求与海外出版商进行合作的机会,并学习他们的出版经验和发行经验。Todaywepartytogether,onthebasisofequalityandmutualbenefit,onhowtoestablishcooperativepartnershipinawiderangetoexchangeourviewswitheachother.//Thisisahistoricground-breakingconference,itreflectstheexchangesandcooperation,wewanttoenhancemutualunderstandingandtrustofcommondesire.//Iamconvincedthatthismeetingwillbeonourbilateralandmultilateralrelationshaveapositiveimpact.Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressourheartfeltthankstoyoufor,thehostofthemeeting.//Letusworktogetherforthemeetinginaclosetheatmosphereofmutualrespect,equalityandmutualbenefitandjointefforts.Youtoparticipateintheeducationfairfriends,organizersasIamverygladtobeinchargeoftheexhibition.Thisisthebeginningofournewexhibitionseries.//Weplantoservethreeparticipants,namelytheinternationalpublishersandbooksellersandpublishersandbooksellers,domesticanddomesticbooklovers.//Forinternationalpublishersandbooksellers,thebookfaircontactwindowisafurtherpromoteinternationalpublishingindustry.Throughtheexhibition,overseasChinesecanwitnessdynamicbookmarket,andtoseekopportunitiestocooperatewithChinesepublishers.//Fordomesticpublishersandbooksellers,thebookisalsoararewindow,theycanseektheopportunitytocooperatewithoverseaspublishers,andlearntheirpublicationanddistributionexperience.ModelTestTenPassage1Thankyou,Mr.President,foryourkindwordsofwelcome.Iamverypleasedtohavebeeninvitedtoaddressyou,yourstaffandstudents.//ItisobviousthatChinahasasignificantimpactonNewZealand'sfuture.Politically,Chinaisbecomingincreasinglyinterestedinplayinganactiveroleininternationalaffairs.//Chinaisbecominganinfluentialglobalpower.Andmostimportantly,itisinNewZealand'sneighborhood,inthePacificBasin.Tous,Chinaisnotthe"FarEast",butthe“NearNorth".//Thereisagoodbasisformutualunderstanding,sincewesharecommonviewsonmanyinternationalissues.Ihopewecanmovetherelationshipforwardtothebenefitofbothcountries.谢谢你,总统先生,为您的欢迎。我很高兴被邀请给你地址,你的员工和学生。//很明显,中国对新西兰的未来产生重大影响。在政治上,中国变得越来越感兴趣的是在国际事务中发挥积极作用。//中国正成为一个有影响力的世界强国。最重要的是,它是在新西兰附近,在太平洋盆地。对我们来说,中国不是“远东”,但“北”。//相互了解有一个良好的基础,因为我们在许多国际问题上有着共同的意见。我希望我们能将造福两国关系向前发展。Passage2OxfordBrookesUniversityiswidelyregardedasthebestnewuniversityinBritain.WestartedinOxfordin1965asaschoolofWegraduallygrewandbecameacollegeoftechnologyandthenapolytechniccollege.Abouttenyearsago,webecameauniversity.//IsaywearethebestnewuniversitybecauseoverthelastsevenyearstheTimesnewspaperreckonedusthebestnewuniversityandthisyeartheFinancialTimesalsoreckonedusthebestnewuniversity.//We'reacomprehensiveuniversitywithalargenumberofprofessionalcourses.Wehaveabout16,000studentsandabout20%ofthemarefromoutsideofUK,fromoveronehundreddifferentcountries.牛津布鲁克斯大学被公认为最好的大学在英国。我们开始于1965年在牛津大学的学校我们逐渐成长,成为一个技术学院和理工大学。大约十年前,我们成为了大学。//我说我们是最好的新大学,因为在过去的七年《泰晤士报》认为我们最好的新大学,今年英国《金融时报》也认为我们最好的大学。//我们是一个综合性大学有大量的专业课程。我们有大约16000名学生和大约20%来自英国以外的,来自一百多个不同的国家。Passage1欢迎各位光临中国进出口商品交易会。中国进出口商品交易会又称广交会,创办于1957年春季,每年春秋两季在广州举办。//交易会已发展成为综合性、多功能的国际盛会,它是中国目前历史最长、层次最高、规模最大、商品最全的贸易展会。//交易会尹易方式灵活多样,以进出口贸易为主,同时也开展多种形式的经济技术合作与交流,以及保险、运输、广告、咨询等业务活动。//来自世界各地的客商云集广州。除传统的看样成交业务外,交易会确实也是一次互通商情、建立关系、增进友谊的盛会。WelcometotheChinaimportandexportfair.Chinaimportandexportcommoditiesfair,alsoknownasCantonfair,foundedinthespringof1957,duringthespringandautumneveryyearheldinguangzhou.//Fairhasdevelopedintoacomprehensive,multi-functionalinternationalevent,itiscurrentlythelongesthistory,highestlevel,Chinathelargestandmostcompletecommoditytradefair.//FairYinYiwayagilediversity,mainlyimportandexporttrade,butalsotocarryoutvariousformsofeconomicandtechnologicalcooperationandexchanges,andinsurance,transportation,advertising,consultingandotherbusinessactivities.//Merchantsfromallovertheworldgatheredinguangzhou.Inadditiontothetraditionalsamplingandclinchadealthebusiness,thefairisreallyanexchangebusiness,buildrelationships,enhancefriendship.Passage2经过二十多年的快速发展,西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会稳定,市场经济体制正在逐步完善之中。//这些都为西部经济的持续快速增长创造了有利的市场环境。同时,中国政府一直坚持把扩大内需与调整经济结构、推动科技进步、促进对外开放结合起来的指导方针。//随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势、经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。//中国政府将着力改善投资环境,进一步增强对外商投资的吸引力。目前,我们正在把改善投资环境的工作重点放在完善投资的软环境上。Passage2After20yearsofrapiddevelopment,thewesternregionhaslaidacertainmaterialtechnologybase,thesocialstability,marketeconomyisgraduallyimproved.//Allofthesewesternsustainedandrapideconomicgrowthhavecreatedfavorablemarketenvironment.Atthesametime,theChinesegovernmenthasalwaysinsistedontheexpandingdomesticdemandandadjusttheeconomicstructure,promotescientificandtechnologicalprogress,promotetheopeningtotheoutsideworldtocombineguidelines.//Withthesteadyprogressofwesterndevelopmentstrategy,resourcesadvantageofwesternChinawillgetfullplay,economicadvantage,thequalityandlevelofeconomicgrowthwillbefurtherimproved.//TheChinesegovernmentwillstrivetoimprovetheinvestmentenvironment,furtherenhancetheattractionofforeigninvestment.Atpresent,weareworkingtoimprovetheinvestmentenvironmentoftheemphasisonperfectingthesoftenvironmentforinvestment.ModelTestElevenPassage1ThefriendlyandcooperativetiesbetweentheUnitedKingdomandChinahavebecomeextensive,affectingallaspectsofournationallives:commerce,culture,education,andscientificexchange.//WearemostproudoftheincreasingnumberofChinesestudentsbeingeducatedinexchangeinourcountry.Theyareindeedamongthemostbrilliantyoungpeopleintheworld.//Imyselfteachsomeofthemandseethebenefitsthatcomefromthisexchange.Atthesametimewearelearningvaluablelessonsfromyou,especiallyfromyourdedicationtothefrontierresearchinbiologicalengineering.//Ourcurrentvisittoanumberofyoureducationalinstitutionsisasymbolofthegoodfaithwithwhichweseektobuildupcloserculturalandeducationaltiesbetweenouruniversitiesandresearchinstitutes.在英国和中国之间的友好合作关系已经成为广泛,涉及我们国家生活的方方面面:商业、文化、教育,以及科学交流。//我们最自豪的越来越多的中国学生被教育在我们国家。他们确实是世界上最聪明的年轻人。//我教他们中的一些人,看到这种交流所得到的好处。同时我们正在学习宝贵的教训你,尤其是你的奉献精神在生物工程前沿研究。//我们当前的访问许多你的教育机构是一个诚意的象征,我们寻求建立更紧密的文化和教育之间的关系我们的大学和研究机构。Passage2Asaholdingcompany,theHeightonExchangeCorporatehastransformedHeighton'sfinancialservicesindustryfromadomesticallyfocusedindustrytotheglobalplayeritistoday.//Asalistedcompany,Heightoncompetesvigorouslyforopportunitiesintheregionandaroundtheworld.Itisamarket-drivenbusiness,operatinginbusiness-drivenmarkets.//Withitsestablishment,Heightonhassignaleditscommitmenttomaintainingitspositionattheforefrontofinternationalfinancialmarkets.Itspotentialforgrowthishuge,bothintheregionandbeyond.//Ourregulationsaretransparent,fair,flexible,supportiveandresponsivepositivelytotheglobaldevelopmentoffinancialmarketsandtotheneedsofbothlocalandinternationalinvestors.Heighton交易所控股公司,公司改变了Heighton国内的金融服务业重点行业全球球员今天。//作为一家上市公司,Heighton竞争积极寻找机会在该地区和世界各地。这是一个以市场为导向的业务,在业务驱动的市场操作。//成立,Heighton暗示承诺保持其在国际金融市场的前沿。它的增长潜力是巨大的,在该地区。//我们的规定是透明、公平、灵活、支持和积极响应全球发展金融市场和当地和国际投资者的需求。PartB(C-E)Passage1在这个美丽无比的圣诞夜晚,我很高兴能应邀出席贵公司的庆祝晚宴,同各位一起度过一个轻松、欢乐、难忘的夜晚。//我们平时忙于各自的工作,几乎没有时间坐下来交谈。我希望这次晚会可以让我们无所拘束地相互沟通,增进公司和个人之间的友谊。//在这个高度竞争的时代,人际关系越来越紧张,似乎缺少了传统意义上的那种人间温暖和关怀。//圣诞节不仅给人们提供了团聚的机会,同时也给我们机会进行沟通。我为有幸参加这次圣诞聚会再次表示感谢。InthebeautyofChristmasnight,Iamverygladtobeinvitedtoattendthecelebrationdinnerofyourcompany,Ispentwithyouarelaxed,happyandunforgettablenight.//Weusuallybusywiththeirwork,almostnotimetositdownandtalk.Ihopethispartycanmakeusnottocommunicatewitheachotherfreely,andtopromotethefriendshipbetweenthecompaniesandindividuals.//Inthishighlycompetitiveera,interpersonalrelationshipismoreandmorenervous,seemstobemissinginthetraditionalsenseofthatkindofwarmandcaringintheworld.//Christmasisnotonlyprovidepeoplewiththechanceofareunion,alsogiveusachancetocommunicate.IhavethehonortothanksagaintoattendtheChristmasparty.Passage2经济发展和环境保护之间的矛盾越来越突出。中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。//从国情出发,中国将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时也将环境保护视为一项基本国策。//,我们在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动,重点预防和控制工业污染。//此外,我们在人民中宣传环保知识。实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。Passage2Thecontradictionbetweeneconomicdevelopmentandenvironmentalprotectionismoreandmoreprominent.Asadevelopingcountry,Chinaisfacedwiththedevelopmentofeconomyandthedualtaskofprotectingtheenvironment.//Proceedingfromitsnationalconditions,Chinawillachievesustainableeconomicdevelopmentasanimportantstrategy,aswellasenvironmentalprotectionasabasicnationalpolicy.//,Weworkacrossthecountrytocarryoutthepollutionpreventionandecologicalenvironmentprotectionactivities,focusonpreventionandcontrolofindustrialpollution.//Inaddition,ourknowledgeaboutenvironmentalprotectionamongthepeople.Practicehasprovedthatourcoordinationbetweeneconomicdevelopmentandenvironmentalprotectionoftherelationshipbetweenapproachiseffective.ModelTestTwelvePassage1TheUnitedStatesandChinaaretwogreatnations.Butwemustberealisticaboutourrelationship,franklyacknowledgingthefundamentaldifferencesinideologyandsystemsbetweenourtwosocieties.//Wemaybedistinctlydifferentinlanguage,customs,andpoliticalbeliefs,butonmanyvitalissuesofourtimethereislittledistancebetweenAmericanandChinesepeople.//Ibelieveifweweretoaskcitizensalloverthisworldwhattheydesiremostfortheirchildren,theiranswerwouldlikelybethesame:Wewantabetterlife.//Theirdreamsrepresentmankind'sdeepestaspirationsforsecurityandpersonalfulfillment.Andhelpingthemmaketheirdreamscometrueiswhatourjobsareallabout.ThisisexactlywhatishappeninginChinatoday.美国和中国是两个伟大的国家。但是我们必须现实地看待我们的关系,坦率地承认我们两之间的根本差异在意识形态和制度.//我们可能会截然不同的语言、习俗和政治信仰,但在许多至关重要的问题上我们的时间美国和中国人民之间几乎没有距离。//我相信如果我们要求公民在这个世界上他们最渴望的孩子,他们的回答可能会是一样的:我们需要一个更好的生活。//他们的梦想代表人类最深的渴望安全,个人价值的实现。并帮助他们使他们的梦想成真是我们的工作都是关于什么。这正是发生在今天的中国。Passage2WeattheWhartonBusinessSchoolarealreadyinvolvedinChina'sbusinesseducationandwanttohelpChinaevenmoreinthefutureastheworld'sleadingbusinessschool.//Wharton'sassociationwithChinagoesbackmorethan100years,whenoneofthefirstforeignstudentsinourprogramwasfromChina.//Today,ChinaisthesecondlargestsourceofapplicationsofforeignstudentstoourMBAprogram,andweexpectittogrowtobethelargestinthenearfuture.//WehaveconductedanumberofexecutiveeducationprogramsinrecentyearsinChina.Weencountertheeagerlearnershere.Andwe'reveryhappytohavetheopportunitytodoresearchonbusinessinarapidlydevelopingeconomy.通道2我们在沃顿商学院已经参与中国的商业教育和希望帮助中国更在未来成为世界领先的商学院。//沃顿商学院协会与中国可以追溯到100多年,当第一个来自中国的外国学生在我们的节目。//今天,中国的第二大来源是外国学生的应用对我们的MBA课程,我们期望它长到最大的在不久的将来。//我们进行了许多高管教育项目近年来在中国。我们这里遇到积极的学习态度。我们很高兴有机会做研究在经济快速发展的业务。Passage1我国社会主义市场经济体制的发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社区服务提出了更高的要求。//随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分已经转移到社会团体和民间组织。//这种转变向我们提出了一个课题,即政府和社会团体如何密切合作,共同推进社区服务事业。//我们举办这次研讨会的目的就是为了总结和交流这些年来的经验,制订未来社区工作的发展战略和行动计划。ThedevelopmentofthesocialistmarketeconomysysteminChina,requiresustoreformandimprovethesocialwelfaresystem,whichputsforwardhigherrequirementsoncommunityservice.//Withthetransformationofgovernmentfunctions,theoriginalsweptbythegovernmentalotofsocialservicework,therearequiteafewhavebeentransferredtosocialgroupsandnon-governmentalorganizations.//Thisshifthascomeupwithatopictous,howthegovernmentandsocialgroupsclosecooperation,promotingcommunityservices.//Weholdthepurposeofthisseminaristosummarizeandexchangeexperienceovertheyears,communityworkinthefuturedevelopmentstrategyandactionplan.Passage2杭州因其西湖而闻名,而西湖因位于杭州城西而得名,西湖三面环山,环湖一周15公里。//湖心有小瀛洲,青松朱栏映照在湖中。湖上堤径相连,有唐朝诗人白居易建成的白堤及北宋诗人苏东坡筑成的苏堤。//名闻天下的西湖有“西湖十景”,虽有四季变化,游客任何时候都可以欣赏到西湖的人工美景和天然美景。//历代诗人均咏诗赞美西湖,例如苏东坡把西湖比作绝代美女西施:“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”Passage2Hangzhouisfamousforitswestlake,andnamedafterthedeepinthewestofhangzhou,westlake,thelakeonthreesidesbymountainsandfacesaround15kilometersaweek.//Centralhavesmallyingzhou,pineandzhubarreflectedinthelake.Dikediameteronthelake,therearebuiltinthetangdynastypoetbaijuyibaicausewaywasbuiltandthenorthernsongdynastypoetsudongposucauseway.//Thefamouswestlakeis"westlaketenscene",althoughtherearefourseasonschange,thevisitorcanatanytimetotheartificialbeautyandnaturalbeautyofthewestlake.//Allpreviousdynastiespoetyongshipraiseofthewestlake,westlakesuchassudongpocomparedtogirlsbeautyxishi:"tothewestlakethanwest,DanZhuangNongMaalwaysundesirable."ModelTestFourteenPassage1Intheworldwelivein,inthisglobalinformationage,constantimprovementandchangeisnecessarytoeconomicopportunityandtonationalstrength.//Itis,therefore,profoundlyinyourinterest,andintheworld'sthatyoungChinesemindsshouldbefreetoreachthefullnessoftheirpotential.Thatisthemandateofourtime.//IhopeChinawillmorefullyembracethismandate.Forallthegrandeurofyourhistory,Ibelieveyourgreatestdaysarestillahead.//Otherancientculturesfailedbecausetheyfailedtochange.Chinahasconstantlydemonstrateditscapacitytochangeandgrow.Chinaisproudofitsancientgreatness,andalsoproudofitshard-workingpresentandpromisingfuture.在我们生活的世界,在这个全球信息时代,不断改进和改变经济机会,国力是必要的。//因此,深刻地在你的兴趣,和世界上的中国年轻人的头脑应该是自由达到丰满的潜力。这是我们这个时代的使命。//我希望中国能更充分地接受这个要求。宏伟的历史,我相信你的伟大的日子仍在前面。//其他古代文化的失败了,因为他们未能改变。中国不断改变和成长的能力。中国是骄傲的古老的伟大,也骄傲的现在和发展前景的辛勤工作。Passage2Iwishtothankyouforacceptingmyinvitationtoshareyoureveningwithmycolleaguesandme,andforhonoringuswithyourpresence.I'mhappythatmyvisitshouldconcludeinsuchawarmatmosphere.//TheworldwideexcitementcreatedbyChinaisfoundinyourwillingnesstofacechallenges,andinyourgeniusinorganizingtheChinesepeopletofacethemwithyou.//Yourgovernmenthasawakenedaspiritinyourpeople.Itisaspiritofcooperation,ofinvolvement,ofuplifting,ofself-discipline.Wehaveyetalottolearnfromyourendeavor.//WeareleavingBeijingtonight,heartenedwiththeagreement.Wehavereached,cheeredbythefranknessandfullnessofourdiscussions,gratefulforthehospitalityyouhaveaccordedourarty.通道2我想谢谢你接受我的邀请与我和我的同事分享你的晚上和纪念我们你的存在。我很高兴我的访问应该结束在这样一个温暖的氛围。//全球兴奋由中国中发现你愿意面对挑战,和在你的天才在组织中国人民与你面对他们。//你的政府唤醒精神的人。是参与,合作的精神,振奋人心,自律。我们还没有从你的努力学习。//我们今晚离开北京,鼓舞与协议。我们已经到了,欢呼我们坦率而又充分的讨论,感谢你们给予我们的艺术酒店。PartB(C-E)Passage1经过频繁交流和调整,我们两座城市的贸易关系得到了改善,可以说比任何时期都好。这次展览会的举办真是恰逢其时。//我们之间的贸易交流和往来已有大幅度的增加。仅今年上半年,我们就接待了贵国的5个商务代表团。//我确信,这次展览会将进一步加强我们之间的合作关系,并对扩大两市之间的互利贸易作出贡献。//今天我们举办宴会,其目的是为了创造机会以增进双方商界人士之间的了解和交流。让我们举杯,祝愿本次展会圆满成功!Throughfrequentcommunicationandadjustment,thetraderelationsbetweenourtwocitieshasimproved,betterthananytime,sotospeak.Thisexhibitionheldistimely.//Wehavebeeninthetradeexchangesandcontactsbetweentheincreasedsignificantly.Onlyinthefirsthalfofthisyear,wehavereceivedyour5businessdelegation.//Iamsurethatthisexhibitionwillfurtherstrengthenthecooperationbetweenus,andtoexpandthemutuallybeneficialtradebetweenthetwocitiestocontribute.//Todayweheldtheparty,itspurposeistocreateopportunitiestopromoteunderstandingandcommunicationbetweenthetwosidesofbusinesspeople.Let'sraiseourglasses,wishtheexhibitionacompletesuccess!Passage2关于中国旅游业的发展和提高问题,我想谈四点。第一,要对我国多样化的自然地理环境进行综合开发。//第二,对名胜古迹进行系统的调查和修缮,逐步开放更多的旅游点,尤其是开放更多的不可替代的人文景点。//第三,发挥中国作为一个多民族国家的优势,积极开发富有少数民族特色的旅游项目。//第四,建设新的避暑胜地、滑雪胜地、疗养胜地和野营胜地。以上四点想法也代表了业内一些专家学者的意见。Passage2AboutthedevelopmentofChina'stourismindustryandimprovetheproblem,Iwanttotalkaboutfouro'clock.First,foravarietyofnaturalgeographicalenvironmentofcomprehensivedevelopmentinourcountry.//Second,theplacesofinterestsystemofsurveyandrepairandgraduallyopenmoreattractions,especiallyopenmoreirreplaceableculturalattractions.//Third,giveplaytotheadvantageofChinaasamulti-ethniccountry,positivedevelopmentischaracteristicofethnictourismprojects.//Fourth,theconstructionofthenewsummerresort,skiresort,healthresortandcampingspot.Theabovefourideasalsorepresentstheviewsoftheindustryexpertsandscholars.ModelTestFifteenPassage1Iaminterestedintheorientalhistoryandculture,particularlyintheChinesehistoryandculture.IstillremembertillthisdaytheremarkofthelateChineseleaderMaoTse-tong,"Itisthepeople,andthepeoplealone,thatisthemotiveforceinthemakingofworldhistory."//Chinesepeoplearethepeopleofdiligenceandintelligence;theyarethecreatorsoforientalcivilization.BothmygovernmentandpeoplebelievethatfriendshipandcooperationwithChinaisanessentialpartofourfuturework.//FromwhatIhavealreadyseeninmyshorttimehere,andfromthediscussionswhichIhaveheld,itiscleartomethatthereareindeedgoodprospectsforanall-roundcooperationbetweentheUnitedKingdomandChina,includingbothgovernmentalandcivilcooperation.//Ifmycurrentvisitcanhelptoadvancethefriendshipwhichalreadyexistsbetweenus,thenthatinitselfwillbeasourceofgreatsatisfactiontomeandabenefittoallofus.我对东方的历史和文化很感兴趣,特别是在中国的历史和文化。我还记得,直到这一天的评论已故中国领导人毛泽东Tse-tong,”这是人民,人民,这是使世界历史的动力。"//中国人民是勤劳和智慧的人,他们是东方文明的创造者。我的政府和人民认为,与中国的友好合作是我们今后工作的重要组成部分。//从我在短时间内已经看到这里,和我讨论,很明显,我确实有很好的前景全面英国和中国之间的合作,包括政府和民间合作。//如果我这次访问可以帮助推进我们之间的友谊已经存在,那么这本身会对我最大的满意度和对我们所有的人。Passage2Duringmystayhereinthiscity,Ifoundtheinfrastructureconstructionhereisexcellent.Say,therearemanywaysformetoarrangemytransportationinandoutofthecity.//Therearetwomaintypesofurbanpublictransportationontheroad:busandtaxi.Therearealsosubwaytrains,lighttrains,etc.,formetotake.Butonmostoccasions,Iwouldcallataxi./jWhenItraveledbetweencities,Ipreferredinter-citytrain.Thesetrainsareusuallyverypunctualandsafe.Agoodwaytospendtimeonthetrainistogotothediningcarandenjoyamealoflocalstyle.//I'dliketosaythatthetransportationhereisreallyconvenientandefficient.Allinall,thiscityisundoubtedlyanidealdestinationformetropolitantourists.通道2在我呆在这个城市,我发现这里的基础设施建设是优秀的。说,我安排运输方法有很多的城市。//有两种主要类型的城市公共交通的道路上:公共汽车和出租车。也有地铁,火车,等等,对我来说。但在大多数情况下,我会叫一辆出租车。/j当我城市之间旅行,我更喜欢城际列车。这些火车通常很准时和安全。在火车上消磨时间的好方法就是去餐车,享受一顿当地的风格。//我想说,这里的交通很方便和高效。总之,这个城市毫无疑问是都市游客的理想目的地。Passage1上海新国际博览中心位于上海浦东,它拥有一流的设施,是世界上最先进的展览中心之一。其多功能设施为举办各种活动提供了理想场地。//自开业以来,上海新国际博览中心的业务取得了快速的增长,每年约60余场世界级展览会在此举办。//上海新国际博览中心面积达80500平方米,室外展览面积45000平方米。将要新建两个总面积达23000平方米的展厅,其准备工作已经开始。//上海新国际博览中心的扩建将进一步巩固其在中国展览市场的领导地位,并确保上海作为东亚地区会展中心的领导地位。ShanghainewinternationalexpocenterislocatedinthepudongdistrictofShanghai,ithasthefirst-classfacilities,isoneoftheworld'smostadvancedexhibitioncenter.Themultifunctionalfacilitiesprovidedtheidealsiteforholdingvariousactivities.//Sinceopening,theShanghainewinternationalexpocenterhasachievedrapidgrowthofbusiness,eachyearmorethan60world-classexhibitionsheldinthis.//Shanghainewinternationalexpocenterareaof500squaremeters,80outdoorexhibitionareaof000squaremeters,45.Aregoingtobuildtwoatotalof23,000squaremetersexhibitionhall,thepreparatoryworkhasbegun.//TheexpansionofShanghainewinternationalexpocenterwillfurtherconsolidateitsleadershipinChina'sexhibitionmarket,andensuretheShanghaiexhibitioncenterineastAsialeadership.Passage2流向广州的珠江是中国南方最大的一条河流。漓江收纳了流向珠江的支流桂江中游的河水。//春天时节河水漫溢,此时泛舟于漓江上,可见河水清澈见底。江水蜿蜒曲折,或深或浅。举世闻名的“阳朔风景”主要集中在漓江两岸。//沿江而行,两岸的各种景观一一展现在眼前,只见苍翠奇特的群山隐现在雾中,在石壁间又可见坐落在竹林中的小村落。//早上出发,沿漓江而下,在约8小时的路程中,可见两岸锦绣江山所组成的画卷不断在眼前展现,不知不觉中便到达了目的地阳朔。Passage1Passage2TothepearlriveringuangzhouisinsouthernChina'slargestariver.Lijiangreceivetributaryflowtothepearlriverforthemiddlereachesoftheriver.//Springseasonwateroverflowing,whitewaterraftingontheliriveratthistime,canbefoundintheriveronthebottom.Meanderingriver,ordeeporshallow.Mainlyconcentratedintheworld-famous"yangshuolandscape"onbothsidesofthelijiangriver.//Alongtheriver,onbothsidesofthevariouslandscapedisplaynow,seegreenmountainsstrangeloominginthefog,betweentherockandislocatedinthebambooforestinthesmallvillage.//Setoutinthemorning,downtheliriver,inabouteighthoursofjourney,visibleonbothsidesofjinxiujiangshanpictureshowbeforeoureyes,unconsciou
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年长春健康职业学院高职单招职业适应性测试备考题库有答案解析
- 2026年持续演进桥梁设计的未来趋势
- 南充市消防救援支队2025年关于面向社会招聘消防文员的(二)(6人)备考题库新版
- 2026鲁西新区南京路幼儿园招聘(山东)参考题库完美版
- 2026重庆市人民医院(重庆大学附属人民医院)招聘36人参考题库附答案
- 2026重庆水利电力职业技术学院高层次人才招聘备考题库含答案
- 德阳经开区公办医院2026年公开考核招聘专业技术人员的参考题库含答案
- 南江县公安局2025年度公开招聘警务辅助人员的(64人)参考题库及答案1套
- 2026重庆沙坪坝区磁器口社区卫生服务中心招聘1人备考题库及答案1套
- 汉源县审计局关于公开招聘编外专业技术人员的备考题库附答案
- 四年级语文国测模拟试题 (1)附有答案
- 2024-2030年墨西哥数码打印机墨水市场前景分析
- 固定式、车载式、便携式反无人机实施方案
- 餐饮投资项目计划书
- 广州小学英语单词分类识记表-注音版
- 男朋友打游戏申请表
- 危险化学品经营许可证变更申请书(附件2)
- 学校宿舍楼施工组织设计方案
- 职业培训师的8堂私房课:修订升级版
- 18621客运服务礼仪题库(114道)
- 多园区管理模式下的机制建设
评论
0/150
提交评论