文学翻译老人与海_第1页
文学翻译老人与海_第2页
文学翻译老人与海_第3页
文学翻译老人与海_第4页
文学翻译老人与海_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

20XX文学翻译《老人与海》演讲者:xxx-2.冠词和代词问题目录CONTENT01023.ThankGodheistravelingandnotgoingdown文学翻译《老人与海》海明威作品语言简洁、凝练、生动而有深度,电报式行文力求用简单有力的话语引起读者深入的思考,正如冰山呈现在人们眼前的只是八分之一的那一小部分《老人与海》是其创作晚期的一部代表作,作品秉承了这种风格,并可称为其发挥的又一极致文学翻译《老人与海》1.Itwasthesesharksthatwouldcuttheturtles'legsandflippersoffwhentheturtleswereasleeponthesurface,andtheywouldhitamaninthewater,iftheywerehungry,evenifthemanhadnosmelloffishbloodnoroffishslimeonhim张译:是这一种鲨鱼趁着乌龟在水面上睡觉的时候,会把乌龟的手脚咬掉,他们如果饥饿的话,也会在水里袭击一个人,即使那人身上并没有鱼血的腥气或是鱼的黏液吴译:就是这些鲨鱼,会趁海角在水面上睡觉的时候咬掉它们的脚和储状肢,如果碰到饥饿的时候,也会在水里袭击人,即使这人身上并没有鱼血或者粘液的腥味文学翻译《老人与海》通常人们理解的"乌龟"在英语中的用词是"tortoise",是陆生的爬行类动物。"turtle"通常指的是生活在大海边或大海中的海龟,脚上通常长有璞,也就是后文提到的"flipper",鲨鱼通常生活在海中,不会到陆上发动袭击,这样的翻译便是理解上的偏颇文学翻译《老人与海》铲头鲨会"cuttheturtles'legsandflippersoff",这里的"legsandflippers",本义是指海龟的两只后腿和两只进化成鱼罐状的前肢,张爱玲译为"手脚",含义上没有问题,但过于笼统吴劳译为"腿和鳍状肢",用词更为精确,讲究与原文丝丝入扣,能使读者产生更具象化的联想但我个人认为"鳍状肢"这种翻译太过专业化,对于普通读者来说并不是很好理解,我更倾向于合并翻译为腿文学翻译《老人与海》句尾形容没有气味时说道"nosmelloffishbloodnoroffishslime"对比两种译文,张爱玲同吴劳有着不同的理解。张理解为"鱼血的腥味和鱼的粘液",即一种味道和一种物质,而吴理解为"鱼血或者鱼的粘液的腥味",即俩种物质的两种味道此处翻译的关键在于对于"hadnonor"句式的理解,按语法结构分析,此处nor之后省略了"smellof",补充完整后的句式应该是"hadnosmelloffishbloodorsmelloffishslime",明显是在强调味道,因此吴的翻译会更准确Part12.冠词和代词问题2.冠词和代词问题HewasanoldmanwhofishedaloneinaskiffintheGulfStreamandhehadgoneeighty-fourdaysnowwithouttakingafish张译为:他是一个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼,而他已经有84天没有捕到一条鱼了吴译为:他是个独自在湾流一条小船上钓鱼的老人,至今已去了84天,一条鱼也没逮住2.冠词和代词问题我们需要注意,冠词在中英文中的使用习惯不同,海明威向来惜字如金,对赘辞深恶痛绝。张爱玲将表示类指的不定冠词均翻了出来,读起来非常不符合中文表达习惯。而吴对冠词的翻译虽然有所删减,但同时也存在定于修饰过长的问题,读者在读和理解的过程中会有些吃力他是个老人,独自划着小船在湾流中捕鱼,过去的八十四天来他一条鱼也没打到2.冠词和代词问题张译:他仍旧吊在那大鱼身上,他的嘴咬着那大鱼不放,老人刺中它的左眼吴译:它依旧紧缩着上下颚,咬住了鱼不放,老人一刀戳进它的左眼Hestillhungtothefishwithhisjawshookedandtheoldmanstabbedhiminhislefteye2.冠词和代词问题原文中包含多个人称代词,张将每个代词都翻译出来,且进行了多次重复然而,这种重复并未加强句子的表达效果,反而会使读者觉得混乱和冗杂结合上下文,读者显然能清楚地理解此处的它均指"铲头鲨",不需要过度解释从句子的通畅性来讲,"他"好比扎在绳子中的一个结,影响了阅读的流畅性2.冠词和代词问题3.ThankGodheistravelingandnotgoingdown张译为:幸而它只是航行,并没有往下面去—感谢上帝吴译为:谢谢老天,它还在朝前游,没有朝下沉2.冠词和代词问题这句话是老人在对上帝进行祈祷,张用音译来体现基督教,可以反映西方宗教文化的基督教因为耶稣和上帝已经被中国人民所接受,所以即使没有脚注,目标读者也不难理解与张的翻译相比,吴用标准化的方法将"God"翻译为"老天",虽然这符合中国人民的文化习俗,但它削弱了西方宗教色彩的原始文本因此,张爱玲选择的宗教词可以更好地传达原文的认知信息2.冠词和代词问题另外,这句话本意是想描述大鱼依旧活着的这种状态,如果脱离上下文,单独看这句话,张的译本会很令人困惑,不知道这里是在描述什么而吴的版本即便脱离这个语境,读者也能明白此处是在说一条鱼还活着,更加贴近原文带给读者的感觉2.冠词和代词问题4.Butafterfortydayswithoutafishtheboy'sparentshadtoldhimthattheoldmanwasnowdefinitelyandfinallysalao,whichistheworstformofunlucky张:但是四十天没捕到一条鱼,那男孩的父母就告诉他说这老头子确实一定是晦气星—那是一种最最走霉运的人吴:可是,过了四十天还没捉到一条鱼,孩子的父母对他说,老人如今准是十足地"倒了血霉",这就是说,倒霉到了极点2.冠词和代词问题"salao"来源于西班牙语词"salado",意思是老人非常不幸2.冠词和代词问题在张的版本中,她把它翻译成"晦气星—那是一种最最走霉运的人",这与原来对"salao"的解释有点遥远,一种是在描述正在发生的状态,一种是单纯的陈述,所以我认为吴的翻译更接近原著在吴的版本中,他把这个词翻译成"倒了血霉",然后进一步解释了"这就是说,倒霉到了极点",与原文的形式一致,达到了最好的效果2.冠词和代词问题5.HeisagreatfishandImustconvincehim,hethought.Imustneverlethimlearnhisstrengthnorwhathecoulddoifhemadehisrun张:他是条伟大的鱼,我一定要折服他,他想。我绝对不能让他知道他自己力气有多大,知道他狂奔起来会发生什么效果吴:它是条大鱼,我一定要制服它,他想。我一定不能让它明白它有多大的力气明白如果飞逃的话,它能干出什么来2.冠词和代词问题2.冠词和代词问题21后面的convince表示老人把鱼看作对手,对其所具备的精神进行赞赏,所以值得钦佩这个用法放着这里会更恰当虽然张的翻译是"伟大的"更全面,但是,吴翻译的"大鱼"已经包含了"伟大的鱼"的意思通过前文的阅读我们知道,这里不仅是老人在赞美这条鱼具备的不服输、顽强抵抗的精神品质,也有说它体型上的大,因此采用后者的翻译会更好就像我们说的"大人物",不是这个人的身材有多高大,而是他相对比较有地位,或者令人崇敬的品质2.冠词和代词问题2.冠词和代词问题在简单句的翻译中,每个英语单词的选择都很重要在吴的版本中,他将"c

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论