版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
目的论看许渊冲诗歌翻译的读者接受——个案研究《琵琶行》英语读者许渊冲翻译理论“三美论〞〔ThreeBeauties〕“三之论〞〔ThreeTo〕“三似论〞〔ThreeSimilarities〕“三化论〞〔ThreeTransformations〕“三美论〞
——译诗的本体论意美:再现原诗的意境美〔最重要〕音美:译诗的节奏及韵律与原诗的对应程度〔次要〕形美:译诗的行数与原诗的行数是否一致,分节是否相当—对仗工整,长短整齐例:“高天滚滚寒流急,大地微微暖气吹〞InthesteepskycoldwavesareswiftlysweepingbyOnthevastearthwarmwindsgraduallygrowinghigh"三之论“
——译诗的目的论来源:孔子“知之者不如好之者,好之者不如乐之者〞知之:使读者知道原文说什么,译者帮助读者去除语言障碍好之:使译文读者喜欢译文,这种喜欢缘于对译文自身的文字表达乐之〔最高境界〕:让译文读者对译文“说什么〞和“如何说〞感到乐趣,从感情上得到译文在艺术上美的享受例:“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜〞TheWestLakelookslikethefairladyatherbest;Whethersheisrichlyadornedorplainlydressed“三似论〞
——译诗的效果论形似:译出了形式,没传达原文内容1+1<2意似:准确译出原文内容,没有传达原文的神韵和意味1+1=2神义:最高境界1+1>2“三似论〞是“三美论〞的根底,是最低层次的。“三化论〞
——译诗的方法论等化〔Equalization〕:形似的对等、意似的动态对等、词性转换、正说反说、主宾互换“黄河入海流〞TheYellowRiverseawardsflows浅化〔Generalization):抽象化、减词、合译、化难为易"欲穷千里目“Enjoyagrandersight深化〔Particularization〕:具体化、加词、分译等“我心伤悲〞Mygriefoverflows翻译目的论SkoposTheorySkopos:希腊语,用于指译文的目的aim目标intention意图:从发送者角度定义function功能:指文本功能,由接受者的期望、需求、知识和环境决定在H.J.Vermeer的目的论框架中,决定翻译目的最终要的的因素是受众——译文所意指的接受者,每一种翻译都指向一定的受众。
翻译目的论的开展第一阶段:莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征第二阶段:将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。翻译是以原文为根底的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法那么,其中目的法那么居于首位。第三阶段:曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步开展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。第四阶段:诺德全面总结和完善功能派理论。诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的根底上制定切合翻译目的的翻译策略翻译目的论的运用原那么目的原那么〔SkoposRule〕:翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。Atranslationisdeterminedbyitsskopos.Translateinawaythatenablestranslationtofunctioninthesituationinwhichitisusedandwiththepeoplewhowanttouseitandpreciselyinthewaytheywantittofunction.翻译的目的分为三类:〔1〕译者的根本目的,如:谋生;〔2〕译文的交际目的,如:启迪读者;〔3〕使用特殊的翻译手段所要到达的目的,如:为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采取按其结构直译。通常情况,“目的〞指的是译文的交际目的。即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能〞。翻译目的论连贯性原那么和忠实性原那么连贯性原那么〔coherencerule〕:译文必须符合语内连贯(intra—textualcoherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原那么〔fidelityrule〕:原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textualcoherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。翻译目的论的评价标准目的论用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作为评价译文的标准。充分性:指译文要符合翻译目的的要求,“在翻译过程中以目标为根底选择实现翻译目的的符号〞。强调译者在翻译过程中以译文预期功能为出发点,根据各种语境因素选择最正确的处理方法。等值性:指译语文本与源语文本出于不同的文化语境但实现了相似的交际功能。〔是充分性的一种表现方式,描述翻译结果的静态概念〕翻译目的应用的三种方式(1)翻译过程thetranslationprocess:thegoalofthetranslationprocess;(2)翻译模式thetranslationmode:theintentionofthetranslationmode;(3)翻译结果thetranslationresult:thefunctionofthetranslationresult—translatum。commission翻译委任:由译者决定是否、何时、怎样完成翻译任务。译者根据不同的翻译目的采取相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文内容的保存、调整或修改翻译目的论结构图
translator
translatum
targetreaders
questionnaire
compare:howfarskoposisrealizedskoposreceptioncommissionoptimal将目的论运用于许渊冲《琵琶行》的翻译翻译委任commission:hetakesthetranslationcommissionasamatterofdeliberatechoiceratherthanisrequiredto.Itishimthatsethisowncommission,totranslatepoetrysoastohelpreaderstoappreciateChineseclassicalliteratureandculture.翻译目的skopos:TheskoposofXuisillustratedinhistranslationtheories,includingtheprincipleof"threesimilarities",thepreservationof"threebeauties"and"threeto".将目的论运用于许渊冲《琵琶行》的翻译〔1〕thegoaloftheTranslationProcess:对应的是“三似论〞和“三美论〞,分别是翻译过程中的最终目标和最低要求。〔2〕theintentionoftheTranslationMode:对应的是“三化论〞,也是翻译的方法论,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中职智慧健康养老服务(老年护理实操)试题及答案
- 2025年中职(护理)护理技能综合测试试题及答案
- 2025年高职(会展策划综合实训)运营管理实操测试试题及答案
- 2025年高职中西医临床医学(中西医结合治疗)技能测试题
- 2025年高职考古学(考古基础理论)试题及答案
- 2025年中职第二学年(消防工程技术)火灾报警系统调试测试题及答案
- 2025年中职(机电技术应用)机械零件识别试题及答案
- 2025年大学工商管理(制造团队运营)试题及答案
- 2025年大学三年级(认知心理学)认知心理学试题及答案
- 2025年中职制药(制剂工艺)试题及答案
- 新课标文科全科-2026高考大纲TXT便利版
- (高清版)DBJ∕T 13-91-2025 《福建省房屋市政工程安全风险分级管控与隐患排查治理标准》
- 公司员工活动室管理制度
- 民办学校退费管理制度
- CJ/T 3066-1997内磁水处理器
- 院内急重症快速反应小组
- 湖南省省情试题及答案
- T/CIE 115-2021电子元器件失效机理、模式及影响分析(FMMEA)通用方法和程序
- 智能路灯项目立项申请报告模板
- 临时用电变压器安装方案
- 2025年包头职业技术学院单招职业技能测试题库完整版
评论
0/150
提交评论