语言对比与翻译词汇比较_第1页
语言对比与翻译词汇比较_第2页
语言对比与翻译词汇比较_第3页
语言对比与翻译词汇比较_第4页
语言对比与翻译词汇比较_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言对比与翻译词汇比较介词英语的Preposition,意为通常放在它作用的名词性成分之前,1)以引出动作对象,2)给行为、状态进行时间或空间定位,3)表达与行为动作关联的工具。介词不充当句子成分,只表达语法关系。Eg:WhoisingoalforManschesterUnited?谁为曼联队守门?1.英汉介词比较英汉介词短语都能做状语、定语、补语。英语介词还可以单独做表语。英语介词使用频率较高。英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。Eg:a.Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。b.Thepresentonslaughtofvehiclesposesaseriousthreattourbanlifeandpedestrianpeaceofmind.当前,车辆横冲直撞,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。c.Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook.本节内容如有更改,均见本书末附录。英语介词的不同之处(1)表达事物所处状态时,需介词引出a.Hesoulwasatpeace.他心里好受了。b.Trackingagroupof49dialysispatients,scientistsfoundthattheyweremostlyingoodmoodsandjustashappyasahealthycontrolgroupof49.通过对49名透析病人的跟踪调查,科学家发现这组病人大都精神良好,幸福感和控制组的49名健康人一样。(2)引出动作对象作adj补语Theyhadtobeawareoftheconsequence.他们必须意识到这一后果。b.Thecommitteeisresponsible

forcarryingouttheinvestigation.该委员会负责调查。(3)英语介词本身表达行为意义Heisinplainclothes.他衣着朴素。b.Irememberhimatabanquetonthatnight.我记得那天晚上他参加了一个宴会。c.Mikeisathiscomputer,downloadinganencyclopediaintohisPDA.麦克正在鼓捣电脑,把一部百科全书下载到他的笔记本里。(4)be+of表示事物的属性TheIraqisituationisofparticularconcerntorefugeeorganizations.伊拉克局势引起了难民机构的特别关注。b.ManufacturingisofmajorimportancetotheSwiss.制造业对瑞士人来说十分重要。(5)英语介词短语可以后置,修饰名词短语TherewasaHispanicgirlinspecialeducationbecauseshejustneverlearnedtoread.有个西班牙女孩,她从没学会阅读,正在接受特殊教育。b.Ifaproteinappearsordisappearscompletely,investigationscanbefocusedontheproteininquestion.如果一种蛋白质出现或完全消失了,研究工作就可以集中在这个有问题的蛋白质上。2.英汉介词的翻译(1)汉语不少介词是从动词转变而来,可做介词,可做动词,汉译英时要注意。Eg:a1.他向我走来。Hecametome.a2.我一点也不是向着他们说话,我是为你。It’snotthemI’mthinkingofbutyou.b1.两年谈判,差不多一年多的时间是拖在归属和主权问题上,她没有让。Ofthetwoyearsoftalks,morethanayearwasspentontheissueofjurisdictionandsovereignty,butshemadenoconcessionsb2.要让城乡百姓特别是困难群众都能够享受到公共财政的阳光。Wewillensurethaturbanandruralresidents,especiallythepovertystrickenpopulation,enjoythebenefitsofpublicfinance.(2)英语介词多义性强,用途广,汉译时注意区分。a.Thecrisisreallyisuponus.危机即将到来。b.Agoodplanisaboverubies.计划好,胜珠宝。c.RiotsinTorontooverG-20二十国集团峰会期间多伦多骚乱频发。(3)英语介词短语可译为汉语动词短语a.Thetwocountriesareatwar.两国交战了。b.Anytimeyou’reinbusiness,youtakerisks.

做生意就得冒风险。c.HongKongsharesriseonratecuthopes.香港股市因降息预期而走高。d.Evenifyou’reonabudget,youcanfindbetterbargainselsewhere.即便手头紧,你也可以在别处买到又好又便宜的货。(4)表限定的介词短语有时可视为定语从句的一种简略形式,而做状语时,可看作状语从句的简略形式,在汉译时可考虑拆句分译。a.Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.该设计虽然有些缺陷,但仍可将其视为最佳设计之一。b.Wecannotseeitclearlyforthefog.我们看不清楚,有雾。(5)有时可用反译法a.Copperisthebestconductorbutsilver.铜是仅次于银的最优导体。b.AllironcasewillkeeptheEarth’smagneticfieldawayfromthecompass.铁箱会使地球磁场对指南针不起作用。(6)英语多用名词和介词,汉语多用动词。翻译时可考虑将英语介词短语译成动词短语。a.Hehassomeonebehindhim.有人给他撑腰。b.Itisagainstthelawforanemployertoknowinglyhireillegalaliens.雇主知情却有意雇用非法外籍人士是违法的。c.AndI’mforyou,whateveryou’vedone.不管你做了什么,我都支持你。d.Withallduerespect,thepremiseofyourquestioninincorrect.恕我冒昧,您的问题前提就不对。拟声词拟声词:又成象声词,即用语言符号来模拟声音。分两种:1.感叹词:表达各种情绪但无实在意义。2.纯拟声词:主要模拟人能听到的各种声音1.感叹词:只做独立成分。英汉互译时,需根据句子表达的情感或态度选择汉语的对应词,可用音译法、转译法等。Eg:a.Ah!Soyouarebacknow!啊!你回来了!b.Well,whatshallwedonext?嗯,下一步怎么办?c.Why,youareaheadoftimetoo!怎么,你们也提前完成了!2.纯拟声词(1)拟声词多循着各自的音系系统去模仿,肯定都“失真”,英汉语中真正相似的拟声词很少(2)英语中的多半属于动词或名词,可做谓语、主语或宾语。(3)汉语中的多带形容词性质,可做定语、状语或谓语。(4)翻译时注意拟声词使用的描述对象。拟声词的描述对象

例如:狮吼toroar虎啸togrowl狼嚎tohowl鸡啼tocrow蛙叫鸭叫狗叫猫叫母鸡叫老鼠叫山羊叫绵羊叫牛叫tocroaktoquacktobarktomewtocrackletosqueaktobleattobaatomoo英汉纯拟声词的翻译(1)直译a.Theicewashere,theicewasthere,theicewasallaround.Itcrackedandgrowledandroaredandhowled.Likenoisesinaswound.这里是冰,那里是冰,到处是冰墙重重,崩裂、咆哮、猴鸣,猿啸,真是个震耳欲聋。b.Sparrowstwitteredsleepilyintheeaves---foralittlewhilethescenemighthavebeenacountrychurchyard.屋檐下的燕雀在睡梦中几声啁啾----这会儿有如乡村中教堂墓地的气氛。(2)转译英语中的专用模声词,汉语中不一定有对应词,这时可译成“…叫”“…声”Eg:a.Weheardthemachineswhir.我们听到机器在嗡鸣。b.Iheardabirdchirpingamongtheflowers.我听见有只鸟在花丛里叫。C-Ec.鸡鸣犬吠,和小贩们的吆喝声,都能传达到很远,隔着街能听到些响亮清脆的声儿。Thecrowingofcocks,thebarkingofdogsandthecallsofvendorscarriedalongwaysothattheycouldbeheardclearlyinthenextstreet.(3)增添或省略有时,英语拟声词不仅拟声,还有动作意义。汉译是可将拟声词和行为动作一起使用,以把意思表达的更清楚。Eg:a.Thefirecrackerswerecracklingandspluttering鞭炮噼里啪啦地响。b.Thosestandingbehindbeginwhisperingandchatteringwiththeirheadstogether…站在后面的便交头接耳叽叽喳喳地聊着…(4)英语中有些拟声词兼做及物或不及物动词,有些声音带有动作,汉译时常需要把动作方式和动作分别表达出来。Eg:a1.Hebangedatthedoor.他砰砰砰地敲门。a2.Helenbange

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论