诗歌翻译技巧分析市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第1页
诗歌翻译技巧分析市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第2页
诗歌翻译技巧分析市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第3页
诗歌翻译技巧分析市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第4页
诗歌翻译技巧分析市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

诗歌英汉互译简析第二组:乔亚丹、周扬郭雨萌、杨桐1/30诗是一个最古老文学形式,它是伴伴随音乐舞蹈产生,而人们经常吟唱诗,诗又称为诗歌。

一直以来对于诗歌翻译就争论不休,分为两大阵营:诗之不可译(Untranslatability)罗伯特·L·弗洛斯特:诗就是在翻译中失去那种东西

RobertL.Frost:Poetryiswhatislostintranslation歌德(WolfgangvonGoethe)穆诗雄《论中国古典诗歌不可译性》诗之可译(Translatability)郭沫若/王佐良/许渊冲:以诗译诗闻一多:诗笔译诗成仿吾《译诗论》:译诗也应该是诗,这是我们所最不能忘记。译诗应该忠于原文。冯庆华:译诗要把握其思想感情、意境形象、音韵节奏和格调神韵;考究音美、形美、意美2/30英语诗歌汉译

关于英诗汉译一直存在较多争论,大致有两种不一样一件,一个主张把英诗翻译成“中国诗”,另一个主张译诗应该连同原诗形式一起一直过来,使它尽可能靠近原作,其实,形式是由内容决定并为内容服务,在翻译过程中应致力于为内容寻找最适合形式和方法,恰如其分地传达原诗神韵同时,尽可能地忠于原诗形式。3/30技巧一:保留诗歌节奏知识补充:英语格律诗形式包含体裁、结构、节奏和韵式四个方面。节奏带来音乐美,加强了表示力,主要表示在音步上,而韵式又是格律又一要素。

翻译时应注意中英诗歌节奏区分:中国古诗考究平仄,富有节奏,英文没有平声、仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是经过重读音节与轻读音节表现出来。一个重读音节与一个或两个轻读音节按一定模式搭配起来,有规律地重复出现就是英文诗歌节奏。4/30诗歌赏析(一)ShallIcomparetheetoasummer’sday,Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouow’st,Norshalldeathbragthouwonder’stinhisshade,Whenineternallinestotimethougrow’st,Solongasmencanbreath,oreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.你永恒夏天永不凋零,而且常把你美艳保留;死神难夸你踏它幽影,全因永恒诗和你同春。天地间能有些人鉴赏文采,这诗酒流传就叫你永在。对原诗了解:原诗是十四行诗(sonnet),每行都为五音步,每音步两音节,最终两句是全诗对偶句,对全诗进行总结对翻译评论:就全诗节奏形式而言,译文仔形式上与原诗较为靠近,用词变通也不背离原意,不过对原诗格调把握不妥。最终两句,没能将诗人含蓄、形象之处,表示出来。5/30Ifaftereverytempestcomesuchcalms,Maythewindsblowtilltheywaken’ddeath!AndletthelabouringbarkclimbhillsofseasOlympus-high,andduckagainaslowAshell’sfromheaven!----Shakespeare要是每次暴风雨之后,都有这么和煦阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!让那辛劳挣扎船舶爬上一座座如山高浪,就像从高高天上堕下幽深地狱普通,一泻千丈地跌下来吧!----朱生豪对翻译评论:朱生豪这部分翻译即使是用散文体译出,但他语言却想诗歌一样优美,是诗化了散文诗。诗歌赏析(二)6/30技巧二:保留诗歌意象普通来说,译者应忠实地讲原诗意象再现出来,而不应依据个人喜好随意更改。不过在有些情况下,因为语言表示、文化传统以及观赏习惯不一样,要做到一成不变地保留原诗意象也是非常困难。所以在翻译得实践中,有时需要对意象进行灵活调整。7/30诗歌赏析(三)Thedaysareintheyellowleaf,Theflowersandfruitsoflovearegone,Theworm,thecanker,andthegrief

——选自拜伦“这一天我满三十六岁”【译文一】年华黄叶秋,花实空悠悠。多情徒自苦,残泪带愁留。【译文二】我岁月似深秋黄叶,爱情香花甜果已凋残;只有蛀虫、病毒和灾孽,是我财产。8/30译文一与译文二对比

第一篇译文假如仅仅当中国诗来读,倒也朗朗上口,但以对照原诗,就发觉它与拜伦格调神韵相去甚远。且以中国旧体诗来翻译英诗,因为受字数、韵律和平仄严格限制,往往难恰如其分地传达英诗意义、意境和情调,诗中所出现意象都没有在译文中出现。格调翻译得古、高,读起来让人反而想起了中国某朝某代。但译成古体诗也有例外,像白莽翻译裴多菲诗“声生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛”,虽是五绝,不过因为当初翻译得特定历史背景,风靡一时。也有一说,白莽译文只是对原作改写,而非真正翻译第二篇译文流畅,用明喻代替了原诗暗喻。译文与原诗长短相当,也保留诗中全体意象。不过读起来,不是尤其地朗朗上口,略有瑕疵。9/30技巧三:保留诗歌形式美“形”与修辞手法“形”与“语域”“形”与内容“形”与翻译技巧

10/30诗歌赏析(四)TheSoulSelectsHerOwnSociety---EmilyElizabethDickinsonTheSoulselectsherownsocietyThenshutstheDoorToherdivineMajorityPresentnomoreUnmovedshenotesthechariotspausingAtherlowGateUnmoved---anEmperorbekneelingUponherMatI’veknownherfromanamplenationChooseOneThen---closethevalvesofherattentionLikeStone灵魂选择自己伴侣灵魂选择自己伴侣,然后,把门紧闭,

她神圣决定,再不容干预。发觉车辇停在她低矮门前,不为所动,

一位皇帝跪在她席垫,

不为所动。我知道她从一个民族众多人口选中了一个从此封闭关心闸门,

象一块石头。

11/30译例第一阙前两行问题已作分析,第四行含义并非“不容干预”,而是“不露行藏”。

第二阙逐字逐句直译,甚至不定冠词也译成“一位”,既违反汉语规范,又背离了诗歌语域。

第三阙更是不堪入目,连语句都不通了,“一个民族众多人口”是歧义句。尤其是最终一行中那“一块石头”,喻义含混,实在让读者心里堵得慌。

为此,创造性地利用各种翻译技巧,艺术性地利用汉字词语组合读音上抑扬顿挫来传达英语诗歌无所不在节奏。

我们将这首名诗试译以下:选择选定精神伴侣,然后谢客关门;既作神圣抉择,必当匿影藏形。车辇沓至纷来,姑娘不闻不问;皇帝跪于席垫,万难打动芳心。茫茫人海无限,唯独选中一人;从此心如盘石,封闭情感闸门。12/30中国诗歌英译译诗难,译中国诗更难。郭沫若提出“以诗译诗”及闻一多所说以“诗笔”译诗,也是诗歌翻译一个准则。诗最主要是思想感情、意境形象、音韵节奏和格调神韵,译诗也应从这方面考虑。

分类:古代诗歌(AncientPoetry)当代诗歌(ModernPoetry)13/30古代诗歌诗按音律分(Soundandrhythm)

(1)古体诗:包含古诗(唐以前诗歌)、楚辞、乐府诗.Aformofpre-Tangpoetry,usu.havingfiveorsevencharacterstoeachline,withoutstricttonalpatternsorrhymeschemes

(2)近体诗:绝句+律诗“modernstyle”poetry,referringtoinnovationsinclassicalpoetryduringtheTangDynasty,markedbystricttonalpatternsandrhymeschemes

(3)词:又称为诗余、长短句、曲子、曲子词、乐府等。

Ci,atypeofclassicalChinesepoetry(4)曲:又称为词余、乐府。元曲包含散曲和杂剧。

Qu,atypeofverseforsinging,popularintheYuanDynasty14/30按内容来分类(Contents)

(1)怀古诗(NostalgicPoetry)

(2)咏物诗(Object-ChantingPoetry)

(3)山水田园诗(Pastoralpoetry)(4)战争诗(Poetryofwar)

(5)行旅诗(Poetryoftravelling)

(6)闺怨诗(Poetryofboudoirrepinings

)

(7)送别诗(Farewellpoetry)等等。15/30当代诗歌按照作品内容表示方式(Waysofexpression)

(1)叙事诗:诗中有比较完整故事情节和人物形象,通常以诗人满怀激情歌唱方式来表现。

Narrativepoems:completeplotandcharacters(2)抒情诗:主要经过直接抒发诗人思想感情来反应社会生活,不要求描述完整故事情节和人物形象。如,情歌、颂歌、哀歌、挽歌、牧歌和讽刺诗。

Lyrics:fullreleaseofthepoet’semotion当然,叙事和抒情也不是绝然分割。

Sometimestheytwoareinterwoven.16/30按照语言音韵格律和结构形式(rhymeandstructure)

(1)格律诗:是按照一定格式和规则写成诗歌。它对诗行数、诗句字数(或音节)、声调音韵、词语对仗、句式排列等有严格要求,

Metricalpoetry:strictrequirementsonform,rhyme,numberofcharacterandlines,sentencepattern,etc.(2)自由诗:不受格律限制,无固定格式,重视自然、内在节奏,押大致相近韵或不押韵,字数、行数、句式、音调都比较自由,语言比较通俗。

Freeverse:freeformandpopularlanguage(3)散文诗:兼有散文和诗特点。作品中有诗意境和激情,经常富有哲理,重视自然节奏感和音乐美,篇幅短小,像散文一样不分行,不押韵,如,鲁迅《野草》。

Prosepoetry:amixtureofcharacteristicsofproseandpoetry17/30诗表现手法《毛诗序》说:“故诗有六义焉:一曰风,二曰赋,三曰比,四曰兴,五曰雅,六曰颂。”

“风、雅、颂”是指《诗经》诗篇种类,“赋、比、兴”就是诗中表现手法。

赋:是直接陈说事物表现手法。

Fu,tonarratethingsdirectly比:是用比喻方法描绘事物,表示思想感情。如,《诗经》中《螽斯》《硕鼠》等篇。

Bi,todipictthingswithfiguresofspeech兴:是托物起兴,即借某一事物开头来引发正题要描述事物和表现思想感情写法。如《诗经》中《关雎》《桃夭》等篇。

Xing,tostartatopicbyborrowingsomethingelse18/30比拟徐志摩《再别康桥》……那河畔金柳,是夕阳中新娘;波光里艳影,在我心里荡漾。

Thegoldenwillowsbytheriverside

Areyoungbridesinthesettingsun;

Theirreflectionsontheshimmeringwaves

Alwayslingerinthedepthofmyheart.19/30夸大“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”

HoweverdeeptheLakeofPeachBlossomsmaybe,It’snotsodeep,OWangLun!Asyourloveforme.“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”

ItstorrentdashesdownthreethousandfeetfromhighAsiftheSilverRiverfellfromthebluesky.20/30借代禅垂诿饮清露,流响出疏桐。居高声自远,非是藉秋风”

TOTHE

CICADAThoughrisinghigh,youdrinkbutdew;Yetyourvoiceflowsfromsparseplanetrees.Farandwidethere’snonebuthearsyou;Youneednowingsofautumnbreeze.21/30诗歌赏析(五)静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。【译文一】InthestillofnightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed,Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItitbackmyhead,Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.该译文采取诗体,四句都以“I”开头,形式上看似工整,意义上每句都从诗人角度出发,意欲紧紧围绕诗人感情线索表示其思乡之情,不过有点记流水账意思,单纯地重视了形式。22/30静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。【译文二】TheMoonShinesEverywhereSeeingtheMoonbeforemycouchsobright,Ithoughthoarfrosthadfallenfromthenight.OnherclearfaceIgazerwithliftedeyes;ThenhidethemfullofYouth’ssweetmemories.译文二题目欠佳,与全诗格调不符。不过意境较强,节奏感较强,前三句意义、形象都承接地很好,够了出一幅旅人夜不能眠、独对明月图景,不过最终一句与原诗不符,表示并不是浓浓思乡之情。23/30静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。【译文三】ThoughtsinatranquilnightAthwartthebedIwatchthemoonbeamscastatrailSobright,socold,sofrail,ThatforaspaceitgleamsLikehoar-frostonthemarginofmydreams.Iraisemyhead,-ThesplendidmoonIsee:Thendroopmyhead,Andsinktodreamsofthee—Myfatherland,ofthee!译文三采取自由诗体进行翻译,直抒胸臆,感情奔放,读起来不想是读李白诗,而是西方某个诗人。增加了“Sobright,socold,sofrail,”丧失了原文韵味,后面翻译多用动词,丧失了原文静夜之美。诗下部Likehoar-frostonthemarginofmydreams.翻译得很美,语义明确而不直白。全诗形式音律上虽不如原诗整齐,不过颇具英诗神采。24/30Ode

to

the

West

Wind(西风颂)——IV

Percy

Bysshe

Shelley

(1792-1822)IfIwereadeadleafthoumightestbear;

IfIwereaswiftcloudtoflywiththee:

Awavetopantbeneaththypower,andshare

Theimpulseofthystrength,onlylessfree

Thanthou,Ouncontrollable!Ifeven

Iwereasimmyboyhood,andcouldbe

ThecomradeofthywanderigsoverHeaven,

Asthen,whentooutstripthyskieyspeed

Scarceseem'davision;Iwouldne'erhavestriven

Asthuswiththeeinprayerinmysoreneed.

Oh,liftmeasawave,aleaf,acloud!

Ifalluponthethornsoflife!Ibleed!

Aheavyweightofhourshaschainedandbowed

Onetoolkethee:tameless,andswift,andproud.我若是一朵轻捷浮云能和你同飞,

我若是一片落叶,你所能提携,

我若是一头波浪能喘息于你神威,

分享你雄强脉搏,自由不羁,

仅次于,哦,仅次于不可控制你,

我若能象少年时,作为伴侣,

随你同游天际,因为在那时节,

似乎超越你天界神速也不为奇迹;

我也就不至于象现在这么急迫,

向你苦苦请求。哦,快把我扬起,

就象你扬起波浪、浮云、落叶!

我倾覆于人生荆棘!我在流血!

岁月重负压制着这一个太象你,

象你一样,骄傲,不驯,而且灵敏。25/30Thankyou26/30“形”与修辞手法有些修辞手法如“属性转移定语(transferredepithet)”及“提喻(synecdoche)”等,是英语中惯用而汉语中罕见。假如认定这些修辞手法就是不能更改“形”,一定要把这类“形”塞进汉语,那就反客为主了。其结果,要么译语不知所云,要么造成误读。比如:一首诗“TheSoulSelectsHerOwnSociety”标题,标题本身就是利用提喻修辞手法,是部分代整体,假如把它译成“精神选定自己伴侣”就会让读者不知所云。这个译例错误有三:一是误将喻体看成本体,选定“伴侣”是人而不是精神;二是译文未能点明这种伴侣是精神上伴侣,这是本诗要旨所在,它歌颂就是一个柏拉图式精神恋爱;三是违反汉语规范,“自己”这个定语应该去掉。所以,这个诗句能够考虑译成“选定精神伴侣”。

27/30“形”与“语域”不论古今中外,作为高雅文学艺术,诗歌遣词造句有其特定语域,对“形”也有主要影响。尽管伴随语言流变,诗歌语域会有异动,但总会有一些合于常规标准。当然,“背离”现象也是有,如为了取得某种幽默之类效果,偶然一用也未尚不可;不过,假如随地都是无目标“背离”现象,不论原作还是译作,那就不能称其为诗了。比如:如托马斯.希普曼所写“TheResoluteCourtier”一诗,即使是当面口头求婚,但语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论