商务合同课件_第1页
商务合同课件_第2页
商务合同课件_第3页
商务合同课件_第4页
商务合同课件_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

BusinessContract商务合同商务合同BusinessContract商务合同商务合同1

合同的基本概念:Contract:anagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。商务合同合同的基本概念:Contract:ana2

商务合同的种类:正式合同Contract协议书Agreement确认书Confirmation备忘录Memorandum意向书Letterofintent

涉外商务合同的结构特点:

涉外商务合同虽然种类繁多,但究其结构而言,一般有四个部分:合同名称、前文、正文、结尾条款。商务合同商务合同的种类:商务合同31.合同名称(title):销售合同salescontract,保险合同insurancecontract,eg.2.前文(preamble):

(1)订约时间dateofsigning

(2)订约地点placeofsigning

(3)合同当事人signingparties

(4)当事人合法依据eachparty’sauthority

(5)定约缘由recitalsof“whereas”Clause商务合同1.合同名称(title):销售合同salescontr4ContractNumber:JHZi,No.0081

合同号码:(经合字)第0081号

DateofExecutionofContract:March29,2010

签约日期:2010年3月29日PlaceofExecutionofContract:Shanghai,China.

签约地点:中国上海Seller:ABCCorporation,China

卖方:中国ABC公司Address:No______,_______St.,Shanghai,China

地址:中国上海______街______号CountryofCorporation:People’sRepublicofChina公司属国:中华人民共和国Telex:

电传Fax:

传真Postcode:

邮编E-mail:

电子信箱商务合同ContractNumber:JHZi,No.0053.本文(Body)

(1)定义条款(Definitionclause)(2)基本条款(Basicconditions)合同有效期限(Duration)终止(Termination)不可抗力(ForceMajeure)合同的让与(Assignment)仲裁(Arbitration)适用法律(governinglaw)诉讼管辖(Jurisdiction)通知手续(Notice)合同的修改(Amendment)其他(Others)(3)特殊条款(specialconditions)商务合同3.本文(Body)商务合同6

4.结尾条款(Witnessclause)结尾语包括合同的份数、使用的文字和效力等(Concludingsentence)签名(Signature)盖印(Seal)本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。若对其解释产生异议,则以中文文本为准。ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.商务合同4.结尾条款(Witnessclause)商务合同7本合同的任何修改/或补充,只有在双方授权的代表在书面文件上签字后才能生效,并成为本合同不可分割的组成部分。Anyamendmentand/orsupplementtothisContractshallbevalidonlytheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocument(s),formingintegralpart(s)ofthisContract.本合同将在双方授权代表签字后正式生效。ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.商务合同本合同的任何修改/或补充,只有在双方授权的代表在书面文件上签8

第二节商务合同句式特征及翻译商务合同的句式特征一共表现在以下四点:

1.多用陈述句(Declarativesentence

)例如:Pleasebeinformedthat,onaccountofthefluctuationsofforeignexchangesthequotationissubjecttochangewithoutpreviousnotice.商务合同

第二节商务合同句式特征及翻译商务合同的句式特征一共表现92.多用条件句(ConditionalSentences

)一些引导条件句常用的连词:if,should,incase(of),intheeventof/that,provided(that),except,withtheexceptionof,intheabsenceof,unless,whereas,inconsideration,subjectto等。例如:Incaseathirdpartybringsachargeofinfringement,licensorshallberesponsiblefordealingwiththethirdpartyandbearfulllegalandfinancialresponsibilitieswhichmayarise.商务合同2.多用条件句(ConditionalSentences103.多用现在时(PresentTense

)4.用主动语态表示(Activevoice)例如:PartyAshallbearallexpensesforadvertisingandpublicity.TheContractorshallsupplytotheEngineerfourcopiesofallDrawings,specificationandotherdocuments.商务合同3.多用现在时(PresentTense)4.用主动语态115.多用长句(冗长、复杂状语的使用)(一)冗长Lengthy(二)复杂状语(Complexadverbial)的使用(三)长句译法:1.顺译法2.逆译法3.拆译法商务合同5.多用长句(冗长、复杂状语的使用)(一)冗长Length12第三节商务合同专业术语及句式翻译一、专业术语例如:forcemajeure(不可抗力)、defect(瑕疵)、remedy(救济)、billoflading(提单)、technologytransfer(技术转让)等等。二、约定俗成的汉语表达方式—三方面1.情态动词

may(当事人的权利,可以做什么)、shall(当事人的义务,应当做什么)、must(强制性义务,必须做什么)、maynot(shallnot)(禁止性义务,不得做什么)。商务合同第三节商务合同专业术语及句式翻译一、专业术语商务合同132.副词由here,there,where加上after,by,in,on,to,under,upon,with,等等,构成合成副词——hereafter,thereafter,thereon/thereupon,thereunder,hereto,hereinabove/hereinbefore,thereinafter.商务合同2.副词由here,there,where加上after14

3.同义词termsandconditions条款makeandsign签订forceandeffect效力allandany所有eachandevery每一个byandbetween与fulfillandperform履行saveandexcept除了

三、约定俗成的句式翻译(常用短语翻译)商务合同

3.同义词termsandconditions条款15商务合同商务合同16

一、酌情使用公文语惯用副词

1.本合同自买方和建造方签署之日生效。商务合同

一、酌情使用公文语惯用副词

商务合同17This

Contract

shall

come

into

force

from

the

date

of

execution

hereof

by

the

Buyer

and

the

Builder.

商务合同This

Contract

shall

come

into

18

二、谨慎选用极易混淆的词语

1.shipping

advice与

shipping

instruction

shipping

advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。而

shipping

instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分

vendor(卖主)与

vendee(买主),consignor(发货人)与

consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

商务合同

二、谨慎选用极易混淆的词语

1.shipping

advi192.abide

by与

comply

with

2:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both

parties

Shall

abide

by/All

the

activities

of

both

parties

shall

comply

with

the

contractual

stipulations.商务合同2.abide

by与

comply

with

2:双方203.change

A

to

B与

change

A

into

B

3:交货期改为

8月并将美元折合成人民币。

Both

parties

agree

that

change

the

time

of

shipment

to

August

and

change

US

dollar

into

RMB.商务合同3.change

A

to

B与

change

A

into214.in与

after例

4:该货于

11月

10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。

The

good

shall

be

shipped

per

M.V.

"DongFeng"

on

November

10

and

are

due

to

arrive

at

Rotterdam

in

41days.

(M.V.=

motor

vessel)商务合同4.in与

after例

4:该货于

11月

10日由“东风225.on/upon与

after

例:

The

invoice

value

is

to

be

paid

on/upon

arrival

of

the

goods.Invoice(发票)商务合同5.on/upon与

after

例:

The

in236.by与

before

6:卖方须在

6月

15日前将货交给买方。

The

vendor

shall

deliver

the

goods

to

the

vendee

by

June

15.(or:

before

June

16,说明含

6月

15日在内。如果不含

6月

15日,就译为

by

June

14或者

before

June

15。)

商务合同6.by与

before

6:卖方须在

6月

15日前将24三、慎重处理合同的关键细目商务合同三、慎重处理合同的关键细目商务合同251.by

and

between

7:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This

Contract

is

made

by

and

between

the

Buyer

and

the

Seller,

whereby

the

Buyer

agrees

to

buy

and

the

Seller

agrees

to

sell

the

undermentioned

commodity

subject

to

the

terms

and

conditions

stipulated

below.商务合同1.by

and

between

7:买卖双方同意按下述262.用双介词英译含当天日期在内的起止时间。例

8:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于

5月

1日,支付现金。

Our

terms

are

cash

within

three

months,

i.e.

on

or

before

May

1.商务合同2.用双介词英译含当天日期在内的起止时间。例

8:我公司的条273.not(no)later

than用“not

(no)

later

than

+日期”英译“不迟于某月某日”。

9:Party

B

shall

ship

the

goods

within

one

month

of

the

date

of

signing

this

Contract,

i.e.

not

later

than

December

15.本合同签字之日一个月内,即不迟于

12月

15日,你方须将货物装船。商务合同3.not(no)later

than用“not

(no)

284.include的相应形式常用

include的相应形式:inclusive、including和

included,来限定含当日在内的时间。

10:本证在北京议付,有效期至

1月

1日。

This

credit

expires

till

January

1(inclusive)

for

negotiation

in

Beijing.

(This

credit

expires

till

and

including

January

1

for

negotiation

in

Beijing.)如果不包括

1月

1日在内,英译为

till

and

not

including

January

1。

商务合同4.include的相应形式常用

include的相应形式:295.大写文字重复金额

11:聘方须每月付给受聘方美元

500元整。

Party

A

shall

pay

Party

B

a

monthly

salary

of

US

$

500

(SAY

FIVE

HUNDRED

US

DOLLARS

ONLY)在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

商务合同5.大写文字重复金额

11:聘方须每月付给受聘方美元30常用专业词汇商务合同常用专业词汇商务合同31议定书

protocol贸易与支付协定

tradeandpaymentagreement政府间贸易协定

inter-governmentaltradeagreement民间贸易协定

non-governmentaltradeagreement商务合同议定书protocol贸易与支付协定tradean32双边协定

bilateralagreement附录

attachment附件

appendix违反合同

breachofcontract修改合同

amendmentofcontract商务合同双边协定bilateralagreement附录a33撤销合同

cancellationofcontract合同的续订

renewalofcontract合同到期expirationofcontract起草合同

todraftacontract商务合同撤销合同cancellationofcontract34签订合同

tosignacontract废除合同

toannulacontract经久耐用

durableinuse久负盛名

tohavealongstandingreputation

商务合同签订合同tosignacontract废除合同35第七节翻译的方法与技巧商务合同第七节翻译的方法与技巧商务合同36由于英汉两种语言在表达否定概念时,使用词汇和语法的手段不相同,在翻译时常常需要进行正反处理。即英语中的否定句,汉语有时表达为肯定式;英语中的肯定句,有时又需要用汉语的否定式来表达。商务合同由于英汉两种语言在表达否定概念时,使用词汇和语法的手段不相同37一、意义否定二、全部否定三、部分否定四、双重否定五、否定转移商务合同一、意义否定商务合同38一、意义否定:(词汇或短语形定意不定)absence,loss,exclusion,neglect(没有注意到),failure,refusal,shortage,reluctance(不情愿),lack,negation(拒绝),Greekto(对…一无所知)等等。1、借助具有否定意义的名词商务合同一、意义否定:(词汇或短语形定意不定)absence,l39Mindful(留心)ofsmallmatters(事项)totheneglectoflargeones.丢了西瓜,捡了芝麻。Wecannotfinishtheworkintheabsenceoftheseconditions.在不具备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。Shewasatalosswhatgodo.她不知所措。商务合同Mindful(留心)ofsmallmatters(事402、借助具有否定意义的动词或动词短语

miss,deny,lack,refuse,escape,resist,reject,decline(拒绝),doubt,wonder,fail,exclude,overlook(没有注意到),cease(终止),neglect,defy(不服从),giveup,refrainfrom(不允许),losesightof(不管),tosaynothingof(更不用说),nottomention(更不用说),keepoff(不接近),turnadeafearto(不听,不顾),fallshortof(不足),liveupto(不辜负)等。商务合同2、借助具有否定意义的动词或动词短语miss,deny,l41Thespecificationlacksdetail.这份说明书不够详尽。Theerrorincalculationescapedtheaccountant.会计没有注意到这个计算上的错误。Pleasekeepthenewsdark.请不要把这个消息说出去。商务合同Thespecificationlacksdetail423、借助具有否定意义的形容词或者形容词短语Little,few,negligible(微不足道的),freefrom,absentfrom,farfrom,shortof,blindof(无视于),thelastto等。商务合同3、借助具有否定意义的形容词或者形容词短语Little,43Thenewspaperaccountsarefarfrombeingtrue.报纸的报道远非事实。Presentsuppliesoffoodareshortofrequirements.目前食品供不应求。Heisthelastmanshewantstomeet.她最不想见到的人就是他。商务合同Thenewspaperaccountsarefar44二、全部否定英语中表示全部否定的词有:no,not,none,never,nobody,nothing,nowhere,neither,neither…nor等。商务合同二、全部否定英语中表示全部否定的词有:no,not,45Neitherofthefilmsisinteresting.这两部电影都很无趣。Nothingintheworldisdifficultforonewhosetshismindtoit.世上无难事,只怕有心人。InevercametovisitShanghaiinthepast.过去我从没到上海参观过。商务合同Neitherofthefilmsisintere46三、部分否定(不完全否定句子的意思)通常由表示“部分”意义的代词、副词+not构成all.both,each,every,everything,everyone

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论