版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
地理信息术语国家市场监督管理总局发布国家标准化管理委员会I V 12规范性引用文件 13术语和定义 24缩略语 65一致性 75.1一致性类概述 75.2术语条目一致性类 75.3术语注册簿一致性类 7概念选择与协调 7.1概述 7.2要求类——概念选择与协调 7.3要求——概念选择 7.4要求——概念体系建立 7.5要求——概念协调 8术语条目 8.1概述 8.2术语条目内容 8.3术语条目起草 8.4文化和语言的适应 239文档中术语条目的表示 9.1概述 249.2要求类——术语条目的编排格式 249.3要求——术语条目表达 2410术语注册簿 10.2术语注册簿结构 10.3术语注册簿的相关方 2710.4术语注册簿信息包 2810.5术语注册簿模式 附录A(规范性)抽象测试套件 ⅡGB/T17694—2023/ISO19104:2016A.1一致性类:概念选择与协调 A.2一致性类:术语条目内容 A.4一致性类:文化和语言的适应 A.5一致性类:术语条目的布局和格式 A.6一致性类:术语注册簿结构 A.7一致性类:术语注册簿相关方 A.8一致性类:术语注册簿信息包 A.9一致性类:术语注册簿模式 附录B(规范性)多语种环境 B.1概述 B.2原则 B.3多语种环境中的概念 B.4术语 B.5缩略语 B.7术语条目其他的文本要素 附录C(规范性)术语条目格式 C.1表述和格式 附录D(资料性)核心信息包的示例ISO/TC211多语种术语表 D.2介绍 D.3相关方和职责 D.4提案处理 D.5提案审核过程 附录E(资料性)补充信息包的示例ISO/TC211多语种术语表 71 E.2介绍 E.3相关方和职责 E.4沟通 E.5子注册簿的建立和总体要求 72E.6多种语言和多个国家的注意事项 73E.7内容维护 73 Ⅲa)标准封面的ICS分类增加了国际标准分类35.240.70(信息技术在自然科学中的应用);b)更改了范围(见第1章,2009年版的第1章);e)增加了构建术语条目的通则(见第6章);f)增加了概念选择与协调(见第7章);h)增加了文档中术语条目的表示(见第9章);簿模式(见第10章);本文件与ISO19104:2016相比做了结构调整,将ISO19104:2016的第2章更改为本文件的第5章,将ISO19104:2016的第3章、第4章、第5章更改为本文件的第2章、第3章、第4章。——更改了ISO19104:2016中第4章术语引导语后面的网站到本文件的参考文献中;——增加了11个参考文献。——2009年第一次修订;V本文件依据ISO19135-1对地理空间概念进行注册。提供了建立多语种术语的注册簿模式;1地理信息术语ISO639-2语种名称代码第2部分:3字母代码(Codesfortherepresentationofnamesoflan-ISO690信息与文献参考文献著录规则(Informationanddocumentation—Guiliographicreferencesandcitationstoinformationresources)ISO860:2007术语工作概念和术语的协调(Terminologywork—HarmonizationofconceptsISO3166-1世界各国和地区及其行政区划名称代码第1部分:国家和地区代码(CodesfortherepresentationofnamesofcountriesandtheirsubdivisionISO10241-1:2011标准中的术语条目第1部分:通用要求和表示示例(Terminologyentriesinstandards—Part1:Generalrequirementsandexamplesofpresentation)ISO10241-2:2012标准中的术语条目第2部分:标准化术语条目采用(Terminologyentriesinstandards—Part2:AdoptionofstandardizedterminologicalISO12615术语工作文后参考文献及源标识符(Bibliographicreferencesandso2ISO19115-1:2014地理信息元数据第1部分:基础(Geographicinformation—Metadata—ISO19135-1:2015地理信息项目注册程序第1部分:基础(Geographicduresforitem3描述一个概念(3.3),并区别于其他相关概念的表述。根据术语的可接受评级,被评为不宜使用的术语(3.34)。概念(3.3)的表达方式,即用指示标志表示概念。<一般词汇>人类知识的不同领域,术语条目(3.37)被指定给相应的领域。为一个域的注册项建立一组结构化的注册簿(3.26),由主注册簿(3.22)和一组子注册簿(3.32)具有相同的书写形式,但表示不同概念(3.3)的其他指称(3.10)。同音同形异义homonymy在给定语言中,指称(3.10)和概念(3.3)间的关系中出现同一指称表示两个或多个不相关的概念。发音相同,但含义、来源以及有时拼写不同的两个或多个词中的一个词。4具有共同属性的数据项集合。语种交流的符号系统,通常包括词汇和规则。语种标识符术语条目(3.37)中标示语种名称的信息。采用非描述性的陈述方式表示一个概念(3.3),同时揭示了这一概念的特点。不再被广泛使用的术语(3.34)。某一概念(3.3)的诸术语中作为第一选择的术语(3.34)。含有对分级注册簿(3.12)中每个子注册簿(3.32)描述的注册簿(3.26)。参照环境referenceenvironment构思和理解概念(3.3)的地理和文化环境。参照语言referencelanguage为构建和说明概念(3.3)所指定的语言(3.17)。5<注册簿>含有需要注册的数据项类(3.16)定义的标准。6等价术语termequivalent用另一种语言(3.17)表示同一概念(3.3)的术语(3.34)。有关概念(3.3)或者其指称(3.10)的数据。术语数据集合中的一个部分,它包括同一概念(3.3)有关的术语数据(3.36)。术语条目(3.37)的注册簿(3.26)。存储或记录术语(3.34)及与其相关定义(3.8)的数据或文件。4缩略语下列缩略语适用于本文件。CD:委员会草案(committeedraft)DIS:国际标准草案(draftInternationalStandard)FDIS:最终国际标准草案(finaldraftInternationalStandard)GIS:地理信息系统(geographicinformationsystem)IT:信息技术(informationtechnology)IUT:被测实现(implementationundertest)ODP:开放分布式处理(opendistributedprocessing)PT:项目团队(projectteam)TC:技术委员会(technicalcommittee)TMG:术语维护组(TerminologyMaintenanceGroup)UML:统一建模语言(UnifiedModelingLanguage)UPU:万国邮政联盟(UniversalPostalUnion)WD:工作草案(workingdraft)75一致性5.1一致性类概述本文件定义了两种聚合一致性类,即:——术语条目一致性类:适用于准备和发布的术语条目;——术语注册簿一致性类:适用于术语注册簿的建立与管理。任何声明符合本文件规定的术语条目或术语注册簿应与相应的聚合一致性类一致,并应满足附录A中有关抽象测试套件的要求。5.2术语条目一致性类5.2.1术语条目聚合一致性类术语条目一致性类是下列5个不同的一致性类的聚合:——概念选择与协调一致性类;——术语条目内容一致性类;——术语条目起草一致性类;——文化和语言适应一致性类;——术语条目布局和格式一致性类。术语条目一致性类的特性定义见表1。表1术语条目一致性类术语条目<http://standards,iso,org/iso/19104术语条目5.2.2概念选择与协调一致性类</iso/191<http://standards,/iso/191<http://standards,iso,org/iso/1915.2.5文化和语言适应一致性类<http://standards,/iso/191</iso/1918概念选择与协调一致性类的特性定义见表2。表2概念选择与协调一致性类</iso/191术语条目</iso/195.2.3术语条目内容一致性类术语条目内容一致性类的特性定义见表3。表3术语条目内容一致性类</iso/191术语条目8.2中的所有要求<http://standards,iso,org/iso/195.2.4术语条目起草一致性类术语条目起草一致性类的特性定义见表4。表4术语条目起草一致性类<http://standards,/iso/191术语条目9表4术语条目起草一致性类(续)<http;///iso/1918.3中的所有要求<http://standards,/iso/195.2.5文化和语言的适应一致性类文化和语言的适应一致性类的特性定义见表5。表5文化和语言的适应一致性类<http://standards,/iso/191术语条目8.4中的所有要求</iso/195.2.6术语条目布局和格式一致性类术语条目布局和格式一致性类的特性定义见表6。表6术语条目布局和格式一致性类<http://standards,/iso/191术语条目</iso/19术语注册簿一致性类是下列4个不同的一致性类的聚合:<http://standards,/iso/191</iso/19</iso/19</iso/19</iso/19<http://standards,/iso/19110.2中的所有要求</iso/19术语注册簿相关方一致性类的特性定义见表9。</iso/19110.3中的所有要求</iso/19表10术语注册簿信息包一致性类</iso/1910.4中的所有要求<http://standards,/iso/1表11术语注册表模式的一致性类<http://standards,iso,org/iso/191表11术语注册表模式的一致性类(续)</iso/1910.5中的所有要求</iso/1构建术语条目需同时满足以下3个要求:为/iso/19104/req/con,缩写为19104con。术语条目建立概念体系概念协调表13概念选择的要求为了准确理解一个地理信息标准或技术规范而被正式定义的任何概念,都应作为术语章节中。——在文档中(包括用UML或类似模型表示的),应对规范性条款讨论的概念进行审查,以确定已有的概念(包括它们的术语和定义)应最大限度地重复使用:——应利用ISO及其技术委员会维护的现有术语库[如ISO在线浏览平台(</obp/ui/>)和ISO/TC211多语种术语表(<http;///>)中已有的术语及定义部现有概念(在地理信息或相关域中)。每个概念应与单一的定义相关联。地理信息领域中的概念定义不应与通用语言词典的概念定义相表14概念体系建立的要求<19104con;conceptSyste地理信息标准或技术规范中的概念、概念体系应在术语和定义最终确定之前建立完成。7.5要求——概念协调概念协调的要求见表15。表15概念协调的要求应利用ISO及其技术委员会维护的现有术语库[如ISO在线浏览平台(</obp/ui/>)和ISO/TC211多语种术语表(</>)中已有的术语及定义部分]来确定已有的概念(及其术语)与这些在地理信息标准或技术规范中提议的概念(及其术语)之间是否存在重叠或不一致。念(和术语)进行协调,应按照ISO860的规定执行。8术语条目8.1概述管理地理信息标准和技术规范中术语条目结构和内容的要求见8.2、8.3和8.4。根据ISO10241-1——术语条目包括必选、条件必选和可选的数据类目;——每个数据类目的起草要求;——在其他文化和语言环境中采用术语条目的有关要求。鉴于对同一对象不同的文化可能有不同方式的理解和概念化,当标准化的概念、概念体系和术语条目被引入到另一种文化和语言环境时,需要同时做结构性的调整和语言翻译。对于某种语言中一个概念的首选术语、许用术语和拒用术语并不一定是另一种语言中相同概念的首选术语、许用术语或拒用术语。这一现象同样适用于术语的缩写形式。建议工作组和项目组在选择术语和定义时,要意识到文化和语言适应问题,并在早期阶段与国家机构和/或专业机构协商,确认对概念理解或语言翻译的困难。ISO10241-2规定了标准化中术语条目的文化和语言适应的原则和准则。该标准明确了在采用国际标准化术语条目的过程中,非英语标准化机构所面临的挑战。该准则的摘要见附录B。8.2.1要求类——术语条目内容在地理信息标准或技术规范中术语条目内容的要求由一个单独的要求类构成,标识为http://standards,/iso/19104/req/tmm,缩写为19104tmm(见表16)。表16术语条目内容要求类19104con=<http://standards.iso.o术语条目8.2.2要求——术语条目内容一个术语条目中应包括规定的必选数据类目,见表17。如果满足列入的指定条件要求,一个术语条目中应包括一个或多个在表17中规定的条件必选数据类目。一个术语条目可包括一个或多个在表18中指定的可选数据类目。在8.3中,规定了起草单个数据类目的要求。当术语条目包括条件必选或可选的数据类目时,该术语条目的内容应符合该数据类目的起草要求。表17术语条目内容必选和条件必选数据类目<19104tmm:terminologicalEntryContent必选数据类目——条目编号(唯一);——首选术语(唯一);——定义(唯一)。条件必选数据类目——许用术语(一个或多个):当术语与概念相关联,通常在一定语境内使用,仅部分满足作为首选术语的要求;——拒用术语(一个或多个):当术语与概念相关联,通常在一定语境内使用,但不符合作为首选——作为首选术语和/或许用术语和/或拒用术语(一个或多个)的缩略语:假如缩略语已经定义并且按常规使用;——符号(一个或多个):当符号作为概念的传统使用指称或被国际标准化;——非语言的表示(一个或多个):作为广泛认知的或惯常的表达;——条目注释(一个或多个):当本文件要求含有规定的条目注内容;—-来源:当完整的术语条目、术语条目的语言部分、术语、字母符号、图形符号、定义、语境、非源自另一个标准、协调统一的命名法或一个外部权威表18术语条目内容可选的数据类目<19104tmm:terminologicalEntryCo可选数据类目——等价术语(一个或多个):如果需要用不同的语言表示同一概念的术语时;——非语言表示:当需要举例说明一个概念或协助将概念翻译成注1:当条件要求包含非语言表示(见表17)时,才选择含有——示例(一个或多个):当需要进一步说明概念时,——条目注释(一个或多个):当需要阐述一个概念或提供语境信息时。注2:当附加条件要求加注(见表17)时,术语条8.3术语条目起草8.3.1要求类——术语条目起草在地理信息标准和技术规范中,术语条目的数据类目起草的要求由一个单独的要求类构成,见/iso/19104/req/ted,简写为19104ted(见表19)。表19术语条目起草要求类术语条目示例表20条目编号要求<19104ted:entryNumber术语条目编号应作为标准或技术规范条款编号的一部分,采用ISO使用的章和条款编号规则。术语条目编号应是唯一的。还宜考虑以下与术语形成原则有关的一般准则(见GB/T10112—2019,7.4.2):应避免采用同音词,如果无法回避,在定义中应增加概念相关的域或者专业领域(见8.3.7和附录C)。表21首选术语要求<19104ted:preferredTerm首选术语是被专业领域专家普遍接受并认为是此概念的主要术语的术语。由公认的标——商贸名称或商标(涉及知识产权或企业产权);——研究项目的名称;——陈旧的和古代的名称;——口语(用地方非正式术语来描述一个正式的术语,如用“家伙”替概念公认标识的缩写形式可以作为首选术语。在这种情况下,完整的形式应作如果认为有必要或有使用价值,提供选择首选术语简写形式的理由,应在条目如果没有术语可作为首选术语,可选用其他域或专业(或从另一种语言或文化)的术语表22许用术语要求<19104ted;admittedTer一个术语只是部分满足了作为首选术语的要求,该术语在一定的语境中是常用术语,应选择其作为许用术首选术语的同义词宜考虑作为许用术语。如果有几个许用术语,应按优先顺序给出。如果许用术语是一个国家的变体,它应按ISO3166-1定义赋予一个代码,IT接口(即存字代码,代码的含义是采用人类语言表示的(即人机接口),为用户设计如果存在符合表17要求的缩略语,缩略语应作为许用术表23拒用术语要求8.3.4要求——等价术语等价术语是在不同的语言(或同一种语言中的不同方言)表示同一概念的术语。等价术语的要求见表24。表24等价术语要求<19104ted:equivalentTerms——如果需要,ISO3166-1定义的数值、3字符的国家代码;——ISO639-2规定的语种代码(例如“fra”代表法语,“deu”代表德语)。在条目注中可对等价术语的使用情况限定,包括对缩略语的要求见表25。表25缩略语要求<19104ted:abbreviatio术语条目中包含的每个缩略语应附有术语的完整形该术语本身的完整形式应是首选术语,许用术语或拒用术语,且不应被作为定义包含。对于缩略语SONAR,以下术语条目是正确的。包括缩写、术语的完整形式和定义。SoundNavigationAnd对符号的要求见表26。表26符号要求在标准化术语条目中,符号不应包括商标(即注册商标、品牌或徽标)等含有知识产权或企业产权的内应考虑将代替字词或部分字词的字符(如数学符号或货币符号)作为符号。由字母、数字或两者组合构成的字母数字代码,当它们不表示自然语言中的字词或缩写形式时,应视为符字母作为进行沟通交流术语的标志性符号,其形式本身应视为符号,但其发音不应被视为符当给定的概念用多个符号表示时,符号应按标准化确定的优先顺序表示,而且应注明其规范化状态。如果字母符号对于某一特定语言部分是特定的,则可根据ISO639-2的规定,用语种名称代码加以补充;如果需要,可结合ISO3166-1的国家名称代码表示或者参考ISO15924的文字是特定的说明,则可根据ISO3166-1规定,用国家名称代码加以补充。应基于GB/T10112所规定的一般规则和原则起草定义。对定义的要求见表27。表27定义要求<19104ted:definition定义应用一个简单句子准确地规范术语的概念。它既不宜过于狭隘,也不宜过于宽泛;否则,认为该定义宜尽可能简明,必要时尽可能复杂些。它应仅包含描述概念的独特信息。认为定义应仅描述一个概念,不应包含其他概念的隐藏定义,例如描述诸多特性的概念定义应反映在概念体系中描述的概念,以及其与体系中其他概念的关系。定义应是系统性的,以确保概念体系可重建。定义的特性应有利于区分概念之间的定义应描述一个概念,而不是组成指称的字词、定义应说明概念是什么,而不是说明它不是什么。然而,当一个概念对立于另一个已定义的概念时,则后者可以如果在标记处或文档标题中没有明确标识特定域或专业领域,则应将特定域或专业领表27定义要求(续)8.3.8要求——非语言表示非语言表示可以用来举例说明一个概念。通常,它不宜替代定义,而宜对定义做补充说明。标准中术语条目的非语言表示通常包括可视化表达,如图形(例如图片和象形表示、技术绘图、图如果在非语言表示中含有普遍使用的内容,则其为必选的。在ISO地理信息标准、技术规范以及正在拟订的文档文本中的概念特征中,通常不包括非语言表示。当出现一个概念定义难以在语言之间翻译的情况,则有必要引入非语言表示。非语言表示的要求见表28。表28非语言表示的要求<19104ted:nonverbalRepresentation凡引自国际权威机构的非语言表示,应在来源中8.3.9要求——示例如果需要进一步说明概念,术语条目中可包括一个或多个示例。示例与语言或文化相关。一个多语种术语条目的不同语种部分可能存在差异,因此可能包括多个含有不同内容的示例。示例的要求见表29。表29示例要求当示例从外部引证来源,应注明出处。如果需要(或如果该文件要求有规定),在一个术语条目中应包含一个或多个阐述概念或提供语境信息的条目注释。条目注释的要求见表30。表30条目注释要求<19104ted:notesToEntr言表示、示例、多种语言术语条目所给定的语言部分或整个术语条目注释可用来详细说明在术语条目中描述但未在定义中规范的概念的基本特征、属性、范围或者非必需的在任何术语条目内,应能唯一地指向每个条目注释。因此,所有的条目注释都应编号。当一个条目注释来源于其他出处,应当注明信息的来源。来源参考的要求见表31。表31来源要求——参照ISO/IEC导则第2部分,处理ISO和IEC文件的文档资料;——其他文件见ISO690。如果ISO和IEC文件给出的出处是参考文献,则应按照ISO/IEC导则第2部对出处内容的修改,宜明确增加一个出处的解释说明。8.4文化和语言的适应8.4.1要求类——文化和语言的适应在地理信息标准或技术规范中,术语条目的文化和语言适应的要求由一个单独的要求类构成,标识见/iso/19104/req/cla,简称19104cla(见表32)。表32文化和语言适应的要求类19104cla=<http://standards,iso.o术语条目ISO/IEC指南21-1参照环境的要求见表33。表33参照环境<19104cla:reference一个术语条目的译文应是从参照语言到采用组织的语言的翻译,而不应是从一个采用有必要判断采用的术语条目在各种文化和/或语言中的技术内容与该术语条目在参照语言中的对应程度。ISO/IEC指南21-1以标准的形式确定了3种对应程度,可用于整个或部分术语条目中。对应程度的要求见表34。表34对应程度<19104cla:degreeOfCor各个文化和/或语言采用术语条目的技术内容应与在参照语言的术语条目进行比较,以确定它们的对应程根据以下标准,对应程度应分为“等同”“修改”或者“非等价”:——等同:在技术内容、术语数据模型和措辞方面,文化和语言适应的术语条目与参考语言中的术语条目相同;但可能含有小的编辑性修改;——修改:采用的术语条目已明确表明对其在文化和/或语言上的修改,并解释了对参照语言术据模型的技术采纳与修改;——非等价:采用的术语条目在文化和/或语言上并不等同于参照语言术语条目中的技术内如果对应程度为“修改”或“非等价”,在术语条目注中应包括对采用术语条目的文化和/或语依据ISO10241-1:2011中附录A给出的编排格式的示例,9.2给出了地理信息标准和技术规范中/iso/19104/req/pub,缩写为19104pub。表35编排格式要求类术语条目对术语条目表达要求见表36。在地理信息标准或技术规范中,每个术语条目的表述应符合附录C中指定的编排格——覆盖所有语言的各个术语条目的结构应是一致的(特定语言的差异除外);——在文档中各个语言部分中的每个术语条目的顺序与条目编号应是一致的。由语言和/或领域确定其结构的术语注册簿是具有唯一标识的术语条目的集合。术语注册簿的目ISO19135-1规定了地理信息注册项的程序。这些注册项是ISO/TC211制定的技术标准中规定的项类的成员。本文件规定的注册程序和术语注对地理信息术语注册簿的结构要求包含在一个要求类中(见表37),详见<http://standards,iso.org/iso/19104/req/trs>,缩写为19104trs。简单术语注册簿的要求见表38。表38简单术语注册簿<19104trs:simpleTerminol简单术语注册簿应由含有单一语言术语条目的单一注册簿应分配一个术语条目标识符给每个进入简单术语注册表39分级多语种术语注册簿<19104trs:hierarchicalMultiLingualTerminol如果部分或全部术语条目以一种以上的语言来呈现,其术语注册簿应按照分级多语种注——一个主注册簿;●参照语言子注册簿;主注册簿和参照语言子注册簿应有相同注册簿的所有方和注提交语言子注册簿可以具有不同的注册簿所有方和注注:并不要求主注册簿和子注册簿具有相同的物分级多语种术语注册簿中的参照语言子注册簿中的要求见表40。表40参照语言子注册簿<19104trs:referenceLanguage参照语言应是由指称和定义地理信息领域中概念的主注册簿所有方参照语言子注册簿应仅包含用这个参照语言描述对术语条目的添加、修改、澄清、替换、停用或无效等所有建议应采用参照语言提交,以确保语义应分配一个术语条目标识符给每个录入参照语言子注册簿分级多语种术语注册簿中的提交语言子注册簿的要求见表41。表41提交语言子注册簿<19104trs;referenceLanguage示例:ISO/TC211提交的多语种术语表所采用的语言包括法文、阿拉伯文、中文、日文、韩提交语言子注册簿中的术语条目,应是参照语言子注册簿中术语条目的翻译或等提交语言子注册簿的每个术语条目中应包括术语条目标识符,并对应参照语言子注册簿中分配给相应术语条目注:这使得用不同语言描述相同概念的术语条地理信息术语注册簿相关方的要求由一个单独的要求类(见表42)构成,见http://standards./iso/19104/req/tst,简写为19104tst。表42术语注册簿相关方的要求类10.3.2要求——术语注册簿相关方的一般要求术语注册簿相关方的一般要求见表43。表43术语注册簿相关方的一般要求<19104tst;registerStakeholdersGeneral——注册簿所有方;——注册簿管理方;表44术语注册簿所有方术语注册簿所有方应履行ISO19135-1:2015第5章中要求1~要求5中规定的职能,职能——访问注册簿的条款和条件;——注册簿管理方的任命;——按需成立决策组;——确定可作为提交机构的准则;——提交机构对决策组(如果已成立)的决策提表45术语注册簿管理方注册簿管理方应根据ISO19135-1:2015中的要求6~要求9以及要求12管理注册簿。——发布含有注册簿描述和提交更改注册簿内容提案的信息包;——受理、审查和管理来自经认证提交机构提出的建议;——向决策组(如果已成立)提交建议;——确保术语提交机构和注册簿用户能获得适当层级的访问;——根据不同类别用户的需求,选择发布注册内容方法;——管理注册簿中的各数据项,包括状态、时间历史及唯一标识。对地理信息术语注册簿信息包的要求,由一个单独的要求类(见表46)构成,见http:///iso/19104/req/tri,简写为19104tri。表46术语注册簿信息包要求类一个信息包准备的一般要求见表47。表47信息包一般要求当为简单术语注册簿时,信息包应满足对核心信息包规定的要求(见10.4.3)。当为分级多语种术语注册簿时,信息包的要求应符——用于记录参照语言子注册簿过程时的核心信息包(见10.4.3);——用于记录主注册簿和提交语言子注册簿过程时的补充信息包(见10.4.4)。核心信息包的要求见表48。核心信息包的示例见附录D。表48供参照的核心信息包<19104tri:corelnforma注册簿管理方应准备一个信息包,其中含有采用参照语言描述术语条目添加、修改——提交机构的有关职责;——提交内容或建议的过程;表48供参照的核心信息包(续)——由于没有满足要求而发起的纠正措施过程;——协调统一术语条目间不一致的过程;补充信息包的示例见附录E。表49补充信息包<19104tri:supplnforma注册簿管理方应准备一个信息包,该信息包含增加翻译的术语条目到提交语言子注册簿——注册簿所有方和注册簿管理方的职责;——提交机构的有关职责;●将术语条目翻译为提交(国家)的语言;●提交语言的最终权威性;●为确保正确地解释每个概念而实施的质量保证程序;●提供适当的授权,允许所翻译的术语条目作为注册簿的一部分出版;●针对注册簿所有方对术语条目翻译的任何变动,——提交、维护、更新、发布和停用内容过程;—安排注册簿所有方、注册簿管理方和提交机构之间的本文件规定的模式建立起一个单一包TermRegister(术语注册簿)。该包将注册术语条目所需的表50UML包标识引用[ISO19115-1]注册[ISO19135-1]在早期的ISO/TC211标准版本中,UML类的名称(除基本数据类型外)都带有两个字母的前用。本文件中从早期国际标准继承的类,继续采用两个字母前缀,但本文件中的新类和包不再使用本文件规范性引用GB/T35647、ISO19115-1和ISO19135-1(以及一致性依赖类),除枚举和代码表以外,所有类都是构造型<<接口>>(<<interface>>)。在术语注册簿模式中类和关联的总览图见图1。TernRegister::TernStakComteniterlptle-ontalgdltcdlas《iExtendedhodel::REILcExtendodkodel::RERegrSourceReference-kpcificatiml.inenpapFxtendedNodel::RE_Registit《<interfacitRE_Clarificationlnfor-degreeatedatry0..*teurrentEhtTermkegister::TernkegisTemkegister::TemClari术语注册簿模式的要求由一个单独的要求类(见表51)构成,该类标识为http://standards.iso.org/iso/19104/req/sch,简写为19104sch。表51术语注册簿模式要求类TermStakeholderclass(术语相关方类)TermRegisterclass(术语注册簿类)TermRegisterEntryclass(术语注册簿条目类)Examplesclass(示例类)NotesToEntryclass(条目注释类)TermAdditionclass(术语附加信息类)TermAmendmentclass(术语修正类)TermClarificationclass(术语澄清类)TermSubRegisterDescriptionclass(术语子注册描述类)简单术语注册簿模式的要求见表52。表52简单术语注册簿模式的要求<19104sch:simpleTerminologyReg简单术语注册簿模式应符合10.5.6,10.5.7、10.5.8、10.5.9,10.5.10、10.5.11,10.5.12和10.5.13的要求。10.5.5要求——分级多语种术语注册簿模式分级多语种术语注册簿模式的要求见表53。表53分级多语种术语注册簿模式的要求<19104sch;hierarchicalMultiLingualTerminologyReg图2中TermStakeholder类是在ISO19135-1:2015中7.3.2规定的RegisterStakeholder的子类。它用于标识术语注册簿或子注册簿相关方的信息项。对TermStakeholder类的要求、它的属性以及关联关系见表54。表54TermStakeholder类的要求术语注册簿模式应包括TermStakeholder类,也可包括从它派生出来的一个或多个类。当实施术语注册簿模式时,注册簿所有方、注册TermStakeholder应继承RegisterStakeholder的1个属性,说明见表55。TermStakeholder应继承来自RegisterStakeholder的4个关联关系,说明见表56。TermStakeholder本身不应规Citationandresponsiblepartyinformticn::+msitiaa\ae:ChuraeleCitaticnandresponsiblep+logo:MDBrusseiraghidresponsiblepartyCIParty+mle:+mlemt:ETlent(0.CoredModel:;RegisterStakTerntBegister::TermStak表55从RegisterStakeholder继承的属性name(名称)册相关方(个人或机构)表56从RegisterStakeholder继承的关联关系目标角色名Register(注册簿)manages(管理)MNowns(拥有)MNsubmits(提交)MNcontact(联系)连接TermStakeholder的M1TermRegister类(见图3)是ISO19135-1:2015中B.2.2.2规定RE_Register类的子类。TermReg-ister类规范了描述术语注册簿或子注册簿的信息项。它从RE_Register类继承了5个属性和1个关联关系。此外,它通过RE_Register还继承了Register类(见ISO19135-1:2015,7.2.2)另外3个属性和5个关联关系。对TermRegister类的要求,它的属性和关联关系见表57。CoreModel::RegisterStaTermRegister::TemStak1+versionNusber:CharacterS1+registcrCorelbdel::RegisterltemL..*ggExtendedModel::RF_Ite+altermntivevne:Set<::鹿&gister+contentSumary:Character+uniforakesourccldentifi+altermativelanguages:S+identifier;ChasractorS+version:HVersionExtendedModel::RE_Ref+itenldentificrAtSource:+referencelext:CharacterStri+notes:CharacterString+country:CharacterS表57TermRegister类要求一个术语注册簿模式应包括TermRegister类,并可包括从其派生出的一个或多个类。在分级注册簿中,TermRegister的单独实例应包括主注册簿和各子注册簿。TermRegister应继承Register类TermRegister应继承RE_Register类的5个属性,见表59。TermRegister应继承Register类5TermRegister应继承RE_Register类1个关联关系,见表61。TermRegister本身不应规定任何属性或关联关(标识符)M1自由文本(版本)确定注册簿生命周期的唯一的(见ISO19135-1:2015,B.2.2.4)的实例(最新变更日期),则必须提供C1C1公历表59从RE_Register继承的属性M1自由文本(内容摘要)注册簿中的数据项,为潜在用户示例1:(适用于简单注册簿)“发表在ISO/TC211主办的国际标准和技术规范的术语条目汇编,被地理空间界使用。”示例2:(在分级多语种注册簿中的主注册簿)“包含术语条目的复合注册簿,已发表在ISO/TC211主办的国际标准和技术规范。每个子注册簿包括1个指定国家或地区语言的术语条目。”M1自由文本表59从RE_Register继承的属性(续)与注册簿相关的在线资源的信息MN(操作语言)在注册簿中,为正确解释字符申内容的语言、国家信息和字符串编码,表示为RE__Locale类一个实例codeing(操作语言字符编码)5M1(替代语言)RE_Locale类(ISO19135-1:2015,B.2.2.3)的实例的,至少使用一个可选的语言。对每个可选的语言,必须包含这个属性的实例。CN表60(通过RE_Register)从Register继承的关联关系目标角色名manager(管理方)M1owner(所有者)M1submitter(提交者)MNMN目标角色名为“术语条目”(见3.37中定目标角色名citation(引用)TermRegisterEntry类(见图4)是RE_Registerltem(ISO19135-1:2015,B.2.3.2)的子类。它规定TermRegisterEntry从RE_Registerltem继承了7个属性和5个关联关系。此外,还通过RE_Registerltem从Registerltem类(ISO19135-1:2015,7.5.2)继承6个属性和4个关联关系。Fxtendeode]::RFIteFxtendeode]::RFIte*aitieInfomatlonFxtendedModel::tExtendedhodel::RERegisterltemtleu+ternClasificatim:TemClasitem/bbreriarion:CharaterStri+thol:OharaeterSiei+itanldentifiar:Chara+dateTinetdditim+dateTimsSupersesalonEDateT+daieTimgetirenenleprefarrod表62TermRegisterEntry类的要求一个术语注册簿模式应包括TermRegisterEntry类,还可包括从它派生出来的一个或多个类。在应用术语注册簿模式时,每种语言注册簿或子注册簿应包括一个单独的TermRegisterEntry实例。——对于一个简单注册簿,该属性应含有如10.2.2所要求的术语条目标识符的值;——对于一个参照语言子注册簿,该属性应含有如10.2.4所要求的术语条目标识符的值;——对于提交语言子注册簿,该属性应含有如10.2.5所要求的术语条目标识符的值。TermRegisterEntry应继承RE_Registerltem的7个属性,见表64。并应遵循下列约束:3.4规定;——属性“definition”应满足8.3TermRegisterEntry规定了的5个属性,见表65。并应遵循下列约束:——属性“termAbbreviation”应满足8.3.5规定的缩略语要求;——属性“symbol”应满足8.3.6规定的引用符号要求;——属性“nonVerbalRep”应满足8.3.8规定的非语言表示要求。TermRegisterEntry应继承Registerltem的4个关联关系,见表66。“itemClass”目标角色应遵循以下约束:——TermRegisterEntry实例的项目类应按本文件规定与"terminologicalentry"连接。TermRegisterEntry应继承RE_Registerltem的5个关联关系,见表67。TermRegisterEntry应规范的6个关联关系,见表68。个项的字符串M1自由文本为RE_ItemStatus(ISO19135-1:M1“提交”“有效”“替代”“停用”“无效”表示增加该数据项的日期和时间M1公历时间C1公历表63从Registerltem继承的属性表示数据项停用的日期和时间C1公历表示数据项目作废的日期和时间C1公历表64从RE_Registerltem继承的属性简洁易读的指示符(术语),用于M1自由文本M1自由文本实例集,每个都指定一个采用地区语言的可选的名称和可选的附加信息,该地区语言不同于注pressions的实例。O1受的日期注:日期值等同于分配给条件必C公历C1公历语言表达的概念的说明O1自由文本实例集,其中每个实例描述一种sification枚举的一个实例足表21规定的要求;足表22规定的要求;满足表23规定的要求;M1“首选”“许用”“拒用”“等价”见3.1CN自由文本为CI_Citation(ISO19115-1:2014,B.16)的一个实例CN1:2014,B.16)的一个实例CN目的技术内容与参照语言的术语为枚举对应的一个实例表示言子注册簿的一部分时,才O1“等同的”“修改的”“非等价”表66从Registerltem继承的关联关系目标角色名MN条目”(3.37)。M1较早期的TermRegisterEntry的ON关系提供了从“替代或停用”ON表67从RE_Registerltem继承的关联关系目标角色名关的附加信息MN关的修改信息ONRE_Clarificationlnfo的澄清信息ON下itemldentifierAtSource:O1沿袭信息ON表68TermRegisterEntry关联关系目标角色名TermRegisterEntry(1将含首选术语的TermRegister-ONTermRegisterEntry(1将含有许用术语TermRegister-M1TermRegisterEntry(1mRegisterEntry实例与Ter-的实例连接ONTermRegisterEntry(1terEntry实例与含有首选或许用术语的TermRegisterEntry实例连接MN将TermRegisterEntry的实例与ON将TermRegisterEntry的实例与念的附加信息ONExample类(图4)规定了用于记录数据类目“示例”的模型元素。它含有1个属性和1个关联关系。有关Example类的要求、它的属性和关联关系见表69。表69Example类的要求术语注册簿模式应包括Example类,并可包含从其派生的一个或多个类。在实施术语注册簿模式时,单独的Example示例类应与每个注册簿和子注册簿中的每个TermRegist例关联。Example类应规定1个属性,见表70。属性应遵循如下约——属性“example(示例)”应满足8.3.9规定的起草要求。Example类应规定1个关联关系,见表7表70Example类的属性表71Example类的关联关系目标角色名NoteToEntry类(图4)规定了用于记录数据类目“条目注释”实例的模型元素。它有1个属性和1个关联关系。有关NoteToEntry类的要求,它的属性和关联关系见表72。表72NoteToEntry类要求一个术语注册簿模式应包括NoteToEntry类,还可包括从它派生的1个或多个类。在应用术语注册簿模式时,在每个注册簿和子注册簿中,NoteToEntry的单独实例应与各个TermRegisNoteToEntry应指定1个属性,见表73。应遵循下列约束:——属性'noteToEntry’应满足8.3,10规定的起草要求。NoteToEntry应规定1个关联关系,见表74。表73NoteToEntry属性表74NoteToEntry关联关系目标角色名+controlind,ieeislonesent:Ch+controlind,ieeislonesent:ChTermAddition类(图5)是RE_AdditionInformation(ISO19135-1:2015,B.2.7.2)的子类。它规定了用于记录每个添加注册项建议的管理信息元素。它从RE_AdditionInformation类继承了1个关联2015,B.2.5.2)继承了8个属性和1个关联关系。Exterdedodel::REMiditionln[istifiontien:OharaeterStringtatstntas;FJeclsinStatas1rwgisterlumgertotes:ChurneterStriag1ExtendcdNodel::RE_AncndnentInforfjustificatim:OharaeterStriagtitmExtendcModel::RE_RcgisFxtendeMode1::REClarificaTermRegister::TernlaIprepseithne:Ohnraeter/apnsa!Banascaotln/iraatferrdntnferrdntnTermRegister::TernRegistTemRegister::TenCla/lneEateatotvell表75TermAddition类要求术语注册簿模式应包括TermAddition类,还可包括从它派生出的1个或多个在应用术语注册簿模式时,单独的TermAddition实例应与在每个注册簿和TermRegisterEntry实例相关联。TermAddition应继承RE_ProposalManagementlnformation的8个属性,见表76。TermAddition应继承RE_ProposalManagementInformation的1个关联关系,见表77。TermAddition应继承RE_Additionlnformation的1个关联关系,见表78。表76从RE_ProposalManagementInformation继承的属性M1公历宜解释建议变更的理由1SO/TC211主办的标准中发M1自由文本表示为RE_DecisonStatus(ISO19135-1:2015,B.2.5.2)的枚举实例M1“待定”,“暂定”,“确定”定”,应提供其值。C1“撤消”“接受”“不接受”注:如果status是“暂定”或"确定”,应提供其值。C1公历定的有关会议或其他活动O1自由文本的注释。在各条注释中宜注明日期O1自由文本的注释。注释中的各个条目宜O1自由文本目标角色名7.3.2和B.2.5.2)目标角色名TermAddition中的信息是相关TermAmendment类(图5)是RE_Amendmentlnformation(ISO19135-1:2015,B,2.7.3)的子类。它规定了为记录每个修正注册项目建议的管理信息元素。它从RE_Amendmentlnformation类继承了1个属性和1个关联关系。此外,通过RE_Amendmentlnformation,从RE_ProposalManagementln-formation类(ISO19135-1:2015,B.2.5.2)继承8个属性和1个的关联关系。术语注册簿模式应包括TermAmendment类,还可包括由其派生的1在应用术语注册簿模式时,在每个注册簿和子注册簿中,单独的TermAmendmTermRegisterEntry的每个实例相关联。TermAmendment应从RE_ProposalManagementlnformation继承8个属性,TermAmendment应从RE_AmendmentInformation继承1个属性,见表80。TermAmendment应从RE_ProposalManagementlnformation继承1个关联关TermAmendment应从RE_AmendmentInformation继承1个关联关系,见表81。“替代”,“停用”目标角色名在TermAmendment中的信息TermClarification类(图5)是RE_Clarificationlnformation(ISO19135-1:2015,B.2.7.4)的子类。1个属性和1个关联关系。此外,通过RE_ClarificationInformation,从RE_ProposalManagementln-formation类(ISO19135-1:2015,B.2.5.2)继承一个术语注册簿模式应包括TermClarification类,还可能包括从其派生的1个或多个TermClarification应继承RE_ProposalManagementInformation8个属性,见表76。TermClarification应继承RE_Clarificationlnformation的1个属性,见表83。TermClarification应继承RE_ProposalManagementInformation的1个关联关系,见表77。TermClarification应继承RE_Clarificationlnformation的1个关联关系,见表84。目标角色名2015,B.2.8.2)。它在主注册簿中用来描述附属子注册簿。它从RE_SubregisterDescription继承了2个属性。此外,通过RE_SubregisterDescription,它从Registerltem(见ISO19135-1:2015,6属性和4个关联关系,从SubregisterDescription(见ISO19135-1:2015,8,4.2)继承了2个关联关系。TermSubregisterDescription类有3个特定的属性。对于TermSubregisterDescription类的要求、属性和关联关系见表85。llierachical::SubregisterDesRE_SubregisterDeseri::既SuhregisterRseription1ilcmldmLifier;O表85TermSubregisterDescription类要求<19104sch;termSubregiste分级多语种术语注册簿模式应包括TermSubregisterDescription类,还可包括从它派生出来的1个或多个TermSubregisterDescription应与主注册簿相关联,并规定关于附属子注册簿的信息。TermSubregisterDescription应从Registerltem继承6个属性,见表63。属性Itemldentifier应——属性Itemldentifier应唯一标识1个子注册TermSubregisterDescription应继承RE_SubregisterDescription的2个属性,见表86。TermSubregisterDescription应规定TermSubregisterDescription应从Registerltem继承4个关联关系,见表66。目标角色itemClas——该项目类与TermSubregisterDescription实例连接应是"参照语言子注册簿”(见3.25)或“簿”(见3.30)两者之一。表88。目标角色containedItemClass应遵守以下约束:——该数据项类与TermSubregisterDescription每个实例的连接应为“术语条目”(见3.37)。表86从RE_SubregisterDescription继承的属性M1为正确解释子注册簿内容,指定串,表示为RE_Locale类一个实例照语言。对于提交语言子注M1表87TermSubregisterDescription属性子注册簿中的数据项,为潜在用了英语术语条目汇编,供地理空间信息群体使用。”M1自由文本说明子注册簿是否是参照语言M1选语区的摘要,表示为RE_Locale类(ISO19135-1:2015,B.2.2.3)的实例MN表88(通过RE_SubregisterDescription)从SubregisterDescription继承的关联关系目标角色名注:在一个简单注册簿,或参照MNM1(规范性)抽象测试套件A.1.1测试1:概念选择a)测试目的:确保满足概念选择的要求;b)测试方法:验证是否对理解地理信息标准或技术规范至关重要的所有概念都已确定,并且每个概念在该文件的术语中都有一个术语条目。验证现有概念已被尽可能地重用。验证没有任何概念定义与通用语言词典中的定义相符;A.1.2测试2:概念体系建立b)测试方法:验证概念体系是根据GB/T10112—2019的规定建立的;A.1.3测试3:概念协调a)测试目的:确保已有的概念和提议的概念之间没有交叉或者不一致;b)测试方法:验证是否已使用每个术语库检查现有概念和提议概念之间的不一致性。确认已按照ISO860:2007的规定进行了任何必要的协调;A.2.1测试1:术语条目内容a)测试目的:验证每个术语条目是否包括了所有必须的数据类目;b)测试方法:确认每个术语条目包括了所有必须的数据类目。确认在满足相应条件标准的情况下;每个术语条目包括了条件必选的数据类目。确认每个术语条目中只包含指定的必选的、条件必选的和可选数据类目;A.3.1测试1:条目编号a)测试目的:验证条目编号是否满足起草的要求;b)测试方法:确认每个条目编号满足8.3.2表20规定的要求;A.3.2测试2:首选术语a)测试目的:验证每个首选术语是否满足起草的要求;b)测试方法:确认每个首选术语满足8.3.3表21规定的要求;A.3.3测试3:许用术语a)测试目的:验证每个许用术语是否满足起草的要求;b)测试方法:确认每个许用术语满足8.3.3表22规定的要求;A.3.4测试4:拒用术语a)测试目的:验证每个拒用术语是否满足起草的要求;b)测试方法:确认每个拒用术语满足8.3.3表23规定的要求;A.3.5测试5:等价术语a)测试目的:验证每个等价术语是否满足起草的要求;b)测试方法:确认每个等价术语满足8.3.4表24规定的要求;A.3.6测试6:缩略语a)测试目的:验证每个缩略语是否满足起草的要求;b)测试方法:确认每个缩略语满足8.3.5表25规定的要求;A.3.7测试7:符号a)测试目的:验证每个符号是否满足起草的要求;b)测试方法:确认每个符号满足8.3.6表26规定的要求;A.3.8测试8:定义a)测试目的:验证每个定义是否满足起草的要求;b)测试方法:确认每个定义满足8.3.7表27规定的要求;A.3.9测试9:非语言表示a)测试目的:验证每个非语言表示是否满足起草的要求;b)测试方法:确认每个非语言表示满足8.3.8表28规定的要求;A.3.10测试10:示例a)测试目的:验证每个示例是否满足起草的要求;b)测试方法:确认每个示例满足8.3.9表29规定的要求;A.3.11测试11:条目注a)测试目的:验证每个条目注是否满足起草的要求;b)测试方法:确认每个条目注满足8.3.10表30规定的要求;A.3.12测试12:来源a)测试目的:验证每个术语条目或组件的来源信息是否满足起草的要求;b)测试方法:确认满足8.3.11表31规定的要求;A.4一致性类:文化和语言的适应A.4.1测试1:参考环境a)测试目的:验证是否满足参考环境中有关文化和语言适应的要求;b)测试方法:确认每个术语条目的翻译是从参照语言到采用组织机构的语言,而不是从另一采用组织机构的语言翻译而来;A.4.2测试2:对应程度a)测试目的:验证每个文化和/或语言适合的术语条目的对应程度是否已确定;b)测试方法:确认已将使用某种文化和/或语言的术语条目的技术内容与参照语言中原始条目的语条目中添加了条目注释;A.5一致性类:术语条目的布局和格式A.5.1测试1:术语条目表示a)测试目的:验证人类可读文档中的术语条目是否正确表示;b)测试方法:确认每个术语条目的表示符合附录C中规定的布局和格式;A.6一致性类:术语注册簿结构A.6.1测试1:简单术语注册簿a)测试目的:验证一个简单术语注册簿是否满足有关结构的要求;b)测试方法:确认简单术语注册簿满足10.2.2表38中规定的要求;A.6.2测试2:分级多语种术语注册簿a)测试目的:验证一个分级多语种术语注册簿是否满足有关结构的要求;b)测试方法:确认一个分级多语种术语注册簿满足10.2.3表39中规定的要求;A.6.3测试3:参照语言子注册簿a)测试目的:验证参照语言子注册簿是否满足有关语言和术语条目标识符的要求;b)测试方法:——确认主登记册表所有方已指定参照语言;——确认参照语言子注册簿仅包含参照语言中的术语条目;——确认所有关于增加或更改参照语言子注册簿的提案均以参照语言提交;——确认参照语言子注册簿中的每个术语条目都有术语条目标识符。A.6.4测试4:提交语言子注册簿a)测试目的:验证提交语言子注册簿是否满足有关语言和术语条目标识符的要求;b)测试方法:——确认每个提交语言的子注册簿所用的语言不同于参照语言;——确认每个提交语言子注册簿中的术语条目是参照语言子注册簿中术语条目的翻译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 染色体非整倍体筛查的孕妇满意度调查与分析
- 极端气候事件与腹泻病暴发的流行病学特征
- 糖尿病患者用药安全及药物注射管理与实践
- 小学生科学探究高阶主题班会说课稿
- 初中青春期心理健康说课稿2025年37
- 甘肃省庆阳市2025-2026年八年级下二模地理试卷(含答案)
- 美发护理产品使用方法
- 肺癌术后康复期的社交与心理支持
- 医学26年老年肌钙蛋白解读查房课件
- 2026年集体教学活动设计原则
- 城市管理辅助性服务投标方案技术标
- 2024年网上大学智能云服务交付工程师认证考试题库800题(含答案)
- 船舶自动化机舱实习报告
- FZT 61001-2019 纯毛、毛混纺毛毯
- 《如何上好自习》课件
- 阿含经白话文
- 《供应链管理》期末考试复习题库(含答案)
- 4-肠结核及结核性腹膜炎
- GB/T 38362-2019进境百合种球疫情监测规程
- GB/T 22095-2008铸铁平板
- FZ/T 73023-2006抗菌针织品
评论
0/150
提交评论