版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
关于被动结构的译法英语:be+verb-ed汉语:被…,为….所…,受到…,加以…;由…,把…,使…,是…,将…,叫…,让…,等第2页,共25页,2024年2月25日,星期天英语中被动态的使用都有一定的原因:着重被动动作;突出动作承受者(人或事)的重要性;不知道或无需说出动作执行者;便利上下文衔接;等,常使用被动句。而汉语则不然。汉语中被动式使用较少,在叙述一种行为时,汉语常用主动式。英译汉时,大量的被动语态需转换成主动语态,而汉译英时,许多主动句可以译成英语被动句。因此翻译中要注意这种语态的转换,使之更符合译入语的表达习惯。第3页,共25页,2024年2月25日,星期天译成汉语的主动结构
原文主语在译文中仍做主语Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily,onlyafewquestionsofsecondaryimportanceremaintobediscussed.大部分问题已经圆满解决了,只剩下几个次要问题需要讨论.Thisliquidbecamemixedwiththesaltatroomtemperature.在室温条件下,这种液体与盐混合了.Thewholecountrywasarmedinafewdays.几天之内全国武装起来了.第4页,共25页,2024年2月25日,星期天有时需要在译文中加入“加以,予以”等词来强调原文中的被动含义。这个问题必须在适当的时候加以适当的方式予以处理。Itmustbedealtwithbyappropriatemeansatanappropriatetime.该计划将由一个特别委员会加以审查。Theplanwillbeexaminedbyaspecialcommittee.第5页,共25页,2024年2月25日,星期天译成带“是”的主动句(带表语的主动句)。Romewasnotbuiltinaday.罗马不是一天建成的.MyfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.我的前三十年是在美国西部度过的.Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的.第6页,共25页,2024年2月25日,星期天相应的,汉语中的判断句“是……的”,可以翻译成英语的被动句.
这件事情将来是要查明的.这幅油画是我姑姑在我生日时送给我的.Thismatterwillbelookedintointhefuture.Thispaintingwasgiventomebymyauntonmybirthday.第7页,共25页,2024年2月25日,星期天有些汉语句子的主语不是动词的执行者,而是动作的承受者,结构上是主动的,但含义上确是被动的,英译时用被动句处理.历史是人民创造的.Historyismadebythepeople.这首歌是我一个朋友谱写的.Thesongwascomposedbyafriendofmine.这个问题必须予以处理.Thismattermustbedealtwith.这座桥将在今年年底建成.Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.第8页,共25页,2024年2月25日,星期天原文中的主语译成宾语.有时译文中需要增加泛指的“人们,大家,我们”等作不确定的主语Itisoddthatsolittleisknownaboutthetalentedpainter.奇怪的是,人们对这位才华横溢的画家知之甚少.IamafraidIshallbelaughedat.我怕人家会笑我.Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.如果(人们)不强烈地感到损失,那倒奇怪了。第9页,共25页,2024年2月25日,星期天下列“It+系动词+动词的过去分词+that…”的结构中,也常使用这种译法(P32)Itisbelievedthat…有人认为..Itisassertedthat…有人主张..…第10页,共25页,2024年2月25日,星期天将英文的by,in,for等作状语的介词短语翻译成汉语的主语,英语原文中的主语一般译成宾语。Doctorsandteachersareneededineverypartoftheworld.世界上的每一个地方都需要医生和教师Alotofpreciousoilpaintingsarehousedinthismuseum.这家博物馆收藏着不少珍贵油画。Alargeamountofmoneyhasbeenputasideforthatpurpose.已经为那桩事拨了一大笔款项.第11页,共25页,2024年2月25日,星期天译成汉语的被动句:带被动标志这列句子都是着重被动动作,有些说出了动作的主动者,有些则没有。译文都有明显的模式:被…,给…,为…,所…,受到…Thetwothieveshadbeencaughtbeforethepolicemenarrived.那两个小偷在警察到来之前就被抓住了.Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我们随时都会被出入机场的敌机发现.第12页,共25页,2024年2月25日,星期天Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我们的对外政策得到了全世界人民的支持.IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上.Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstdroughtin60years.去年这个地区遭受了六十年来最严重的旱灾.第13页,共25页,2024年2月25日,星期天汉语中有被/由/叫/挨/让/给/受/遭等词时,可译成英语被动句.海外华侨现在不再被人轻视了。Over-seasChinesearenolongerlookeddownupon.窗上的玻璃被那个小孩子把破了,他一定要挨骂了。Thewindowpanwasbrokenbythechild;hewillcertainlybescolded.办公大楼为松树所环绕。Theofficebuildingissurroundedbypinetrees.这孩子昨天挨来了一顿批评.Theboywascriticizedyesterday.第14页,共25页,2024年2月25日,星期天译成“把”“使”“由”字句Mostlettersfromhiswife,arereadtohimbythenurseinthehospital.他妻子给他的信件,大多数是由医院的护士念给他听的.Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火使这著名的旅馆几乎全部毁灭。Riversarecontrolledbydams.拦河坝把河流控制住第15页,共25页,2024年2月25日,星期天并不是所有带被动标记的汉语句子都要译成英语被动式.他们将冲破一切束缚他们的罗网,朝着解放的路上迅跑。一切帝国主义、军阀、贪官污吏、土豪劣绅,都将被他们葬入坟墓。Theywillsmashallthetrammelsthatbindthemandrushforwardalongtheroadtoliberation.Theywillsweepalltheimperialists,warlords,corruptofficials,localtyrantsandevilgentryintotheirgraves.老太太被风吹病了。Theoldladywasblownsickbythewind.Theoldladyfeltillbecauseofthedraught.第16页,共25页,2024年2月25日,星期天不带被动标志的被动句:这类句子形式上一般有主语,也有动词,但实际上主语是谓语动作的承受者,而不是执行者,动作执行者并不出现。Theagreementhasbeenmadeoutandinitialized.协议已缮写完毕并已草签。Theabove-mentionedfundsshallbecontributedincash,inkindandintechnologyasmutuallyagreedbytheParties.上述资金应以双方同意的现金、实物和技术投入。第17页,共25页,2024年2月25日,星期天译成汉语无主语句英语被动句由“情态动词+be+动词过去分词”构成时,可以译成:主语+情态动词含义+主动形式谓语动作,也可以成汉语的无主句Wrongmustberightedwhentheyarediscovered.错误一经发现就一定要纠正。一旦发现了错误就一定要纠正。Thetimetablecanbechangedanytime.时间表可以随时改变。可以随时改变时间表。第18页,共25页,2024年2月25日,星期天一些固定的句型:p34Itishopedthat希望Itisreportedthat据报道Itissupposedthat据推测Itmustbeadmittedthat必须承认…第19页,共25页,2024年2月25日,星期天按照英语的习惯,一些正式的布告,口号,通告常常使用被动语态,翻译时可译成汉语的无主语句.Thisbookmaynotbetakenoutofthereadingroom.A.不可以将这本书带出阅览室.B.这本书不可以带出阅览室.Claim,ifany,mustbemadewithin30daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,afterwhichnoclaimswillbeentertained.万一发生索赔,必须于货物到达目的后30天内提出,逾期则不予受理.必须尽快做这件事情.Thismustbedoneassoonaspossible.此处禁止游泳.Swimmingisstrictlyforbiddenhere.第20页,共25页,2024年2月25日,星期天汉译英时,有时为了强调动作承受者(人或事)的重要性,会由主动句转成英语被动句。我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOct.1bytheChinesepeopleofallethnicgroupseveryyear.他提议在各班之间开展友谊竞赛。Heproposedthatafriendlyemulationdrivebestartedamongthedifferentclasses.中美已经建立了外交关系。DiplomaticrelationshavebeenestablishedbetweenChinaandtheUnitedStatesofAmerica.第21页,共25页,2024年2月25日,星期天为了措辞得当,语气委婉,主动变被动:请全系学生于星期三下午两点在会议室集合听报告。AllstudentsoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytohearaspeech.请来宾出示入场券。Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.急需此货,请即装运。Thegoodsareurgentlyneeded.Promptshipmentwillbeappreciated.第22页,共25页,2024年2月25日,星期天homeworkItisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.Thelostchildwasfoundthreedayslater.Pronunciationhasbeenpaidattentionbythestudents.Yourin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年IT项目验收利益相关者沟通
- 2026 学龄前自闭症指令跟随课件
- 幼儿在家的表现家长评语
- 光伏项目售后服务承诺书
- 2026年计算机等级考试-二级Python历年真题
- 生产安全隐患排查治理闭环自查报告
- 2026年食品加工厂电气消防隐患排查培训计划
- 2026年企业CRM系统操作应用培训计划
- 2026年数据分析师可视化工具应用培训方案
- 机电管线保温施工工艺流程
- 轴对称、平移、旋转(单元测试)-2024-2025学年三年级数学下册 北师大版
- 间质性膀胱炎护理常规
- 多轴加工项目化教程课件 项目四 任务4-1 陀螺仪基体加工
- 货物追加采购合同范例
- 《基础会计学》教学课件-陈国辉、迟旭升-东北财大出版
- 2024广东省高考政治真题卷及答案
- DL∕T 1053-2017 电能质量技术监督规程
- 红十字志愿者培训讲义
- 内镜护士进修汇报
- 项目推进缓慢表态发言稿三篇
- 高原铁路隧道斜井通风设备配置优化研究
评论
0/150
提交评论