汉译英中定语的处理的中期报告_第1页
汉译英中定语的处理的中期报告_第2页
汉译英中定语的处理的中期报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英中定语的处理的中期报告中期报告:在中期期间,我们已经完成了一定量的翻译工作,根据大量阅读和实践,我们总结了以下关于处理中文定语在英语中的翻译技巧:1.定语的位置在翻译中文定语时,需要注意英语中定语放置的位置,通常是置于被修饰词的前面,例如:-Abighouse(一个大房子)-Thebluesky(蓝色的天空)如果将中文的定语语序直接翻译成英语,则会造成语法不通顺、生硬的问题,例如:-一个大的房子(Abigofhouse)——不通顺-她一只戴着红色的帽子(Sheworearedhat)——未正确表达定语的含义因此,我们需要根据情况在翻译中调整定语的位置,使之符合英语的语法规则和表达习惯。2.定语的类型中文定语的类型有很多,如形容词、名词、副词、介词短语、从句等,需要根据类型选择不同的翻译方法。2.1形容词形容词修饰名词,在英文中通常翻译为形容词,形容词的位置是在名词前面。例句:-美丽的花朵生长在那里。(Beautifulflowersgrowthere.)-高兴的音乐让人们感到愉悦。(Happymusicmakespeoplefeeldelighted.)2.2名词作为定语的名词可以表示所修饰的名词所属的类别或者所包含的内容等,可以使用名词的形式翻译,并且通常在表示复数时需要在名词后面加上一个s。例句:-水果店里卖着各种各样的水果。(Thefruitshopsellsvariouskindsoffruit.)-统计局发布了最新的人口普查报告。(TheStatisticsBureaureleasedthelatestpopulationcensusreport.)2.3副词副词修饰动词、形容词、副词,但作为定语时,通常需要转换成形容词或者介词短语来翻译。例句:-她穿着非常漂亮的衣服。(Sheiswearingverybeautifulclothes.)-昨天晚上他在音乐会上演奏的那首曲子很棒。(Thepieceheplayedattheconcertlastnightwasexcellent.)2.4介词短语中文中的介词(如:在、在...之间、在...后面等)通常需要通过翻译为介词短语来表示。例句:-我们在餐厅门口等你。(We’llwaitforyouattherestaurantentrance)-我的办公室在那栋高楼里。(Myofficeisinthattallbuilding.)2.5从句在翻译复杂的定语从句时,需要特别注意先后顺序、语气等问题。例句:-我看了昨天你写的那篇文章。(Ireadthearticlethatyouwroteyesterday.)-他给我讲了他刚刚看的那个电影的故事。(Hetoldmethestoryofthemoviethathehasjustwatched.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论