




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
导学第一章:翻译概述第二章:英汉语言对比第三章:词语的翻译第四章:翻译技巧(上)第五章:翻译技巧(下)第六章:常见句型的翻译第七章:翻译的难点第一页1第二页,共551页。倘若那河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长保青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用矣哉!
-——季羡林第二页2第三页,共551页。提高方法:翻译理论+翻译技巧+翻译实践研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。(阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)研究译作范本
从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础不断进行翻译实践(1)依照词语---句子---段落---语篇的顺序;(2)选择不同题材和体裁的练习材料;(3)难易循序渐进;(4)译文反复修改,不断提高译文质量;(5)选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6)可请别人修改或校正。Tips:readmore;practicemore;thinkmore;discussmore第三页3第四页,共551页。主要翻译词典和翻译百科全书:Baker,Mona.2001.(ed.)RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.LondonandNewyork:Routledes.Shuttleworth,M.&M.Cowie.1997.DictionaryofTranslationStudies.Manchester:St.JeromePublishing.3)林煌天主编,1997,<中国翻译词典>,武汉:湖北教育出版社4)方梦之主编,2004,<译学辞典>,上海:上海外语教育出版社5)曹焰\张奎武主编,1996,<英汉百科翻译大词典>,北京:人民日报出版社6)刘重德主编,1999,<英汉翻译例句词典>,长沙:湖南文艺出版社第四页4第五页,共551页。主要翻译阅读书目:1、英汉语比较与对比【1】《英汉语言对比与翻译》.王武兴.北京:北京大学出版社,2003.【2】《英汉语比较导论》.魏志成.上海:上海外语教育出版社,2003.【3】《英汉语言对比研究》.何善芬.上海:上海外语教育出版社,2002.【4】《英汉比较研究与翻译》.萧立明.上海:上海外语教育出版社,2002.【5】《英汉语篇综合对比》.彭宣维.上海:上海外语教育出版社,2000.【6】《英汉对比研究》.连淑能.北京:高等教育出版社,1993.2、翻译理论【7】《西方翻译理论精选》.申雨平.北京:外语教学与研究出版社,2002.【8】《翻译学》.谭载喜.武汉:湖北教育出版社,2000.【9】《当代翻译理论》.刘宓庆.北京:中国对外翻译出版公司,1999.【10】《文体与翻译》(增订版).刘宓庆.北京:中国对外翻译出版公司,1998.【11】《翻译学:艺术论与科学论的统一》.黄振定.长沙:湖南教育出版社,1998.【12】《翻译文化史论》.王克非.上海:上海外语教育出版社,1997.3、翻译实践【13】《英汉翻译手册》.倜
西、董乐山.北京:商务印书馆国际有限公司,2002.【14】《中国时尚热点新词速译》.朱诗向.北京:对外经济贸易大学出版社,2002.【15】《英文汉译技巧》.陈廷祐.北京:外语教学与研究出版社,2001.【16】《实用英语翻译技巧》.吴伟雄、方凡泉.昆明:云南人民出版社,1997.【17】《英美名著翻译比较》.喻云根.武汉:湖北教育出版社,1996.【18】《实用英汉翻译技巧》.张鸾铃.广州:广东高等教育出版社,1996.第五页5第六页,共551页。4、翻译教材【19】《英译汉教程》.连淑能.北京:高等教育出版社,2006.【20】《英汉翻译简明教程》.庄绎传.北京:外语教学与研究出版社,2002.【21】《英汉翻译教程》.吕
俊、侯向群.上海:上海外语教育出版社,2001.【22】《英汉互译实践与技巧》.许建平.北京:清华大学出版社,2000.【23】《英汉语篇翻译》.李运兴.北京:清华大学出版社,1998.【24】《英汉翻译教程》.张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹.上海:上海外语教育出版社,1983.【25】《英汉互译实用教程》,郭著章,武汉大学出版社,1996修订版;
【26】《最新简明英语翻译教程》冯伟年,世界图书出版公司,2001
【27】《新实用汉译英教程》陈宏薇,武汉:湖北教育出版社,1996【28】《新实用英译汉教程》华先发,武汉:湖北教育出版社,2002【29】《实用翻译教程》冯庆华,上海外语教育出版社,2004【30】《大学英汉翻译教程》,王治奎.
济南:山东大学出版社,2002,修订版5、国外翻译理论与实践【31】IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications.Munday,J.London:Routledge.2001.【32】TranslationStudies:AnIntegratedApproach.Reviseded.Snell-Hornby,Mary.Amsterdam:JohnBenjamins.1995.第六页6第七页,共551页。【33】InOtherWords:ACoursebookonTranslation.Baker,Mona.London:Routledge.1992.【34】TranslationandTranslating:TheoryandPractice.Bell,RogerT.London:Longman.1991.【35】ATextbookofTranslation.Newmark,Peter.Hertfordshire:Prentice-Hall.1988.【36】ALinguisticTheoryofTranslation.Catford,J.C.Oxford:OxfordUniversityPress.1965.(ChinesetranslationpublishedbyTourismEducationPressin1991)翻译证书:1.翻译专业资格(水平)考试2.上海翻译证书考试
第七页7第八页,共551页。中国翻译协会中国科技翻译译路网
译商网译龙翻译网词汇术语网
英语之声
舍生取译网第八页8第九页,共551页。第一章:翻译概述1.翻译的定义2.中国翻译简史3.翻译的分类4.翻译的标准5.翻译的过程6.译者必备的素质第一章翻译概述第九页9第十页,共551页。翻译的定义TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(从一种语言转换成另一种语言);Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(转换成本族语或另一种语言)。翻译是一种“语言转换”活动。第一章翻译概述——翻译的定义第十页10第十一页,共551页。Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)AlexanderFraserTytler:
第一章翻译概述——翻译的定义第十一页11第十二页,共551页。EugeneA.Nida
Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnatural②
equivalence③ofthesource-language
message①,firstintermsofmeaning④andsecondlyintermsofstyle⑤.[1]再现原文的信息(message),而不是保持原文的形式结构[2]closet,natural[3]equivalence对等;对等≠同一[4]meaningfirst[5]styleisalsoimportant第一章翻译概述——翻译的定义第十二页12第十三页,共551页。翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949)翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001)第一章翻译概述——翻译的定义第十三页13第十四页,共551页。Reflections1.翻译是一种语言活动过程,同时又是该活动的结果。2.翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。3.翻译是一项创造性地实践活动。4.交叉学科。5.翻译是一门艺术。第一章翻译概述——翻译的定义第十四页14第十五页,共551页。中国翻译简史中国翻译史的四大高潮1、汉唐时期的佛经翻译2、明清时期的西方近代科学的翻译3、五四时期的西方人文科学的翻译4、建国以后,尤其是改革开放以来,翻译事业的全面繁荣第一章翻译概述——中国翻译简史第十五页15第十六页,共551页。东汉桓帝建和二年安世高之谦《法句经序》竺法护释道安译场直译原则鸠摩罗什意译真谛隋代起到唐代我国翻译事业高度发达。释彦琮在翻译理论与实践方面都有较大贡献唐代出现了古代翻译界的巨星-----玄奘。第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。
“既需求真,又需喻实”
“五不翻”原则汉唐时期的佛经翻译第一章翻译概述——中国翻译简史第十六页16第十七页,共551页。徐光启和意大利人利玛窦《几何原本》、《测量法义》林纾《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《块肉余生记》、《王子复仇记》严复西方政治经济学说《天演论》、《原富》“信、达、雅”
“与其伤雅,毋宁失真”明清时期的西方近代科学翻译第一章翻译概述——中国翻译简史第十七页17第十八页,共551页。五四时期的西方近代人文科学的翻译马列主义经典著作和无产阶级文学作品《共产党宣言》白话文代替了文言文鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪鲁迅《毁灭》、《死魂灵》“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿”
“宁信而不顺”直译第一章翻译概述——中国翻译简史第十八页18第十九页,共551页。建国以后翻译事业的新高潮傅雷,钱钟书,杨宪益与其夫人戴乃迭女士,许渊冲第一章翻译概述——中国翻译简史第十九页19第二十页,共551页。翻译的分类按语言分类:Intralingualtranslation语内翻译Interlingualtranslation语际翻译按活动形式分类:TranslationOralinterpretationMachinetranslation按翻译材料的文体分类:应用文体、科技文体、论述文体、新闻问题、政论等按处理方式:全译、节译、摘译、编译、述译第一章翻译概述——翻译的分类第二十页20第二十一页,共551页。释道安:"五失本,三不易"的翻译理论,"五失本"是指有五种情况可以允许译文不同于原文,“三不易”指翻译工作中的三种难事:难得恰当,难得契合,难得正确。“五失本”与“三不易”要求既要正确表达原著的内容和义旨,又要力求译文简洁易懂。玄奘:既须求真,又须喻俗翻译的标准第一章翻译概述——翻译的标准第二十一页21第二十二页,共551页。1898年,严复《天演论“译例言”》中,提出了中国历史上第一个较为明确的翻译标准,也就是“信、达、雅”的翻译标准。信:意义不背本文。达:不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显。雅:译文语言古雅。第一章翻译概述——翻译的标准第二十二页22第二十三页,共551页。鲁迅信(faithfulness)顺(smoothness)翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,就算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能该换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。第一章翻译概述——翻译的标准第二十三页23第二十四页,共551页。林语堂忠实(faithfulness)通顺(smoothness)美(beautifulness)傅雷神似(resemblanceinspirit)
以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。钱钟书化境(reachingtheacmeofperfection)完全保存好原作的风味,不因语文习惯差异而露出生硬牵强的痕迹第一章翻译概述——翻译的标准第二十四页24第二十五页,共551页。AlexanderF.TytlerThatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.A.译文应完整地再现原文的思想内容B.译文的风格、笔调应与原文的性质相同C.译文应像原文一样流畅自然
第一章翻译概述——翻译的标准第二十五页25第二十六页,共551页。Reflections兼顾忠实与通顺忠实:忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确的表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或者任意增减的现象。内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中该所反映的思想、观点、立场和所流露的感情。保持原作的风格,即:原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格。不能以译者的风格代替作者的风格。第一章翻译概述——翻译的标准第二十六页26第二十七页,共551页。通顺:译文语言必须顺通易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混论、逻辑不清的现象。第一章翻译概述——翻译的标准第二十七页27第二十八页,共551页。理解分析总体了解表达转换重现原文审校润色点睛出神翻译的过程
第一章翻译概述——翻译的过程第二十八页28第二十九页,共551页。初学者在时间允许的情况下,对原文至少要阅读三遍:第一遍粗读原文,掌握全文大意,对一下疑难词句做上记号;第二遍细读原文,逐词、逐句、逐段地仔细研究,解决疑难问题;第三遍通读原文,以便“见树见林”,将全文精神“融会于心”。正确理解第一章翻译概述——翻译的过程第二十九页29第三十页,共551页。理解篇章段落词句理解的诸多方面如图所示:语言现象(grammar,semantics,style)逻辑关系(context)原文特有的文化现象、典故第一章翻译概述——翻译的过程第三十页30第三十一页,共551页。1.理解语言现象语法分析:从语法的角度去剖析原文里的句子的语法结构。语义分析:从语义的角度去剖析原文中的语言符号所传递的各种意义。语体分析:从文体的角度对原文进行分析,了解原文的语言特色。幻灯片52第一章翻译概述——翻译的过程第三十一页31第三十二页,共551页。Case1:Sherecalledfaintlyanecstasyofpain,theheavyodorofchloroform,astuporwhichhaddeadenedsensation,andanawakeningtofindalittlenewlifetowhichshehadgivenbeing,addedtothegreatunnumberedmultitudeofsoulsthatcomeandgo.她模糊地想起当时极度的痛苦,想起了浓烈的三氯甲烷麻醉剂的气味;他记得自己失去了知觉,昏了过去,而醒来时发现自己又为来来往往的芸芸众生增添了一条小小的新生命。
第一章翻译概述——翻译的过程第三十二页32第三十三页,共551页。Case2:sophisticatedSophisticatedmanSophisticatedwomanSophisticatedcolumnistSophisticatedelectronicdeviceSophisticatedweapon老于世故的人狡黠的女人老练的专栏作家高度精密的电子仪器尖端武器第一章翻译概述——翻译的过程第三十三页33第三十四页,共551页。Case3Mydearparenthasjoinedtheheavenlychoir.Mydearfatherhaspassedaway.Myfatherhasdied.Myoldmanhasjustkickedthebucket.第一章翻译概述——翻译的过程第三十四页34第三十五页,共551页。2)理解逻辑关系上下文推理Case4:Shedidn’tmarryhimbecauseshelovedhim.3)理解原文特有的文化现象、典故等Case5:Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。第一章翻译概述——翻译的过程第三十五页35第三十六页,共551页。直译literaltranslationvs.意译freetranslation归化domesticationVs.异化foreignization第一章翻译概述——翻译的过程表达第三十六页36第三十七页,共551页。直译语言层面把原文的意思完整而又正确的表达出来,基本上保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等)。直译的优缺点优:能传达原文意义,体现原文风格。缺:译文冗长啰嗦,晦涩难懂。有时不能表达原文的意思第一章翻译概述——翻译的过程第三十七页37第三十八页,共551页。TheNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.直译:黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。意译:黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华的景象。第一章翻译概述——翻译的过程第三十八页38第三十九页,共551页。意译在正确理解原文意思的基础上,摆脱原文句子结构,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的译语表达出来。这种翻译方法就是“意译”。注意把握分寸,不得随意增删内容或篡改原意。是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
第一章翻译概述——翻译的过程第三十九页39第四十页,共551页。TheNegroisstilllanguishinginthecornersofAmericansocietyandfindshimselfanexileinhisownland.直译:黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦,并发现自己使自己国土上的流亡者。意译:黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活;美国虽是他们的家园,而他们却感到流落异乡。第一章翻译概述——翻译的过程第四十页40第四十一页,共551页。直译,意译,各有千秋,译者依据功能、审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方称得上翻译的行家里手。第一章翻译概述——翻译的过程第四十一页41第四十二页,共551页。
●异化和归化可以被视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。
●直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的。异化和归化第一章翻译概述——翻译的过程第四十二页42第四十三页,共551页。Killtwobirdswithonestone异化:一石二鸟归化:一箭双雕,一举两得AllroadsleadtoRome异化:条条大路通罗马归化:殊途同归异化vs.归化第一章翻译概述——翻译的过程第四十三页43第四十四页,共551页。
归化译法把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度。但在翻译过程中,却失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。第一章翻译概述——翻译的过程第四十四页44第四十五页,共551页。AlioninthewayLickone’sbootsDiamondcutsdiamondAflashinapanHaveonefootinthegraveTogrowlikemushrooms
拦路虎拍马屁棋逢对手昙花一现风烛残年雨后春笋
Focus:文化层面归化:民族中心主义;译者向译语读者靠拢优点:容易理解
第一章翻译概述——翻译的过程第四十五页45第四十六页,共551页。缺点:失去原语文化特征,给译文读者造成文化错觉IsupposedIshouldbecondemnedinHaretonEarnshaw’sheart,ifnotbyhismouth,tothelowestpitintheinfernalregions.我想,哈雷顿.厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱。better:
地狱的最底层第一章翻译概述——翻译的过程第四十六页46第四十七页,共551页。
异化译法能把一种文化和语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。
TheTrojanHorse特洛伊木马Crocodiletears鳄鱼的眼泪第一章翻译概述——翻译的过程第四十七页47第四十八页,共551页。异化:民族偏离主义者;译者向作者靠拢BottleneckShedcrocodiletearsArmedtoteethTheydaresaynotothesuperpower第一章翻译概述——翻译的过程第四十八页48第四十九页,共551页。审校就是检查译文有无遗漏丢失、错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,在译文的“传达”上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,增强译语的可读性。
认真审校第一章翻译概述——翻译的过程第四十九页49第五十页,共551页。在数字、日期、距离、方位以及名称等方面有无错漏有无漏译有无误译有无逻辑不通、行文不顺之处有无误用标点符号之处注意:通常要校核两遍。第一遍:内容第二遍:文字润饰第一章翻译概述——翻译的过程第五十页50第五十一页,共551页。译者必备的素质有扎实双语基础有较广百科知识有较高理论素养会高超翻译技巧持严肃认真态度具一丝不苟精神应勤查勤用词典培养多种思维力不断总结与完善第一章翻译概述——译者必备的素质第五十一页51第五十二页,共551页。第二章——英汉语言对比1.语系2.文字&发音3.词汇4.语法第五十二页52第五十三页,共551页。Indo-EuropeanfamilySino-Tibetanfamily语系第二章英汉语言对比第五十三页53第五十四页,共551页。拼音文字;句有语调表意文字:字有声调文字&发音第二章英汉语言对比第五十四页54第五十五页,共551页。构词法词义对应关系词的搭配能力词汇第二章英汉语言对比第五十五页55第五十六页,共551页。英汉语中常用的构词法缀合法(affixation)转化法(conversion)合成法(composition)第二章英汉语言对比第五十六页56第五十七页,共551页。Composition:motherland,blackboard,handwriting,silkworm,outbreak,easy-going,home-madeTheUnitedStatedisa“do-it-yourself”country.Conversion:emptythebasket,elbowone’sway,upsanddowns,manyifs;Hebicycledoffamomentago.affixation:
able-unable,take-mistake,hope-hopeless-hopelessness,act-inaction第二章英汉语言对比第五十七页57第五十八页,共551页。Composition:偏正式:学分,本科,红糖,笑声,新衣;主谓式:耳闻,目睹,脸红,胆小,月明;动宾式:攻关,灭火,开车,忆苦,踢球并列式:语言,改革,树立,遥远,左右,出入,好歹;补充式:提前,救活,改善,说明,调好;重迭式:平平安安,高高兴兴,懒洋洋,亮晶晶,方方面面第二章英汉语言对比第五十八页58第五十九页,共551页。Conversion:一棵大树,十年树人;出售油漆,油漆门窗;鸡鸭鱼肉,鱼肉百姓;他在办公室,他在办公室打电话;安全第一,不太安全;今天真热,把饭热一下;廉颇老矣,尚能饭否?第二章英汉语言对比第五十九页59第六十页,共551页。affixation:前缀(Prefix)超—超人,超额,超支,超音速,超短波;非—非人,非常,非原则,非正式,非军事化,无—
无视,无限,无线电,无名氏,无疑;汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-,il-和后缀-less:invalid,inorganic,unconscious,unmatched,informal,illegal,endless,fearless,merciless,第二章英汉语言对比第六十页60第六十一页,共551页。affixation:前缀(Prefix)反—反动,反攻,反驳,反问,反腐败,反法西斯;可—可亲,可爱,可口,可调整,可怜兮兮;某些相当于英语的后缀-able,和-ful:shameful,reliable,hateful,pitiful,fearful,valuable,considerable,…后缀(Suffix):手—助手,舵手,选手,帮手,一把手;年—幼年,晚年,青少年,周年,光年;子—金子,银子,票子,耗子,妻子,爱面子;头—外头,对头,拳头,风头,枕头,苗头;其中表示人的后缀有“员,者,家,师,士”等,相当于英语中的后缀:-er,-or,-eer,-ian,-ist等。第二章英汉语言对比第六十一页61第六十二页,共551页。在英语的构词法中,缀合法是构词能力最强的一种,它是英语扩充词汇量的最主要的方法,所构成的单词量最大。汉语的词类标志不像英语那样严格限制,词类之间的分工不十分严格,词类和句子成分之间不一定有一一对应关系,所以汉语的词类转化现象比英语更为灵活自由。大多数词类不仅都有转化功能,而且是多功能转化。第二章英汉语言对比第六十二页62第六十三页,共551页。英汉词义的对应关系1.完全对应某些专有名词、术语或普通名词thePacificOceanGlobalpositioningsystemCityUniversityofHongKongE-commerceecosystemhelicopterSupermarketPhilosophyMultimediaMainboardDigitalcamera第二章英汉语言对比第六十三页63第六十四页,共551页。2.部分对应意义范围有广狭之分、抽象具体之分、一般于个别之分MarriageAuntRoseBeautyFreedomJusticeFamilymilk嫁,娶姑妈,舅妈,姨妈,伯母,婶婶玫瑰,月季美貌,美人自由,自由权正义,正义感家庭,家人奶,牛奶,羊奶等第二章英汉语言对比第六十四页64第六十五页,共551页。还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上确实不对应的。WestwindCatSourmagpieDogDragonblue第二章英汉语言对比第六十五页65第六十六页,共551页。3.不对应文化色彩浓厚的词,或者新词Dot-comBungiejumpingScreenagerHitparade通过因特网做生意的公司蹦极玩电脑成瘾的青少年排行榜第二章英汉语言对比第六十六页66第六十七页,共551页。4.一词多义词语的意义分别与汉语中几个不同的词或词组对应ManandwifeOfficersandmenHismanFridayMan-of-warBeaMan丈夫和妻子官和兵他的仆人礼拜五战舰要像个男子汉第二章英汉语言对比第六十七页67第六十八页,共551页。词的搭配能力
tocutwheat割麦子
tocutcake切蛋糕
tocutcost降低成本
tocutfinger-nails剪指甲
playchessplayfootballplaythepianoplaytheflute第二章英汉语言对比第六十八页68第六十九页,共551页。综合vs.分析形合vs.意合刚性vs.柔性繁复vs.简短物称vs.人称被动vs.主动静态vs.动态抽象vs.具体替换vs.重复语法第二章英汉语言对比第六十九页69第七十页,共551页。综合vs.分析英语:综合分析语汉语:分析语综合语:形态变化分析语:语序及虚词第二章英汉语言对比第七十页70第七十一页,共551页。综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。拉丁语、德语及古英语都属于这类语言。分析语的特征是不用形态变化而用语序以及虚词来表达语法关系。汉语属于典型的分析语。现代英语有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂;语序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用的也相当频繁。第二章英汉语言对比第七十一页71第七十二页,共551页。形态变化对比Hemoved
astonishinglyfast.Hemovedwithastonishing
rapidity.Hismovementswereastonishingly
rapid.Hisrapid
movement
astonishedus.Hismovements
astonished
usbytheirrapidity.Therapidityofhismovementswasastonishing.Therapiditywithwhichhemoved
astonishedus.Heastonishedusbymoving
rapidly.Heastonishedusbyhisrapid
movements.Heastonishedusbytherapidityofhismovements.第二章英汉语言对比第七十二页72第七十三页,共551页。他的行动,快得惊人。他行动的速度快的令人惊讶。他行动速度之快,令人惊讶。他的快速行动是我们感到惊讶。我们对他的快速行动感到惊讶。第二章英汉语言对比第七十三页73第七十四页,共551页。Igavehimabook.Hehasgivenmetwobooks.Hisfatheroftengiveshimbooks.我给他一本书。他已给我两本书。他爸爸常常给他一些书。第二章英汉语言对比第七十四页74第七十五页,共551页。语序对比基本语序相同:主谓宾英语句子中倒置现象较多。第二章英汉语言对比第七十五页75第七十六页,共551页。Case1:Hehadtoquitthepositionandwentinexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。Case2:ItmustbeagreatsatisfactiontoallranksandracesengagedinourcommoneffortthattheJapanesehavebeenchallengedandbeateninjunglewarfareinBurma,andthattheirboastfulnessshouldhavereceivedasalutaryexposure.在缅甸丛林中,日军受到挑战并被击败;他们的自吹自擂,这回可得到了有益的揭露——这对于从事与我们共同事业的各阶层人士、各民族人民来说,必然是一件大快人心的事。第二章英汉语言对比第七十六页76第七十七页,共551页。定语的位置AveryimportantquestionAquestionofgreatimportance一个很重要的问题AdebatablesubjectAsubjectwhichcanbedebated一个可以辩论的题目AtanunprecedentedspeedAtaspeedunprecedented以空前的速度第二章英汉语言对比第七十七页77第七十八页,共551页。在表达多层逻辑思维时,英语可充分利用形态变化、语序和虚词,常用包孕许多修饰成分或从句的复合句或长句,句中各部分的顺序比较灵活。汉语表达同样意思时,主要借助语序和虚词,常用短句、分句按照一定的时间和事理顺序,有先有后,有主有次,逐层叙述。英语常常是表态部分在前,叙事部分在后,汉语则相反。第二章英汉语言对比第七十八页78第七十九页,共551页。Case3:Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultofhisinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于贵国政府的提议,才得以这样快的重新实现访问。这使我感到特别高兴。Case4:Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含有任何有害的物质,也会引起严重的疾病。第二章英汉语言对比第七十九页79第八十页,共551页。Case5:Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断,几乎是无可置辩的了。第二章英汉语言对比第八十页80第八十一页,共551页。虚词的使用对比英语:经常使用冠词、介词、并列连词和从属连词。汉语:常使用助词,具体可分为:动态助词(着、了、过);结构助词(的、地、得);语气助词(吗、呢、吧、啊、嘛、呀、哪)。少用介词。第二章英汉语言对比第八十一页81第八十二页,共551页。OutofquestionOutofthequestionAhundredandoneOnehundredandoneShewaswithachild.Shewaswithchild.毫无疑问不可能的许许多多一百零一她带着一个孩子。她怀着孕。第二章英汉语言对比第八十二页82第八十三页,共551页。Whatisheat?他正在干什么?JohnvotedwiththeTories.约翰投票支持保守党。第二章英汉语言对比第八十三页83第八十四页,共551页。形合vs.意合所谓形合,指的就是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用形合法。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语造句主要采用意合法。第二章英汉语言对比第八十四页84第八十五页,共551页。Theinsectnibblesthegreenleaves.Thetoadeatstheinsectthatnibblesthegreenleaves.Thesnakecatchesthetoadthateatstheinsectthatnibblesthegreengrass.蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃绿叶。第二章英汉语言对比第八十五页85第八十六页,共551页。天净沙秋思
--马致远枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马,
夕阳西下,断肠人在天涯。Witheredvineshangingonoldbranches,Returningcrowscroakingatdusk,AfewhousehiddenpastanarrowbridgeAndbelowthebridgeaquietcreekrunning.Downawornpath,inthewestwind,Aleanhorsecomesplodding.ThesundipsdowninthewestAndthelovesicktravelerisstill
attheendoftheworld.
第二章英汉语言对比第八十六页86第八十七页,共551页。英语造句注重各种形式连接手段,注重句子形式,注重结构完整。句中的连接手段和形式数量大、种类多,使用频繁。1.关系词和连接词2.介词3.其他连接手段(如:性数一致);it,there做替补词第二章英汉语言对比第八十七页87第八十八页,共551页。Case1:WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。第二章英汉语言对比第八十八页88第八十九页,共551页。Case2:Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。Case3:Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一种令人疑虑不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。第二章英汉语言对比第八十九页89第九十页,共551页。理性主义强调逻辑推理,注重形式论证,表现在英语里即,注意形态的外露,拘谨于结构成形、形式完整,语句拘泥于形式结构,语法呈显性,比较刻板,注重以形达意。中国人的思维方式注重直觉领悟,语言表达与分析重意不重形。语句不拘泥于形式结构,语法呈隐形,注重心理意会。语句表达时抛弃了可有可无的形式束缚,少用甚至不用形式连接手段,只留下纯粹的思想,直接表达现实和思维过程,注重隐形连贯,注重时间和事理顺序,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系隐含在字里行间,注重以意役形。因此表达简洁,需要读者靠语境和语感从整体上去领会。第二章英汉语言对比第九十页90第九十一页,共551页。Case4:(因为)他不老实,我不能信任他。Becauseheisnothonest,Ican’ttrusthim.我不能信任他,因为他不老实。Ican’ttrusthim,becauseheisnothonest.Case5:人(若)不犯我,我(则)不犯人。Wewillnotattackunlessweareattacked.第二章英汉语言对比第九十一页91第九十二页,共551页。Case6:抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解了。Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.Case7:聪明一世糊涂一时Smartasarule,butthistimeafool.第二章英汉语言对比第九十二页92第九十三页,共551页。Case8:东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边闪电天气热,北边闪电有雷雨。Ifitlightensintheeast,itwillbesunny;Ifitlightensinthewest,itwillberainy;Ifitlightensinthesouth,itwillbesultry;Ifitlightensinthenorth,itwillbestormy.第二章英汉语言对比第九十三页93第九十四页,共551页。Case9:不到黄河心不死。Untilallisover,ambitionneverdies.Case10:上梁不正下梁歪。Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant.Whenthoseabovebehaveunworthily,thosebelowwilldothesame.第二章英汉语言对比第九十四页94第九十五页,共551页。结语英语重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因为比较严谨;汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁。英译汉时,往往要先分析英语句子的结构、形式,才能确定汉语句子的功能、意义。汉译英时,往往要先分析汉语句子的功能、意义,才能确定英语句子的结构、形式。第二章英汉语言对比第九十五页95第九十六页,共551页。刚性vs.柔性英语有综合语的特征,受形态的约束,造句也多用意合法,因而“语法是硬的,没有弹性”;汉语是分析语,不受形态的约束,因而“语法是软的,富于弹性”。第二章英汉语言对比第九十六页96第九十七页,共551页。英语句子有严谨的主谓结构,主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络。因此英语句子主从分明,层次清楚,多层递进。第二章英汉语言对比第九十七页97第九十八页,共551页。汉语的主谓结构要复杂得多。主语不仅形式多样而且可有可无。第九十八页98第九十九页,共551页。Case1:文章翻译完了。Thearticlehasbeentranslated.Case2:全市到处在兴建新工厂。Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecity.Case3:现在正在下着毛毛雨.It’sdrizzlingatthemoment第二章英汉语言对比第九十九页99第一百页,共551页。Case4:他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听说明天就能回来。Hehasadaughter,whoworksinBeijing.Someonehasphonedheranditissaidthatshewillbebacktomorrow.第二章英汉语言对比第一百页100第一百零一页,共551页。
谓语形式也同样复杂多样第二章英汉语言对比第一百零一页101第一百零二页,共551页。Case1:天高云淡。Theskyishighandthecloudsarepale.Case2:他出国留学去了。Hehasgoneabroadforfurtherstudies.Case3:我介绍他加入协会。IrecommendhimformembershipoftheAssociation.第二章英汉语言对比第一百零二页102第一百零三页,共551页。Case4:别害怕,他能把你怎么样?Don’tbeafraid.Whatcanhedotoyou?Case5:这项合同经理要签名。(主谓式谓语)Thiscontractshouldbesignedbythemanager.第二章英汉语言对比第一百零三页103第一百零四页,共551页。结语就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。所谓法治,即句子的形式严格受到语法的制约,如句子必须有主语和谓语动词,及物动词必须有宾语,这些“不管用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一致”。所谓人治,即句子比较不受形式的约束,可以因表意的需要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活,“用得着就用,用不着就不用”,只要双方意思明白就可以了。第二章英汉语言对比第一百零四页104第一百零五页,共551页。繁复vs.简短英语词语之间的语法关系常常采用各种各样的表示关系和连接的手段表达。同时短语和从句可以充当句子成分,从句中还可以有从句,再加上各种并列成分,附加成分(如:同位语、插入语、独立成分),这样一来这些各式各样的长短成分,通过丰富而灵活的连接手段,可以接成枝叶横生的参天大树。第二章英汉语言对比第一百零五页105第一百零六页,共551页。汉语以中短句居多,句子结构简化。汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,词语之间的语法关系主要是通过安排语序和使用主次来表达的,词语的先后次序一般是按照时间顺序和事理关系来排列的。即:汉语造句主要采用流水记事法,句子呈竹竿状排列。第二章英汉语言对比第一百零六页106第一百零七页,共551页。英语句子呈现句首封闭,句尾开放的特征。句子可以不断地向句尾扩展、延伸。这也是英语句子长度远远超过汉语。汉语句子呈现句首开放,句尾收缩的特征。句首虽可开放,向左延伸,但扩展的长度和程度受到种种限制,不能相应于那样层层环扣,向后不断延伸。因此汉语句子显得简短。第二章英汉语言对比第一百零七页107第一百零八页,共551页。Thisisthefarmerthatsowedthecorn,Thatkeptthecockthatcrowedinthemorn,ThatwakedthepriestallshavenandshornThatmarriedthemanalltatteredandtorn,Thatkissedthemaidenallforlorn,thatmilkedthecowwiththerumpledhorn,Thattossedthedog,ThatworriedthecatThatkilledtheratThatatethemaltThatlayinthehousethatJackbuilt杰克盖了那幢房子房子里堆放着麦芽麦芽让老鼠吃了老鼠叫老猫宰了第二章英汉语言对比第一百零八页108第一百零九页,共551页。关于当代语言学研究动向的学术报告。李教授关于当代语言学研究动向的学术报告。你们到语言学院听了李教授关于当代语言学研究动向的学术报告。我听说你们到语言学院听了李教授关于当代语言学研究动向的学术报告。昨天我听说你们到语言学院听了李教授关于当代语言学研究动向的学术报告。第二章英汉语言对比第一百零九页109第一百一十页,共551页。Case1:Thistimehaslongpassedwhentheysoughtcomfortinthethoughtthatoureconomicplanswereunrealisticandunworkable.以前他们认为我们的经济计划是不现实的、行不通的,并以此聊以自慰。这样的岁月,早已一去不复返了。第二章英汉语言对比第一百一十页110第一百一十一页,共551页。Case2:Withrefreshingcandor,Smithprovidesauniqueglimpseofwhatliesbeneaththesmilesofthetwoleadersatdiplomaticreceptionsandthereassuringformulasoftheirofficialcommuniqués.两位领导人在外交招待会上面带笑容,他们的官方公报措辞又令人放心。在这一切背后,真实情况如何呢?史密斯做了独特的描绘,其坦率程度,令人耳目一新。第二章英汉语言对比第一百一十一页111第一百一十二页,共551页。结语
英译汉时常常要破句重组,化繁为简。第二章英汉语言对比第一百一十二页112第一百一十三页,共551页。Case1:Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色、大小不一。(门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。)Case2:TherearemanywonderfulstoriestotellaboutthatplacesIvisitedandthepeopleImet.我访问了一些地方,也遇到了一些人。要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。(关于我访问的一些地方和遇见的一些人有许多奇妙的故事可以讲。)第二章英汉语言对比第一百一十三页113第一百一十四页,共551页。英语较常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。汉语则注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”做主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态。当人称可以不言而喻时,又常常隐含人称或省略人称。第二章英汉语言对比物称vs.人称第一百一十四页114第一百一十五页,共551页。英语常用非人称作主语,汉语常用人称作主语。英语常用被动句,汉语常用主动句。第二章英汉语言对比第一百一十五页115第一百一十六页,共551页。Case1:Wordsfailme!我(吓得)就是说不出话来!Case2:Anideasuddenlystruckme!我突然想到了一个主意。Case3:Notasoundreachedourears.我们没听到任何声音。Case4:Theyear1959sawthefirstappearanceofarealflyingshipintheworld.1959年,世界上首次出现了一艘真正会飞的船。第二章英汉语言对比第一百一十六页116第一百一十七页,共551页。Case5:Fridaystartedwithamorningvisittothemoderncampusofthe22000studentUniversityofMichiganinnearbyAnnArbor,wheretheChinesetabletennisteamjoinedstudentsinthecafeterialineforlunchandlaterplayedanexhibitionmatch.星期五那天,中国乒乓球队一早就到阿安伯附近去参观拥学生在校内自助餐厅排队有两万两千名学生的密执安大学现代化校园。他们和该校内自助餐厅排队取午餐,然后举行了一场表演赛。第二章英汉语言对比第一百一十七页117第一百一十八页,共551页。被动vs.主动被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句现象。第二章英汉语言对比第一百一十八页118第一百一十九页,共551页。为什么使用被动句?1.施事的原因2.句法的要求(衔接上下文,保持句子平衡)Case1:Somekindsofplasticscanbeforcedthroughmachineswhichseparatethemintolong,thinstrings,called“fibres”,andthesefibrescanbemadeintocloth.有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。第二章英汉语言对比第一百一十九页119第一百二十页,共551页。3.修辞的考虑(避免句子单调)4.文体的需要(信息性文体;科技问题;新闻文体;公文文体;论述文体)第二章英汉语言对比第一百二十页120第一百二十一页,共551页。英语中常用结构被动式,少用意义被动式;汉语则相反。意义被动式:用主动的形式表达被动的意义。第二章英汉语言对比第一百二十一页121第一百二十二页,共551页。Theseproductsselllikehotcakes.(aresold)Theclockwindsupattheback.(canbewoundup)Thiskindofclothwashesverywell.(canbewashed)Examinee;Theimprisonmentofthemurder;eatable=canbeeatenVisible=canbeseenInone’spossession(owned/keptbysomeone)第二章英汉语言对比第一百二十二页122第一百二十三页,共551页。为什么汉语中被动句受到限制?汉语英语多用意义被动多用结构被动多表示不如意或不希望发生的事情可以表达中性的意义只表示动作不表示状态既表动作又表状态Theglassisbroken.大多数句子不能转化为被动句大多数句子可转化为被动句第二章英汉语言对比第一百二十三页123第一百二十四页,共551页。汉语中经常省略被动词例:一匹马骑两个人。Twopersonsrodeonehorse.
昨晚我盖了两条被子。
LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.汉语中经常使用无主句例:
要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。
Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.第二章英汉语言对比第一百二十四页124第一百二十五页,共551页。汉语中经常采用通称作主语例:Hehasoften,notalwaysjustly,beenaccusedofindecisiveness.人们常常指责他优柔寡断,虽然这种指责并不总是公正的。第二章英汉语言对比第一百二十五页125第一百二十六页,共551页。静态vs.动态英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态第二章英汉语言对比第一百二十六页126第一百二十七页,共551页。英语当中的名词化现象名词化指用名词或名词短语来表
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- DB31/T 764-2013无机类建材产品中固体废物掺量验证试验方法
- DB31/T 616-2012水泵及其系统节能改造技术规范
- DB31/T 1276-2021实验裸鼹鼠微生物学等级及监测
- DB31/T 1171-2019中小学生屈光不正筛查规范
- DB31/ 915-2015氨冷库安全生产规范
- DB31/ 792-2014硅单晶及其硅片单位产品能源消耗限额
- 玻璃制品环境影响评估考核试卷
- 计算机二级Web考试探索新知试题及答案
- 电商平台客服专员全职劳动合同及职业发展协议
- 股权期权激励与体育产业人才培养协议
- 某银行培训管理手册
- 氧气吸入操作评分标准(中心供氧)
- php设备管理系统论文
- 2019年压力性损伤预防治疗临床实践指南
- (高清版)JTGT 3360-01-2018 公路桥梁抗风设计规范
- MT-T 1199-2023 煤矿用防爆柴油机无轨胶轮运输车辆安全技术条件
- 【美的集团企业应收账款现状、问题及对策(论文6200字)】
- 老年护理职业前景课件
- 老年人陪同就医服务规范
- SB-T 11238-2023 报废电动汽车回收拆解技术要求
- 设备安装服务方案
评论
0/150
提交评论