下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
新修辞视角下的中国商务会议网页文本英译研究的中期报告Mid-termReportonEnglishTranslationofChineseBusinessConferenceWebsiteTextfromthePerspectiveofNewRhetoricIntroductionThepurposeofthisreportistoprovideanoverviewoftheprogressandfindingsoftheongoingresearchprojectontheEnglishtranslationofChinesebusinessconferencewebsitetextfromtheperspectiveofnewrhetoric.ThestudyaimstoanalyzethelinguisticfeaturesofChinesebusinessconferencewebsitetextandtodevelopanewtranslationstrategybasedontheprinciplesofnewrhetoric.LiteratureReviewNewrhetoricviewsthetextasacommunicativeeventthatinvolvesadynamicprocessofpersuasion,negotiation,andunderstandingbetweenthesenderandthereceiver.Newrhetoricemphasizesthecontext,audience,purpose,andintertextualfactorsthatinfluencetheproductionandreceptionofthetext.Therefore,thetranslatorneedstotakeintoaccountnotonlythelinguisticandculturalaspectsofthesourcetextandtargettextbutalsotherhetoricalandsocio-pragmaticdimensionsofthecommunicativesituation.Chinesebusinessconferencewebsitetextischaracterizedbyavarietyofrhetoricaldevicesandconventions,suchasmetaphors,allusions,idioms,slogans,discoursemarkers,andpersuasivestrategies.ThesefeaturesreflecttheculturalnormsandvaluesoftheChinesebusinessdiscourse,whichemphasizesharmony,reciprocity,face-saving,andguanxi(personalconnections).However,thesefeaturescanposechallengestothetranslator,whoneedstoconveytheintendedmeaningsandfunctionsofthesedevicesinthetargettextwithoutsacrificingtheclarityandcoherenceofthetext.MethodologyThestudyadoptedacomparativecorpus-basedapproach,whichinvolvedcollectingandanalyzingabilingualcorpusofChineseandEnglishbusinessconferencewebsitetext.Thecorpuswasselectedfromavarietyofsources,includinggovernmentagencies,chambersofcommerce,industryassociations,andcommercialplatforms.Thecorpuswasanalyzedusingthefollowingmethods:1.Linguisticanalysis:Thisinvolvedidentifyingandcategorizingtherhetoricaldevicesandconventionsusedinthetexts,suchasmetaphors,idioms,allusions,discoursemarkers,andpersuasivestrategies.2.Genreanalysis:Thisinvolvedexaminingthetypicalstructures,features,andfunctionsofChineseandEnglishbusinessconferencewebsitetext,suchastheopening,body,andclosingsections,theuseofvisualandmultimediaelements,andtheaudienceandpurposeofthetext.3.Translationanalysis:ThisinvolvedcomparingandevaluatingtheexistingtranslationstrategiesforChinesebusinessconferencewebsitetext,suchasliteraltranslation,culturaladaptation,andcommunicativetranslation,andproposinganewapproachbasedontheprinciplesofnewrhetoric.ResultsThepreliminaryanalysisofthecorpusshowedthatChinesebusinessconferencewebsitetextexhibitedahighdegreeofculturalspecificityandcommunicativepurpose.Thetextsemployedvariousrhetoricaldevicesandconventionstoachievedifferentcommunicativegoals,suchaspromotingproductsorservices,establishingcredibilityandtrust,creatingasenseofurgencyandnecessity,orinvitingparticipationorcooperation.Thetranslationstrategiesusedforthesetextsvariedaccordingtothetranslator'sbackground,audience,purpose,andleveloffluencyinChineseandEnglish.However,somecommonproblemsandlimitationswereidentified,suchas1.Literaltranslation:Thisapproachtendstoproduceawkwardorincomprehensibletranslations,especiallyforidiomaticexpressions,metaphors,andallusions.2.Culturaladaptation:Thisapproachfocusesonconveyingtheculturalcontextandmeaningofthetext,butitmaysacrificethecommunicativeclarityandcoherenceofthetext.Itmayalsointroducetheriskofstereotypingorexoticizingthesourceculture,whichmayleadtomisunderstandingsoroffensiveinterpretations.3.Communicativetranslation:Thisapproachaimstobalancetheculturalandcommunicativeaspectsofthetextbyprioritizingthepragmaticfunctionsandeffectsofthetext.However,itmayrequirethetranslatortonegotiatethemeaningandtoneofthetextwiththeclientorotherstakeholders,whichcanbetime-consumingandchallenging.Basedontheanalysis,anewtranslationstrategywasproposed,whichcombinestheprinciplesofnewrhetoricandcommunicativetranslation.Thisstrategyemphasizesthefollowingaspects:1.Contextualization:Thetranslatorneedstoidentifyandanalyzethecommunicativesituation,audience,purpose,andintertextualfactorsthatinfluencethetextproductionandreception.Thetranslatoralsoneedstotakeintoaccounttheculturalnormsandvaluesofthesourceandtargetcultures.2.Persuasion:Thetranslatorneedstorecognizeandreproducetherhetoricaldevicesandconventionsusedinthesourcetext,suchasmetaphors,idioms,allusions,andpersuasivestrategies,andevaluatetheirpotentialimpactonthetargetaudience.Thetranslatoralsoneedstoensurethatthetranslationachievestheintendedcommunicativegoalandeffectinthetargetcontext.3.Adaptation:Thetranslatorneedstobalancetheculturalandcommunicativefeaturesofthetextbyadaptingthetexttothetargetcontextwhilepreservingtheessenceandfunctionsofthesourcetext.Thetranslatoralsoneedstoavoidstereotypesandbiasesinthetranslationandrespecttheculturalandlinguisticdiversityofthetargetaudience.ConclusionTheresearchprojectontheEnglishtranslationofChinesebusinessconferencewebsitetextfromtheperspectiveofnewrhetoricisongoing,andfurtheran
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 糖尿病并发症:如何预防眼部病变
- 蔬菜病虫害诊断指南
- 生物医药园区物业科研服务定位
- 绿色建筑:房地产品牌创新之路
- 重症监护中血气分析的应用与价值
- 旅游度假区物业管理方案范本
- 糖尿病围术期处理:专业指南解析
- 房地产市场车位投资与租赁市场
- 购物中心绿化管理规范
- 公司战略合作协议书
- 污水处理厂IC塔改造方案
- 人教版PEP小学英语单词分类汇总表(含音标)
- 【推荐】签约仪式邀请函文案
- 自动气象站培训资料
- 乳腺癌的手术治疗ppt课件
- 高中信息技术模拟试卷
- 株洲富华项目商业规划建议
- PE管焊接规范
- 县人大办公室机关文件材料归档范围及文书档案保管期限表
- 《1牙齿健康笑容绽放教案》小学综合实践豫海燕课标版五年级上册教案30280
- 小学教师政治素质自查自评报告范例五篇
评论
0/150
提交评论