论杨必译《名利场》中人物对话的审美再现-翻译美学的启示的中期报告_第1页
论杨必译《名利场》中人物对话的审美再现-翻译美学的启示的中期报告_第2页
论杨必译《名利场》中人物对话的审美再现-翻译美学的启示的中期报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论杨必译《名利场》中人物对话的审美再现——翻译美学的启示的中期报告摘要:本文旨在探讨杨必译在翻译《名利场》这一文学经典中的翻译美学表现。通过对其所采用的翻译策略和手法的分析,试图从中发掘出其审美再现的特点,并初步探讨其翻译美学的启示意义。从人物对话这一事件入手,结合文学翻译的理论和实践,认为杨必译在翻译《名利场》中所体现出的审美特征不仅体现了对原文的准确忠实,而且也加入了自己的审美价值观,通过对文本细节的呈现和语言的处理,成功地将原文的情感、氛围、语言风格更加清晰地传达给读者。关键词:杨必译;《名利场》;人物对话;翻译美学;审美再现尽管翻译美学已成为翻译界一个备受关注的研究领域,但是翻译本身是一个复杂的过程,既受到源语语言和目的语语言的制约,又与译者的主体因素息息相关。在此背景下,本文通过分析杨必译在翻译《名利场》中的表现,试图从中发掘出其审美再现的特点,为翻译美学的研究提供新的思路和方法。一、翻译美学的概念和特征翻译美学是指翻译中所体现出的美学特征和审美表达,是翻译行为中美学因素的总和。翻译美学的特征体现在以下几个方面:(1)准确忠实。翻译最基本的要求是原文的准确转化和忠实再现,只有这样才能保证文本的质量和效果。(2)个性化。翻译不是简单的语言转换,还包括了译者个人的审美情趣和对文学作品内涵的理解和判断。(3)文本情感的再现。翻译作为一种艺术创造,需要传达原作所表达的情感和气氛。(4)风格的再现。文学作品中的语言风格是其不可分割的组成部分,翻译应当尽可能地将原作的语言风格传达到目标语言文本中。二、杨必译的翻译美学表现《名利场》是英国作家索默塞特·毛姆所著的一部现代文学经典,杨必译的翻译版本,得到广泛认可。翻译过程中,杨必译采用了许多翻译策略和手法,体现了翻译美学的特征。(1)准确忠实杨必译在《名利场》的翻译中,对原文进行了忠实还原。在文本的翻译过程中,他尽可能地保留原文的语言特点和句式结构,同时也在目标语言的语言形式和结构上保持一致。从整体上看,翻译成果更加灵活自然,表达精准,贴近原文。(2)个性化杨必译在翻译过程中,注重个人审美情趣的表现。他不仅注重语言的精准表达,也加入了自己的审美价值观,通过对句子的幽默、词汇的鲜活、形象的生动等方面的处理,使翻译作品展现出了自己的个性和风格,更具有丰富的情感表达和阐释性。(3)文本情感的再现在《名利场》翻译中,杨必译追求情感传达的准确性和充分性。通过对文本情感和氛围的把握,以及对人物性格的描写和刻画,使作品在情感方面更加丰富和深刻。例如,在人物对话部分的翻译中,他将人物内心的紧张、愤怒、惊异等情感相对应地翻译出来,让读者更好地了解人物的情感变化和内在世界。(4)风格的再现《名利场》翻译中,杨必译对文学作品的语言风格进行了修饰和调整,通过语言形式、词汇选择、句式和节奏的重构等方式,成功地将原文的语言风格传达给读者。他的语言措辞简练明晰,形象生动,既保留了原著的简洁明了,也符合了汉语的语言习惯。三、翻译美学的启示意义通过对杨必译在《名利场》翻译中的表现进行分析,我们可以从中获得诸如以下方面的启示:(1)翻译需要做到准确忠实,但也需要渗透自己的审美情趣,让翻译更具个性化和生命力。(2)情感和氛围是文学作品的重要组成部分,翻译应注重情感传达的准确性和充分性。(3)翻译应传达原文的语言风

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论