Lecture-3词义的选择、引申和褒贬_第1页
Lecture-3词义的选择、引申和褒贬_第2页
Lecture-3词义的选择、引申和褒贬_第3页
Lecture-3词义的选择、引申和褒贬_第4页
Lecture-3词义的选择、引申和褒贬_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1LECTURETHREE:Diction2英汉翻译的关键是如何正确选择词义

在英汉翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。首先一个词在不同的句子中有不同的含义。词义的选择、引申和褒贬3(1)Thisgeneralwaschargedwithtreason.这个将军被指控犯了叛国罪。(2)TheCommitteedecidedtoputProfessorHenryinchargeoftheresearchwork.委员会决定让亨利教授负责这项工作。(3)Assoonasthemomentforthegeneraloffensivearrived,thesolderschargedtheenemypositionbravely.总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。(4)Shecomplainedthatshehadbeencharged

toomuch.她抱怨说,向她收的费太高了。词义的选择、引申和褒贬4词义的选择、引申和褒贬5)

Thepowderinplace,herammedinalongironrodtotampdownthecharge.

火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。

6)Thisstorewillchargethingsyoubuy,andletyoupayforthemlater.

这家商店将你所买的东西记入账内,让你以后付款。7)

Havingchargedthebattery,hesettheengineinmotion.

电池充电后,他启动了马达。

此外,charge还有如下意义。如chargesb.todosth.(责令某人做某事),chargeoneselfwithatask(承担一项任务)等。

火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。这家商店将你所买的东西记入账内,让你以后付款。电池充电后,他启动了马达。此外,charge还有如下意义。如chargesb.todosth.(责令某人做某事),chargeoneselfwithatask(承担一项任务)等。5词义的选择、引申和褒贬现代英国语言学派创始人弗斯(Furth)说过:“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”

苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫也主张“多义词的意义通常是通过言语的上下文来揭示的”。作者使用多义词究竟指多义中的哪一义,只能从上下文中去寻找。尤其是遇到常用词时,不要自以为对它们已很熟悉,想当然地把自己已懂得的词义放到译文中去。须知,译者自以为懂了而实际又不懂的地方,往往最容易译错。

6词义的选择、引申和褒贬1)Iwantmymartinidry.我的马丁尼酒不要甜的。2)Therearestillsome

drystatesintheUnitedStates.在美国尚有几州禁酒。3)Sheprefers

drybread.她喜欢无奶油的面包。4)Hecowsaredry.这些母牛缺奶。5)Hegaveusadry

lectureyesterday.昨天他给我们作了一个枯燥无味的讲演。6)

Iamsurewhathepresentedwasadryfact.我确信,他所列举的是铁一般的事实。1)Hereisaprettygo!这件事真难办!2)Heisitchingtohaveagoatit.他跃跃欲试。3)Theoldmanisstillfullofgo.这位老人仍然精力充分。4)Thesebrightlycoloredstockingsareallthegothissummer.这些颜色鲜明的袜子今夏很流行。7词义的选择、引申和褒贬8词义的选择、引申和褒贬英语单词good是个虚指的抽象词语;在不少情况下,可以用它的根本词义“好”来翻译,如agoodman〔一个好人〕,agoodbook(一本好书),goodnews(好消息)等,但是,比较正规的书面语体里就不能一味用“好”字来翻译good一词了。例如:

1)

Itwasagirlwithgoodmanners.

这是一位举止得体的姑娘。

2)Thesewerealllabeledasgoodeggs.

这些都被标为新鲜的鸡蛋。

3)Dogsareoftenregardedasman’sgoodfriends.

狗经常被认为是人类忠实的朋友。9词义的选择、引申和褒贬4〕…yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband;whoactuallydoeshaveadisconsolatefamilytomournhisloss;…(W.M.Thackeray:VanityFair)……不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈祥的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也确实哀思绵绵的追悼他们;……虔诚的教徒,慈祥的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫10词义的选择、引申和褒贬其次,在英语中还存在着一个词的单数和复数意义全然不同、前后搭配不同而意义不同等情况。例如:

A.单复数的词义不同

ninety90(单)

nineties90年代〔复〕

time时间〔单〕

times时代,此书,倍数〔复〕

finding发现,探索〔单〕

findings研究成果,调查结果〔复〕

work工作,功〔单〕

works工厂,著作,工事(复)90(单)90年代〔复〕时间〔单〕时代,此书,倍数〔复〕发现,探索〔单〕研究成果,调查结果〔复〕工作,功〔单〕工厂,著作,工事(复)11词义的选择、引申和褒贬B.前后搭配词不同词义不同softpillow软枕 softmusic 轻柔的音乐

softcushion靠垫 softwood 软木

softmoney纸币 softdrink 不含酒精的饮料

softbreeze和风 softlight柔光

softvoice低声 softfire 文火

softhat呢帽 softwords 和蔼的话

softanswer委婉的答复 softgoods 毛织品

softheart慈心 softwater 软水〔不含矿物盐类的水〕heavycurrent强电流 heavycut深挖方heavyindustry重工业 heavyline粗线heavymortar稠浆 heavyrain大雨heavytraffic交通拥挤 heavyweathering严重风化12词义的选择、引申和褒贬abrokenman 〔在精神等方面〕潦倒的人

abrokensoldier 伤兵

brokentime 零星时间

brokenmoney 零钱

brokenEnglish 不标准的英语

abrokenpromise 未践之约

abrokenroad 凹凸不平的路〔在精神等方面〕潦倒的人

伤兵零星时间零钱不标准的英语未践之约凹凸不平的路13英语中还有一些习惯用法,在翻译中容易疏忽或错译,如下:词义的选择、引申和褒贬Theimportanceofasafespillwaycannotbeoveremphasized.Youcannotpaytoomuchattentiontoyourpronunciation.Youcanneverbetoocarefulinyourwork.Onecanscarcelypaytoohighpriceforliberty.词的歧义一词多义引起的歧义词的跨类引起的歧义词的替代引起的歧义词的并列引起的歧义14一词多义引起的歧义Shedidn’ttakehistip.Shecannotbearchildren.Hetooktherightturnattheintersection.Heexaminedthespecimenmicroscopically.Theypassedtheportatmidnight.Helivesnear.Theycanfish.Themeetinghadbeenoverlookedbythepoliceonduty.Iwantacloththatwillwear./Iwantacloththatwillnotwear.15一词多义引起的歧义Shedidn’ttakehistip.Shecannotbearchildren.Hetooktherightturnattheintersection.Heexaminedthespecimenmicroscopically.Theypassedtheportatmidnight.Helivesnear.Theycanfish.Themeetinghadbeenoverlookedbythepoliceonduty.Iwantacloththatwillwear./Iwantacloththatwillnotwear.16一词多义,词性不同一词多义,词性不变不同的多义词搭配在一起一词有相反的两个词义词的跨类引起的歧义JohnisanEnglishteacher.Sheiscalculating.Flyingplanescanbedangerous.Helookoverthehedgeandfoundnothingstrange.17词的替代引起的歧义MaryaskedJaneifshecoulddoanythingforher.Theboyshavejustbroughttheeveningpapers.Theyareatthedoor.18词的并列引起的歧义JohnandBobvisitedtheiruncles.1920词义的选择、引申和褒贬要正确地选择和确定词义,从以下几个方面着手

Basedonthespeechoftheword即根据词性确定词义Basedonthecontextandthelogicalrelations根据上下文及逻辑关系确定词义Basedonthecommendatorytermorderogatorytermcollocation选译词义的褒贬性21BasedonthespeechofthewordYouraccountofwhathappenedisnotquiteright.你对于发生的事情的表达不太正确。

Gorightonuntilyoureachthechurch.一直往前走,直到你到达教堂为止。It’smyrightofway,sothatlorrymuststoporslowdownuntilI’vepassedit.我有优先通行权,所以那货车必须停驶或减慢车速,让我先过去。Shetriedherbesttorightherhusbandfromthechargeofrobbery.她尽力为她丈夫被控抢劫一案伸冤。22BasedonthespeechofthewordAtrialrunisneededbeforethemachineisputintooperation.在机器投入运行前,要先进行试车。Anintricatenetworkofthecomputersystem

runsthismodernpetroleumfactory.电子计算机系统的复杂网络管理着这个现代化的炼油厂。Theyareloadingthe

rungoodsintothehold.他们正在把走私物品装进船舱。23Wepassedanothertownbeforedaylight.我们在天亮前经过了另一个镇。Iusedtopassthewholeeveningthatway.以前我总是这样消磨整个黄昏。Nowthemomenthaspassed.现在已经错过时机了。IfIkeptonreadingthatfeelingwouldpass.如果我继续这样下去,这种感觉就会消失。Thatvesselwillsoonbepassingus.那只船就要和我们相遇了。Weknowwhatwaspassinginhismind.我们知道他心理在想什么。Basedonthespeechoftheword24BasedonthespeechofthewordLikechargesrepel,unlikechargesattract.Helikesmathematicsmorethanphysics.Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.Likeknowslike.25BasedonthecontextandthelogicalrelationsWecanmakeoutthemeaningofthewordfromthecontext.我们可以从上下文判断出这个词的意思。WeshouldsettlethedisputesinthecontextoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.我们应当在和平共处五项原那么的根底上解决这些争端。ItisinthiscontextthatthetragedyofSaharawasborn.撒哈拉悲剧正是在这种情况下发生的。26BasedonthecontextandthelogicalrelationsWemustoperatewithinthecontextoftheOlympianSpirit.

我们必须按照奥林匹克精神办事。

Inthiscontext,I’vetocallyourattentiontothefactthatthepeacefultrendintheIndo-ChinaPeninsulaisessentialtopeaceintheworld.

就此而论,我不得不提请大家注意这样一个事实:印度支那半岛局势的稳定对世界和平来说是至关重要的。

我们必须按照奥林匹克精神办事。就此而论,我不得不提请大家注意这样一个事实:印度支那半岛局势的稳定对世界和平来说是至关重要的。27BasedonthecontextandthelogicalrelationsWho’sgoingtoperformthisdelicateoperationonthepatient’seye?谁准备给这位病人做精细的〔高难度的〕眼科手术?Sheisindelicatehealth.她身体虚弱。Hehasadelicateearformusic.

他对音乐很有鉴赏力。That’sadelicatediplomaticquestion.那是个微妙的外交问题。谁准备给这位病人做精细的〔高难度的〕眼科手术?她身体虚弱。他对音乐很有鉴赏力。那是个微妙的外交问题。28“Properwordsinproperplacemakethetruedefinitionofstyle.”适宜的词用在适宜的地方就是好文章。——JonathanSwiftBasedonthecontextandthelogicalrelations29BasedonthecontextandthelogicalrelationsHetraveledtofoundlinghomes,prisonsandlunaticasylumsinhissearchforpeoplewithextraordinaryheads,andintimebuiltupahugecatalogueoftherelationshipbetweenparticularmentalcharacteristicsandbumpsontheskull.他走访了育婴堂、监狱、精神病院,去寻找头型特殊的人,同时积累起大批资料,记载特殊的脑功能特点与颅骨凸起局部之间的关系。IknowyouthinkIamtalkingnonsense,butintimeyouwillrealizethatwasright.我知道你认为我在胡说八道,但你将来终究会理解我说的话是对的。30BasedonthecontextandthelogicalrelationsWehavebeenworkingallday.Wemusthaveabreak.我们干了整整一天了,必须休息一下。Suddenlythelinewentlimp.“Iamgoingback.”SaidSmith.“Wemusthaveabreak

somewhere.Waitforme.I’llbebackinfiveminutes.”引爆线突然耷拉下来。史密斯说:“我回去看看。一定是某个地方断了线。等一下,我五分钟就回来。”

31Itwasagood

dinner.Heprovedtobea

good

listener.Tommustbeagoodfootballplayer.Ican’tfind

goodwordsforit.Itwasa

goodmorning;therewerehighwhitecloudsabovethemountain.Thechequesareall

good,ofcourse.Eachtimehegavethebartenderagoodtip.Idonotspeakwithoutgoodevidence.Itwasagood

paper.Basedonthecontextandthelogicalrelations32BasedonthecontextandthelogicalrelationsHeisthelastmantocome.Heisthelastmantodoit.Heisthelastpersonforsuchajob.Heshouldbethelasttoblame.Heisthelastmantoconsult.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.33BasedonthecontextandthelogicalrelationsTotakeoffherbootortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.AnareathesizeoftheHornet’sflightdeckwasmarkedoffonanairstripandtheypracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.TheirfirstmajordesignwasapleateddenimjeanwithexternalpocketsDubbed“baggies”thattookoffinhighschoolsandcollegesandsoonwasimitatedbyotherapparelmanufacturers.Toremovesomething,especiallyapieceofclothingToriseintotheairatthebeginningofaflightToleavesomewheresuddenly,especiallywithouttellinganyoneTonotgotoworkforaperiodoftimeTobecomethinnerandlighter(takeoffweight)TosuddenlystartbeingsuccessfulTheentiredropoflambsthisyearistwicethatoflastyear.Hehashadadroptoomuch.Letusdropthematterforthetimebeing.Atthebeginningofyesterday’smeeting,Tommadeaslipoftongue,andthereafterMarydroppedabrick.DuringconsiderationoftheDraftText,theG-77spokesmanstatedthatthephrase“toreviewnationaldevelopmentstrategies”shouldbedropped,asthatformulationwouldleadtoviolationofanation’ssovereignty.“Iwishhewouldn’tdropinonmesooften,”shemurmured.3435BasedonthecommendatorytermorderogatorytermcollocationTheyincitedhimtogointofurtherinvestigation.他们鼓励他作进一步的调查。Theplottersincited

thesoldierstoriseagainsttheirofficers.阴谋家煽动士兵们造军官的反。Itwasmid-AugustandthesubjectfordiscussionwasthefutureofRommelandhisAfricaCorps.当时是八月中旬,他们讨论的题目是隆美尔及其非洲军团的下场。Theypredictedtheyouthwouldhaveabrightfuture.他们预言,这个年轻人会有一个锦绣前程。36BasedonthecommendatorytermorderogatorytermcollocationThepeasantsandworkerswerehand-in-glovewithoneanotherinthestruggleagainstlandlordsandcapitalistswhoworked

hand-in-glovewitheachother.在反对狼狈为奸的地主、资本家的斗争中工农亲如手足。Theenemykilledoneofourcomradesandwekilledanenemyagent.敌人杀了我们一个同志,我们宰一个敌特。SS(Schutzstaffel)guardsthenshovedeachprisonerinthedirectionthedoctorhadindicated.希特勒的党卫军按医生所指的方向把犯人推出去。希特勒的党卫军按医生所指的方向把被监禁者推出去。37Basedonthecommendatorytermorderogatorytermcollocation

Anaggressivecountryisalwaysreadytostartawar.一个好侵略的国家总是准备挑起战争。Anaggressive

youngmancangofarinthisfirm.一个富有进取心的年青人在这家公司前途无量。Nationssometimesexploit

theircolonies,takingasmuchwealthoutofthemastheycan.有些国家有时剥削其殖民地,竭力攫取他们的财富。Theyexploited

itsrichresourcesinoil.他们开发了富庶的油矿。

38BasedonthecommendatorytermorderogatorytermcollocationSheis

cleverandindustrious.Sheis

clever

andalwaysgetswhatshewantsbyplayingofficepolitics.Hesuggestedseveralschemestoincreasesales.Theenemy’sschemewentbankrupt.It’salwayssomethingthatyouaretheownerofsomanywonderfulbooks.Hehasstrongdesiretobesomebody.Theyarenamelessnothings.Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism.Collocation39Thatbeat

me.

Wecanbeathim.

Hewascursingtobeat

theband.Theseconstantchangesintheweatherbeatme.Hecan

beatmeinmathematics.Itbeatsmehowhedidit.Thesuncontinuedtobeatonthem.Thelongtrampbeats

me.Ibeatthetruthoutofhim.Theybeattheirswordsintoplowshares.词义的转化40翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,模糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。41Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.译:

可能影响投资开支的因素并不止这些。析:

donotstophere由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。词义的转化42Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.译: 不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一局部,这个趋势不可逆转。析: 假设把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一局部”,把原文的信息充分地传达出来,且易于读者理解。词义的转化43Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.译: 我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。析: seetwentyyears’service由“看见20年的效劳”转译为“使用20年”。词义的转化44词义的具体化词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否那么意义会不明朗。45Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.译:

他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。析:

everydayness由“日常性”具体引

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论