汉英翻译教案_第1页
汉英翻译教案_第2页
汉英翻译教案_第3页
汉英翻译教案_第4页
汉英翻译教案_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译教案【篇一:翻译教案】使用教材:张培基等编《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2003年第一讲翻译原则简介教学目标:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合重点:1.翻译的定义和内涵(translationisannart/science/craft?)2.中国几位翻译家的理论:严复、傅雷、钱钟书、刘重德3.中国翻译史上的论争:鲁迅—宁信而不顺;梁秋实、赵景深:宁顺而不信难点:1.直译与意译2.归化与异化:归化派代表人物尤金.奈达,异化派代表人物韦努蒂课时分配:课堂讲授60分钟;课堂小节10分钟;课堂作业20分钟教学内容:1.翻译的定义和内涵:(definitionandconnotation)translationisanart/science/craft?2.中国几位翻译家的理论(influentialtranslationprinciples):严复:信达雅---faithfulness/expressiveness/elegance.the“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:神似---spiritualconformity.emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.强调原作神韵再现。钱钟书:化境---sublimedadaptation.focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticchineseversionforthesakeofthechinesereader.刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.阅读本讲全文课后练习:p.6第三大题第二讲翻译的过程教学目标:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合重点:理解与表达a.理解语言现象b.理解逻辑关系c.理解原文所涉及的事物难点:切不可望文生义.特别注意;习惯与表达课时分配:课堂讲授55分钟;课堂小节5分钟;课堂作业30分钟教学内容:1.理解与表达:hefoundthempushingneedles,thread,pots,pans,ribbons,yarns,scissorsandbuttonstohousewives.他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑,锅碗瓢盆。(国外没有瓢)改为:他发现他们在向家庭主妇推销针线,锅罐,绸带,剪刀和钮扣。doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是好欺骗的吗?itisanorderfrompresidentbush/idon’tcareifitisfrombush,tree,orgrass.这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。theoldman’sheartmissedabeatwhenhesawthepearl.这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来。agooddancernevermissedabeat.善于跳舞的人从不漏跳一拍(总能跟上节拍/总能采对步点)ifwedon’thangtogether,theyshallhangusseparately.咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。阅读本讲全文课后练习:p.18第二、三大题第三讲英汉词汇现象的对比教学目标:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合重点:1.中西思维的差异导致语言的差异:思维与语言的关系犹如母与子的关系。先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式2.英汉词语完全对应:如aspirin,marxism,capitalism3.英汉词语部分对应(onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning)难点:1.英汉词语不对应(wordswithoutcorrespondence)2.汉英表达尽量简洁(brevity)3.形合和意合(hypostasisandparataxis)课时分配:课堂讲授65分钟;课堂小节10分钟;课堂作业15分钟教学内容:1.中西思维的差异导致语言的差异:思维与语言的关系犹如母与子的关系。先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式。languageservesasdressofthought/thoughtsarealwaysexpressedbywords/withoutthinking,languagewouldbemeaningless那么,思维又是如何作用在语言形式上的呢?通过研究可知:思维---表现法---语言具体形式。中国自古以来就是传统的农业大国,即所谓“靠天吃饭”。农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。thetaoistnotionoffollowingnatureisclosedrelated,asinothernaturalisticmovements,totheideaoffate.这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,即letthingsremainastheyare.而在人与天地万物协调共存的世界中,则存在着循环往复、生生不息的发展变化。美国人说这是movinginendlesscirclesandrepeatingitoverandoveragain。中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。如“道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式,比如在语言表现法中有回环式:“人不犯我,我不犯人”,及递进式表达:“道高一尺,魔高一丈”。所以,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达(particular-generalpattern)。习惯于问题解决型模式(problem-solutionpattern),它们不仅在语言上如此,在文化艺术、经济活动中也都占有统治地位。也就是说中国人擅长具象思维。西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自然。从美国前总统里根(ronaldreagan)说过的一句话之中我们就可见一斑:阅读本讲全文课后练习:p.35第五大题第四讲词义的选择、引伸和褒贬教学目标:准确理解句子中词的意义,从而在翻译时作出正确的选择教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合重点:英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。选择和确定原句词义通常从以下几个方面着手:1.根据词在句子中的词类来选择和确定词义2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义难点:1.将词义作抽象化或具体化的引申2.翻译时注意词义的褒贬性课时分配:课堂讲授70分钟;课堂小节10分钟;课堂作业10分钟教学内容:词义的选择:英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1.根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如,在likechargesrepel;unlikechargesattract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:1)helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)2)inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词)3)likekonwslike.英雄识英雄。(名词)阅读本讲全文课后练习:p.35第四大题第五讲词法和句法的差异教学目标:主要了解英汉句子构成的差异,学会基本的转换方法教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合重点:1.词的搭配(matchingofwords)e.gcutwheat/cutcake/cutfinger-nail2.词在句子中的位置(orderofwordsinthesentence),以副词为例3.句序(sentenceorder)a.汉语按照时间的先后b.英语复合句应改为汉语简单句c.英语复合句应改为汉语复合句d.被动句改为主动句难点:英语句子结构的转换课时分配:课堂讲授50分钟;课堂小节10分钟;课堂作业30分钟教学内容:1.词的搭配(matchingofwords)(1)cutwheat/cutcake/cutfinger-nails(2)炉子着得很旺thefireisburningbrisklyinthestove.(3)她着凉了shehascaughtcold.(4)你猜着了youhaveguessedright.(5)老李躺下就着了laolifellasleepassoonashelaydown.(6)他走错了一着hehasmadeafalsemove./takeawrongstep(7)这些孩子穿着整齐。thesechildrenareallneatlydressed.(8)这些措施都着眼于进一步解放生产力。allthesemeasuresareaimedtofurtheremancipatingtheproductiveforces(9)someamericanspopacrossthebordersimplytofueluponflavorfulmexicanfoodandbeer(fuelupon:加燃料于)一些美国人越过国境线,只是为了吃些可口的墨西哥食物,喝点美味的墨西哥啤酒。(fuelupon:加燃料于)阅读本讲全文课后练习:p.34第二大题第六讲加注和释义法教学目标:了解在翻译时可以采取不同的策略,加注和释义法适用的情况教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合重点:加注法(annotation)难点:释义法(paraphrase)课时分配:课堂讲授55分钟;课堂小节5分钟;课堂作业30分钟教学内容:1.annotation加注法:youtoldmetheotherdaythatyouweren’tgoingtowriteanythingaboutyourself.itwouldberatherlikeadoginmangertokeeptoyourselfawholesetofmaterialthatyouhavenointentionofusing.前些日子,你告诉我你自己不打算写有关他的任何东西,可你却又占着大批材料自己不用,这岂不是狗占马槽太自私了吗?adeadleaffellinsoapy’slap.thatwasjackfrost’scard.一片枯叶飘落到苏比的膝头。那是杰克弗罗斯特的名片。butiamshort-tempered,frazzledfromallresponsibilities.iamthe“sandwichgeneration”,caughtbetweenkidsandparents.但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。【篇二:汉英翻译电子教案5doc】12345【篇三:英汉翻译教案】chapteronepartonedefinitionoftranslationilengthoftime:twohoursiiteachingaims:1familiarizesswiththedefinitionoftranslation;2helpsstomastertheclassificationoftranslation;3familiarizesswiththehistoryoftranslationinchinaiiimainteachingpoints:definitionoftranslation;classificationoftranslation;historyoftranslationinchinaivteachingprocedure:1definition1.1translationinbroadsense:translationofbasicinformationbetweenlanguageandlanguage,languagevarietyandlanguagevarietyaswellaslanguageandnon-languagecode.(eg:a.fromenglishtochineseorviceversa;b.fromcantonesetoputonghuaorstandardchinese;fromancientchinesetocontemporarychinese;c.fromtrafficsigntotrafficregulations)1.2translationinnarrowsensea.changeoflanguage宋僧法云:“夫翻译者,谓翻梵天之语,转为汉地之言。音虽似别,义则大同。”(《翻译名义集》)theoxfordenglishdictionary:toturnfromonelanguageintoanotherwebster?sthirdnewinternationaldictionaryoftheenglishlanguage:toturnintoone?sownoranotherlanguage.b.conveyofmeaning:林汉达:“什么叫做正确的翻译呢?就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义。”瞿秋白:“翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者。”meaning:刘宓庆:语际意义分为六种——概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。nida把翻译中的“意义”概括为“语义”和“文体”:translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.c.inseparabilitybetweenbothcontentandform费道罗夫:翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达了出来的东西准确而完全地表达出来。d.speechact/communicativeactivity.translationisrelatednotonlytolanguageitself,butalsothecommunicativecontextandpersonalexperienceandknowledgeoftheparticipants.eg:translationtheoriesarenotonlybasedonpurelinguistics,butalsomanyothernon-languageelements.e.socialandhistoricalbackground(externalcontext)张今:翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,其目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。asacommunicativeprocessandcommunicativetoolaswell,translation,withtheaimtopromotethepolitical,economicand(or)culturaldevelopmentinthelanguagecommunityofthetargetlanguage,istoconveyinanintactwaythelogicandartisticreflectionoftheactualworldintheoriginalworkfromonelanguagetotheother.孙致礼:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。2classification2.1thenatureofthetwocodesinvolved:a.intralingualtranslationeg:afromargottogenerallanguage;fromancientchinesetomodernchinesesuchasthetranslationofrecordsofthehistorian;b.interlingualtranslation;c.intersemiotictranslation.2.2thenatureofsubjects:a.humantranslationb.machinetranslation2.3theformoftoolandproduct:a.interpretation(consecutiveinterpretationandsimultaneoustranslation)b.writtentranslation2.4thenatureofmaterial:literaltranslationandpragmatictranslation3briefintroductiontohistoryoftranslationinchina中国是个古老的国家,因而其翻译活动历史悠久,内容丰富,宝贵史料甚多,??(刘重德,1998:vi)学习一个新学科读了入门书就读它的发展史,而后再读专著和专题研究。我感到历史非常重要,它是联结过去、现在与未来的桥梁。这是一座智慧之桥,认真走过这座桥可以让你明晰社会发展的方向;可以找到指导现实生活战胜困难的智慧和力量。掌握了一个学科的发展史也是这样,可以看清这个学科发展的方向;可以从发展过程中尤其是关键时期吸取教训,以利指导学科的发展。(杨自俭,1998:x)“洪荒造塔语言殊,人此人间要象胥”(马祖毅《读〈文学翻译十讲〉竟,赋六绝句》自刘重德1998:177)象胥,乃大小行人的属官。《周礼》“大行人掌大宾之礼及大客之仪,以亲诸侯。”小行人“掌邦国宾客这礼籍,以待四方之使者。”在周代,译员又统称“舌人”。2.我国的佛经(buddhistscripture)翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进一步发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元以后则是尾声。翻译的力量,主要是两部分人:一部分是从西方来中国的僧侣。另一部分是西行求法经的中国僧侣。佛教大肆宣扬人生极苦,涅槃最乐,要人忍辱修行,冀求死后进入“极乐世界”。这种教义与谶纬之学相辅而行。2.1.安清,字世高,安息国太子。自幼刻意好学,“外国典籍,莫不该贯”。继承王位时“乃深悟苦、空,厌离名器,”148年到达洛阳,“至止未久,即通华言”。他的译本“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野”,义即说理明白,措辞恰当,不铺张,不粗俗,恰到好处。实译佛经34部,其中有《大安般守意经》、《人本欲生经》、《道地经》等。支娄迦谶(lokaksema)147年来到洛阳,其译文比较顺畅,但“辞质多胡音”。支谦受业同族人支亮,支亮则受业于支娄迦谶,世称“天下博知,不出三支”。支谦就文体主张而言,主张意译,他是一位意译家。所著《法句经》序是我国迄今所知谈论翻译理论的第一篇文献,“信达雅”三字均见于序文中。文中批驳维祗难与竺将炎所译《法句经》“近于质直”,维祗难反驳说“佛言,依其义不用饰,取其法不以严,其传经者当今易晓,勿失厥义,是则为善。”“座中咸曰:老氏称,“信言不美,美言不信”(《道德经》81章truewordsarenotembellished,theembellishedwordsarenottrue.);仲尼亦云“书不尽言,言不尽意”明圣人意深邃无极。今传胡义,实宜经达。”其译经“曲得圣义,辞旨文雅”。由此引起“质朴”与“文丽”之争。东汉末年至西晋这一阶段佛经翻译的特点:主要力量为外籍僧人和华籍胡裔僧人。全凭口授。“传言”/“度语”“笔受”2.2.东晋偏安江左,北方为十六国。以后南方的宋、齐、梁、陈四朝,又与北魏、北齐、北周对峙,至隋方统一中国。释道安,常山扶柳(河北衡水)人出身士族。364年,南下襄阳遇习凿齿(四海习凿齿弥天释道安)。379年苻坚攻下襄阳,道安被劫入关中。参加译场,指出“不依国主,则法事不立。晚年“闻罗什在西域,思共讲析微言。”提出“五失本”和“三不易”的翻译理论。公元283-285年,苻坚有组织地翻译佛经,主持人为秘书郎赵政。他对译员说:以前译经的人,往往嫌梵文(sanskrit)抽朴,因趋时尚而追求华丽,这点是我所不取的。”道安主持佛经译场,所监译之经书,“案本而传,不令有损言游字”(translateaccordingtotheoriginalwithoutanyadditionanddeduction)。他是直译派的代表人物。鸠摩罗什(kumarajiva)重意译而不主直译。公元385年,苻坚命吕光率兵灭龟兹,劫罗什到凉州。不料苻坚被杀。罗什提倡译者署名,以负文责。晋宋之间的大诗人谢灵运也是一位佛经翻译家。抚州宝应寺曾保留“谢灵运翻经台”的古迹。唐释元康《肇论疏》“谢灵运文章秀发,超迈古今。如涅磐元来质朴,本言‘手把脚踏,得到彼岸,谢公改云:‘运手动足,截流而度’。”梁陈之间,又有著名译家真谛(paramartha)。他的翻译在尽量采用汉文,少夹梵字译音方面,是下了一番功夫的。隋文帝杨坚出生在尼姑庙,由尼姑智仙抚养成人。他认为“我兴由佛法”,因此“奉佛教极厚”??彦琮出身士族,赵郡柏(河南西平)人。著有《辨正论》,主张译经必须以梵本为依据,“梵语虽讹,比胡有别”,??东晋至隋的佛经翻译特点:私译发展为官译出现多译本翻译技巧2.3.唐代是我国佛教的全盛时期。统治者为加强统治,利用儒、道、佛。佛教首领千方百计巴结统治者。玄奘,姓陈名褘,洛州缑氏(河南偃师)人。十五岁出家于洛阳。遍访名师,学习了《涅槃》、《摄论》、《毗昙》、《成实》、《俱舍》等。感到“所说纷纭,难得定论》原请求出国,未获朝廷批准。629年(贞观三年)随饥民离开长安,私自出国,四年后到达北天竺烂陀寺,补为十大“三藏法师”之一。645年(贞元十九年)回到长安,万人空巷。玄奘的翻译主张,“即须求真,又须求俗”。“五不翻:秘密故(whatismysterious);多义故(whatismulti-semantic);此无故(whatistooalientobereproduced);顺古故(whatishereditary);生善故(whatisphilanthropic).”佛经翻译的影响:1)佛经输入后,印度佛教的唯心主义哲学逐步与中国原有的老庄哲学相结合,南北朝时,唯心主义思潮发展到极盛时期。佛教的传播,又推动了中国道教的创立。2)从语言方面,通过佛经翻译输入了大量佛教词汇:菩萨、五体投地、解脱、有缘??3.元明清的翻译活动3.1.回回历书的翻译3.2.“蒙古译语”的编纂和《元秘史》的翻译3.3.1580年,意大利人罗明坚(michaelruggieri)随葡萄牙人到广州贸易,贿赂两广总督,在肇庆建立一教堂。1583年,将利玛窦(matteoricci)带入中国。利玛窦第一个把四书译成拉丁文。与罗明坚合编《葡华字典》。译有《几何原本》徐光启,上海人。先世经商,后家道中落,从事农业和手工业生产。1597年中举,1623年授礼部右侍郎。是明末中国的爱国科学家和科学文化运动的组织者,在介绍西洋自然科学和提高中国科学水平方面作出了卓越的成绩。译有《泰西水法》清初,康熙帝笃信西学,倡导西译,编纂西籍。著名翻译家有比利时人南怀仁(berdinardverbiest)、日尔曼人汤若望(adamschallvonbell)。翻译方式为外国人主译,华士润色;或中外合译,少见国人主译之书籍。3.4.从鸦片战争到“五四”运动3.4.1.林则徐,福建侯官人。十三岁“郡试冠军”五十四岁以钦差大臣莅广东。世称“睁人世间看世界第一人。”其主要译员为:袁德辉、亚孟、林阿适、梁进德《四洲志》(hughmurry:yicyclopediaofgeography)。3.4.2.1860年,在礼部和理藩院不能胜任与外国侵略者交涉的任务的情况下,建立总理各国事务衙门。1880年6月,曾纪泽出使俄国。光绪三十一年,五大臣出洋考察。端方、戴鸿慈由日本转美国,抵欧洲,绕地球一周而返。在加利福利尼亚大学演讲。3.4.3.马建忠,江苏丹徒人。1894年呈《拟设翻译书院议》

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论