付费下载
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
新修辞视角下的中国商务会议网页文本英译研究的中期报告Mid-termReportonEnglishTranslationofChineseBusinessConferenceWebsiteTextfromthePerspectiveofNewRhetoricIntroductionThepurposeofthisreportistoprovideanoverviewoftheprogressandfindingsoftheongoingresearchprojectontheEnglishtranslationofChinesebusinessconferencewebsitetextfromtheperspectiveofnewrhetoric.ThestudyaimstoanalyzethelinguisticfeaturesofChinesebusinessconferencewebsitetextandtodevelopanewtranslationstrategybasedontheprinciplesofnewrhetoric.LiteratureReviewNewrhetoricviewsthetextasacommunicativeeventthatinvolvesadynamicprocessofpersuasion,negotiation,andunderstandingbetweenthesenderandthereceiver.Newrhetoricemphasizesthecontext,audience,purpose,andintertextualfactorsthatinfluencetheproductionandreceptionofthetext.Therefore,thetranslatorneedstotakeintoaccountnotonlythelinguisticandculturalaspectsofthesourcetextandtargettextbutalsotherhetoricalandsocio-pragmaticdimensionsofthecommunicativesituation.Chinesebusinessconferencewebsitetextischaracterizedbyavarietyofrhetoricaldevicesandconventions,suchasmetaphors,allusions,idioms,slogans,discoursemarkers,andpersuasivestrategies.ThesefeaturesreflecttheculturalnormsandvaluesoftheChinesebusinessdiscourse,whichemphasizesharmony,reciprocity,face-saving,andguanxi(personalconnections).However,thesefeaturescanposechallengestothetranslator,whoneedstoconveytheintendedmeaningsandfunctionsofthesedevicesinthetargettextwithoutsacrificingtheclarityandcoherenceofthetext.MethodologyThestudyadoptedacomparativecorpus-basedapproach,whichinvolvedcollectingandanalyzingabilingualcorpusofChineseandEnglishbusinessconferencewebsitetext.Thecorpuswasselectedfromavarietyofsources,includinggovernmentagencies,chambersofcommerce,industryassociations,andcommercialplatforms.Thecorpuswasanalyzedusingthefollowingmethods:1.Linguisticanalysis:Thisinvolvedidentifyingandcategorizingtherhetoricaldevicesandconventionsusedinthetexts,suchasmetaphors,idioms,allusions,discoursemarkers,andpersuasivestrategies.2.Genreanalysis:Thisinvolvedexaminingthetypicalstructures,features,andfunctionsofChineseandEnglishbusinessconferencewebsitetext,suchastheopening,body,andclosingsections,theuseofvisualandmultimediaelements,andtheaudienceandpurposeofthetext.3.Translationanalysis:ThisinvolvedcomparingandevaluatingtheexistingtranslationstrategiesforChinesebusinessconferencewebsitetext,suchasliteraltranslation,culturaladaptation,andcommunicativetranslation,andproposinganewapproachbasedontheprinciplesofnewrhetoric.ResultsThepreliminaryanalysisofthecorpusshowedthatChinesebusinessconferencewebsitetextexhibitedahighdegreeofculturalspecificityandcommunicativepurpose.Thetextsemployedvariousrhetoricaldevicesandconventionstoachievedifferentcommunicativegoals,suchaspromotingproductsorservices,establishingcredibilityandtrust,creatingasenseofurgencyandnecessity,orinvitingparticipationorcooperation.Thetranslationstrategiesusedforthesetextsvariedaccordingtothetranslator'sbackground,audience,purpose,andleveloffluencyinChineseandEnglish.However,somecommonproblemsandlimitationswereidentified,suchas1.Literaltranslation:Thisapproachtendstoproduceawkwardorincomprehensibletranslations,especiallyforidiomaticexpressions,metaphors,andallusions.2.Culturaladaptation:Thisapproachfocusesonconveyingtheculturalcontextandmeaningofthetext,butitmaysacrificethecommunicativeclarityandcoherenceofthetext.Itmayalsointroducetheriskofstereotypingorexoticizingthesourceculture,whichmayleadtomisunderstandingsoroffensiveinterpretations.3.Communicativetranslation:Thisapproachaimstobalancetheculturalandcommunicativeaspectsofthetextbyprioritizingthepragmaticfunctionsandeffectsofthetext.However,itmayrequirethetranslatortonegotiatethemeaningandtoneofthetextwiththeclientorotherstakeholders,whichcanbetime-consumingandchallenging.Basedontheanalysis,anewtranslationstrategywasproposed,whichcombinestheprinciplesofnewrhetoricandcommunicativetranslation.Thisstrategyemphasizesthefollowingaspects:1.Contextualization:Thetranslatorneedstoidentifyandanalyzethecommunicativesituation,audience,purpose,andintertextualfactorsthatinfluencethetextproductionandreception.Thetranslatoralsoneedstotakeintoaccounttheculturalnormsandvaluesofthesourceandtargetcultures.2.Persuasion:Thetranslatorneedstorecognizeandreproducetherhetoricaldevicesandconventionsusedinthesourcetext,suchasmetaphors,idioms,allusions,andpersuasivestrategies,andevaluatetheirpotentialimpactonthetargetaudience.Thetranslatoralsoneedstoensurethatthetranslationachievestheintendedcommunicativegoalandeffectinthetargetcontext.3.Adaptation:Thetranslatorneedstobalancetheculturalandcommunicativefeaturesofthetextbyadaptingthetexttothetargetcontextwhilepreservingtheessenceandfunctionsofthesourcetext.Thetranslatoralsoneedstoavoidstereotypesandbiasesinthetranslationandrespecttheculturalandlinguisticdiversityofthetargetaudience.ConclusionTheresearchprojectontheEnglishtranslationofChinesebusinessconferencewebsitetextfromtheperspectiveofnewrhetoricisongoing,andfurtheran
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 外研八下英语Unit 5 Presenting ideas-Reflection《单元写作》课件
- 2025 高中信息技术数据结构在社交电商用户关系网络数据处理中的应用课件
- 2026年水管改造维修合同(1篇)
- 2026年酒店厨房承包合同(1篇)
- 斜坡码头施工技术的设计原理和施工方法
- 2026届浙江宁波十校高三下学期二模政治试题+答案
- 班主任带班育人 方略课件
- 2025 高中信息技术数据与计算之数据在互联网金融市场情绪分析中的应用课件
- 2025 高中信息技术数据与计算之数据仓库的 ETL 数据调度与任务管理课件
- 2026年海洋石油201 291等专业化深水船舶作业能力
- 民宿管理绩效考核制度
- 2026具身智能人形机器人工业场景应用建设方案
- 第6课 隋唐时期的中外文化交流 课件
- 《HJ 212-2025 污染物自动监测监控系统数据传输技术要求》
- 电动单梁起重机(双速)设计计算书
- 第二章第一次世界大战
- SB/T 10130-2008绞肉机技术条件
- 无领导小组讨论ppt
- GB/T 15543-2008电能质量三相电压不平衡
- GB/T 15237.1-2000术语工作词汇第1部分理论与应用
- GA/T 686-2018信息安全技术虚拟专用网产品安全技术要求
评论
0/150
提交评论