文化语境视角下英汉“猴”的翻译获奖科研报告论文_第1页
文化语境视角下英汉“猴”的翻译获奖科研报告论文_第2页
文化语境视角下英汉“猴”的翻译获奖科研报告论文_第3页
文化语境视角下英汉“猴”的翻译获奖科研报告论文_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文化语境视角下英汉“猴”的翻译获奖科研报告论文【关键词】猴文化语境英汉翻译

1G711A12095-308901-0139-01

1.引言

2016年是农历丙申年,即猴年。猴的形象总是机灵淘气、顽皮可爱、幽默滑稽的,猴常常被认为与人类的习性相近。中国的猴文化源远流长,崇猴的现象很普遍,与猴相关的歇后语、成语、谚语不胜枚举,例如“打虎要力,捉猴要智”、“猴儿精”、“沐猴而冠”等。而在英语中也有关于猴的惯用法,例如“makeamonkeyofsb.”、“monkeybusiness”等。英汉语由于文化语境不同,造成对猴的喜好、褒贬不同,“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题,它受着文化的影响和制约”(张美芳,2001),因此在进行关于“猴”的英汉互译时,需要从文化语境视角考虑,以期达到在符合原意的前提下达到形神兼备的翻译效果。

2.语境和文化语境

2.1语境

语言的传递受到语言所发生的现实环境的影响,即在特定的场合、范围,为了特定的目的、同特定的对象进行交际的,这些特定的条件我们称之为“语境”。“语境就是使用语言的环境,也就是进行修辞活动的环境。”(寸镇东,1996)伦敦学派认为,“人类的语言活动由三个层次构成,即实体(substance,指声音和文字符号)、形式(form,指将文字和声音组成有意义语句的内在结构)和环境(situation,指语言活动本身以外的各种因素)。”(裴文,2000)

2.2文化语境

语言与文化的关系是极为密切,二者是共生、共存的关系。文化语境可定义为“任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。”(文旭,罗洛,2004)文化语境可以分为以下几个方面:

文化语境社会生活政治文化社交文化民俗习惯——时代精神民族心理——宗教信仰

3.英汉“猴”文化内涵对比分析

3.1汉语“猴”的文化内涵

猴在汉语中有聪明、机智、灵活的文化内涵,中国人对猴的喜爱是主流。例如,在我国西北地区的陕西、甘肃一带,村村都有栓马的石桩,而石桩顶端都雕有石猴,称为“弼马温”。另外,在《西游记》中还有孙悟空偷吃西王母娘娘蟠桃的故事,于是就有了民间为老人贺寿时的“猴子抱桃”。中国人把猴定为十二生肖之一,据有关史料记载,可能有两种原因:其一、猴善于伸屈攀登,有伸展灵活之意;其二、申时(15点至17点),日头偏西,猴群下山觅食,人们把申时和猴群的活跃觅食联系在一起,所以十二生肖中猴可以入选。

3.2英语“猴”的文化内涵

“英语中的monkey带有贬义,在西方人眼中‘猴是恶作剧的象征。还有负担、淘气、顽皮和非人的待遇”(双元凤,李延林,2012)英语中有不少与猴有关的习语、惯用法或者俚语。例如,俚语getthemonkeyoff指的是戒除吸毒恶习;口语monkeytricks指的是恶作;剧;monkeyontheback指的是摆脱不了的负担。monkey作名词时指顽童、淘气鬼,易受欺的人。如:Whatareyoudoing,youyoungmonkey!你在干什么呀,小捣蛋鬼!monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。如:StopmonkeyingaboutwiththeTVset!不要瞎弄电视机!

4.文化语境下英汉“猴”的翻译原则

4.1语言等值原则

译文忠实于原文,不多不少,无删减无增加,就是在目的语中有对等的语义形式,称之为语言等值原则。例如,中国文化中有“猴拳”、“猴戏”等,而在西方文化中却没有这方面的内容,那么在翻译中只能采用语言等值原则来保持汉语的特色,而这些词汇常常借用了“猴”的行为特点,这又是英汉语中对猴理解的共通之处,所以使用语言等值原则。例如,“孙猴子的脸——说变就变”Themonkeykingsface-unpredictablechanges;成语“杀鸡儆猴”killthechickentofrightenthemonkey-topunishoneasawarningtoothers。

4.2意象转换原则

在汉语中有很多关于“猴”的习语、成语或谚语,无法用英语中对等的“monkey”来对等翻译,例如成语“猴年马月”,应该采用意象转换原则,在目的语中找到能够替换的意象,所以该成语可以翻译成yearofthedonkeyandmonthofthehorse(atimethatwillnevercome),用“donkey”替代“猴”,并且要做适当的意译,解释说明这个成语的意思是形容要花很长的时间去完成某事。可见,在翻译时可在目的语中找寻相应的意象来替换源语言中的“猴”。

4.3文化顺应原则

因为中英文化存在巨大差异,在翻译中既要保留“猴”的文化内涵,但又不能仅用原语言中的形象,这样不但不能正确传达原意,反而会误导读者,因此从文化语境视角,遵循文化顺应原则,进行“形神兼备”的翻译成为关键。例如,“猴儿精”astute;shrewd形容精明;“猴手猴脚”becarelessinhandlingthings形容粗心大意;“心猿意马”aheartlikeacaperingmonkeyandamindlikeagallopinghorse(restless;distracted;capricious)形容心神不定。因此在翻译的过程中应多方面选择,找出适当、顺应文化语境的表达方式。

5.结

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论