功能对等理论下科技英语非人称主语句的汉译的开题报告_第1页
功能对等理论下科技英语非人称主语句的汉译的开题报告_第2页
功能对等理论下科技英语非人称主语句的汉译的开题报告_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能对等理论下科技英语非人称主语句的汉译的开题报告开题报告一、选题背景及意义随着信息技术的发展和国际化的趋势增强,科技交流日益频繁,科技英语作为国际通用语言,扮演重要的角色。然而,科技英语句子结构复杂,不同于普通英语句子,存在词序繁琐、从句较多等问题。本研究选择功能对等理论下科技英语非人称主语句的汉译为研究对象。主语在英语中常常不是人称,比如Itissaid、Thereis等短语,在汉语中则需要动用其他语法结构来表示。从译员角度出发,了解这些不同于普通英语的语法结构,更能准确地理解原文的意思,更好地进行翻译。二、国内外研究现状目前国内外对于功能对等理论下科技英语的翻译已经有了一定的研究。国内常见的翻译理论有“直译法”、“意译法”、“合理译法”等,而功能对等理论更强调语言意义,主张以目的语言的习惯表达方式为翻译准则。功能对等理论的提出,无疑为科技英语翻译的研究指明了方向,为翻译的准确性、自然性以及可读性等方面提供了有利保障。三、研究目的和内容本研究的目的在于,以功能对等理论为指导,通过对比英语非人称主语句和汉语对应语法结构的异同,探讨如何在汉语翻译中更好地表达英语中的非人称主语。具体来说,将通过如下方式研究:1.确定研究对象:功能对等理论下的科技英语非人称主语句。2.分析英语的非人称主语句,探究其语法结构和翻译方法。3.比较英汉语法结构的差异,总结翻译映射规则。4.通过例句翻译演示,验证翻译映射规则的实际应用效果。四、研究方法本研究采用文献资料法和实证研究法相结合的方式进行。对于文献资料法,主要是为了确定研究对象,查找并收集相关英语非人称主语句的语法结构和翻译方法;实证研究法主要是对于翻译映射规则进行实例研究,确认其在翻译实践中的可行性。五、预期成果本研究的预期成果包括:1.对于功能对等理论在科技英语非人称主语翻译中的指导作用进行探讨。2.归纳总结了英汉两种语言在语法结构上存在的差异及翻译映射规则。3.通过具体例句的翻译演示,验证翻译映射规则的实际应用效果。4.提供一种更好的翻译方法,提高科技英语翻译的质量。六、论文框架本研究的论文预计按照以下框架展开:第一章:绪论1.1研究背景1.2国内外研究现状1.3研究目的和意义1.4研究内容和方法1.5预期成果第二章:功能对等理论探究2.1功能对等理论概述2.2功能对等理论在翻译实践中的应用第三章:英汉语言差异与翻译规则3.1英汉语言差异分析3.2翻译映射规则总结第四章:案例分析4.1典型案例解析4.2翻译效果评估第五章:总结与展望5.1论文总结5.2研究不足及展望5.3结论七、参考文献预计将参考

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论