翻译规范理论视角下《边城》两个英译本的比较研究的开题报告_第1页
翻译规范理论视角下《边城》两个英译本的比较研究的开题报告_第2页
翻译规范理论视角下《边城》两个英译本的比较研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译规范理论视角下《边城》两个英译本的比较研究的开题报告一、选题背景和意义翻译是跨越语言和文化的重要工作,其质量不仅反映了翻译者的技能水平,更直接关系到读者对原文作品的理解和接受程度。因此,研究同一文本的不同英译本之间的差异,是翻译学领域的热点与难点问题。巴金的《边城》是一部中国现代文学经典,自1953年问世以来,已经有多个版本的英译本。但不同英译本在翻译技巧、语言表达、文化背景等方面存在差异,如何评价其翻译质量,更好地向海外读者传达中国文化,是该课题研究的重点和意义所在。二、选题目的本研究旨在通过翻译规范理论的视角,比较分析巴金《边城》两个英译本(DingLing译和YanBeiYun译)之间的翻译差异,探究其产生的原因,评价其翻译质量,为海外读者更好地理解中国文化提供重要的参考。三、研究内容和方法本研究将首先通过文献资料法、案例分析法等方法,掌握翻译规范理论的基本概念和翻译标准。然后,在翻译规范理论的指导下,分析两个英译本在句法、词汇、语言风格、文化背景等方面的翻译差异和对原文的表现效果。最后,评价两个译本的翻译质量,总结出翻译具体技巧、策略,为提高中英文翻译的质量提供参考。四、预期成果和创新点本研究预期达到以下成果:1.分析两个英译本的翻译差异和对原文的表现效果,全面掌握其翻译质量。2.总结两个译本的不同翻译策略和技巧,以及其在不同语境下所采取的翻译方法与处理手段,为翻译实践提供参考。3.归纳出两个英译本的主要翻译问题和难点,并提出相应的解决方案,为翻译教学与翻译质量评价提供参考。创新点:1.采用翻译规范理论比较分析巴金《边城》两个英译本的翻译差异,从理论角度探讨其原因,为翻译质量评价提供科学有效的方法。2.综合翻译规范理论与巴金《边城》文本的特点,探索翻译策略和技巧,为翻译实践提供参考。3.运用翻译规范理论对巴金《边城》两个英译本进行翻译质量评价,既注重完整还原原意,又兼顾读者的阅读体验与接受程度,为巴金的文学作品走向世界提供助力。五、预期研究难点1.文化背景差异导致的表述方式、符号、比喻语的翻译难度2.两个英译本翻译语言的特点和风格,其对原著文学风格再现的影响和贡献3.如何运用翻译规范理论对两个译本的翻译质量进行科学客观的评价六、研究意义本研究具有重要的理论和应用意义:(1)理论意义揭示中英文翻译实践中的问题和规律,完善翻译规范理论;(

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论