《冯超听说与译述》课件_第1页
《冯超听说与译述》课件_第2页
《冯超听说与译述》课件_第3页
《冯超听说与译述》课件_第4页
《冯超听说与译述》课件_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《冯超听说与译述》ppt课件目录冯超简介听说技巧译述技巧实际应用总结与展望01冯超简介1952年调入北京外国语学院任教1936年考入清华大学外语系1918年出生于江苏无锡1940年毕业后留校任教1980年退休冯超的生平0103020405翻译了大量英美文学作品编写了多本英语教材发表了多篇学术论文培养了大批优秀英语人才01020304冯超的主要成就010204冯超的影响力在中国英语教育界具有重要地位对中国英语翻译事业做出了杰出贡献对中国文学和文化的国际传播产生了深远影响被誉为“中国英语教育界的一面旗帜”0302听说技巧通过多听英语材料,如新闻、电影、演讲等,提高对英语语言的敏感度和理解能力。听力训练扩大词汇量,特别是听力中常见的场景词汇和学科词汇,有助于快速理解听力材料。词汇积累听力理解在听力材料中快速定位关键信息和细节,忽略无关紧要的信息,提高听力效率。根据题目要求和选项,预测可能的问题和答案,有目的地筛选信息。信息筛选预测答案定位关键信息短期记忆训练通过听短文并复述、听写等方式,训练短期记忆能力,提高信息储存和回忆的准确性。长期记忆训练将短期记忆的信息与已有的知识体系相联系,形成长期记忆,便于日后提取和应用。记忆训练使用简化的符号或缩写,快速记录关键信息和细节,提高笔记效率。速记符号按照一定的逻辑结构记录信息,如时间、地点、人物等,方便后续整理和回忆。结构化笔记笔记技巧03译述技巧译述时应忠实于原文,准确传达原文的意义和信息,不得随意篡改或遗漏。忠实原文语言流畅符合目标受众译述时语言要流畅,符合目标语言的表达习惯,避免生硬直译和语法错误。译述时应考虑目标受众的文化背景和语言习惯,使译述内容易于理解和接受。030201翻译原则

翻译技巧增译与减译根据目标语言的表达习惯和语法规则,适当增补或省略原文中的词汇和句子,使译述内容更加完整和流畅。词义选择根据上下文语境选择合适的词义进行译述,避免歧义和误解。句式转换在译述过程中,根据需要将原文的句式进行适当的转换,以符合目标语言的表达习惯。情感色彩在译述过程中应注意把握原文的情感色彩,通过适当的语气和措辞传达原文的情感和意图。口语化表达译述时应尽量使用口语化表达,避免过于书面化和专业化的语言,使内容更加生动和易于理解。文化背景在译述时应充分考虑文化背景的差异,对涉及文化特色的内容进行适当的解释和说明,以帮助目标受众更好地理解和接受。表达方式04实际应用在跨国或跨文化商务谈判中,听说译述技能至关重要。译员需要准确传达双方的意思,确保谈判顺利进行。商务谈判在各类国际会议上,译员需快速、准确地转述发言人的话语,为与会者提供准确的信息。会议口译为企业提供多语种的语言服务,如文件翻译、口译等,满足企业在国际业务中的需求。语言服务听说译述在工作中的应用在出国旅游时,译员可以提供景点介绍、菜单翻译等服务,帮助游客更好地了解当地文化。旅游翻译在跨文化交流活动中,译员是沟通的桥梁,促进不同文化之间的理解和交流。文化交流在各类社交场合中,如婚礼、宴会等,译员能够为不同语言的宾客提供交流服务。社交场合听说译述在生活中的应用论文发表研究人员需要将论文翻译成英文等其他语言,以便在国际期刊上发表,扩大研究成果的影响力。跨学科研究在跨学科研究中,如语言学、心理学等,译员能够为研究者提供专业的语言支持,确保研究结果的准确性和可靠性。学术会议在学术会议上,译员需将复杂的学术概念和理论准确地转述给参会者,促进学术交流和进步。听说译述在学术研究中的应用05总结与展望该课件涵盖了冯超的听说译述理论、技巧和实践,提供了全面而深入的学习资源。内容丰富课件按照逻辑顺序组织内容,便于学习者理解和掌握。结构清晰课件中包含大量实际案例,有助于学习者更好地理解理论和实践。案例丰富对冯超听说译述的总结123随着语言学和翻译学的发展,该课件应持续更新和改进,以保持其时效性和前瞻性。持续更新可以进一步拓展该课件的内容,涵盖更多的听说译述理论和实践,以满足不同学习者的需求。拓展领域可以增加更多的互动环节,如在线讨论、实时反馈等,以提高学习者的参与度和学习效果。增加互动性对未来发展的展望03培养创新思维在听说译述的学习过程中,学习者应注重培养自己的创新思维和解决问题的能力。01重视实践听说译述是一门实践性

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论