版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
LectureFour第二单元新闻语体与翻译NewsStyleandTranslation,实例分析:Whilealowdollarandalidonwageshaveboostedglobalcompetitiveness,U.S.companiescontinuetoimprovetheirmanufacturingandservicedelivery.原译:在美元疲软和工资限制促进全球竞争力的时候,美国公司继续改进制造业和服务的运送。改译:尽管美元疲软和工资限制促进了它们的全球竞争力,但美国公司仍然在继续改进其制造业和提供的服务。,第四章
语体(Style)目的:●掌握语体的基本概念和语体分级体系;●明确英汉两种语言新闻语体的定位与基本特征●根据源语新闻文本特征选择适当的目的语语体进行翻译。,第一节
语体分级
语体(风格,style)
Crystal
和Davy认为语体主要有4种意思:1)指一个人某些或全部的语言习惯;2)指一个群体在某一段时间或某一时期共有的某些或全部的语言习惯;3)指一种表达方式的有效性;4)是广泛使用的一种意思(即汉语常说的“风格”),用于文学语言。这种意义与以上3种意义有重叠,具有评估和描写的性质。,
Wales认为语体可以有5种用法:1)语体指写作或讲话的表达方式;2)语体可以被看做语言使用的变体。它不仅随情境变化,而且随媒体和正式程度而变化;3)语体可以被看成是不同语域、体裁或时期的一组可区别的语言特征;4)语体的特别之处在于对各项目的的选择、其分布和构成方式;5)语体是偏离规范的相对特征。,
在本节中使用语体一词主要采用Crystal和Davy的(2)的意义,即“一个群体在某一段时间或某一时期共有的某些或全部的语言习惯”。另外还采用Wales的(2)的意义,即语体是随情境、媒体和正式程度而变化。
这里所关注的重点是:新闻工作者群体共同的写作方式,而不是像文学批评中谈论风格是常常指作家个人的独特风格。,语言学家马丁·朱斯(MartinJoos)将语体按照正式程度划分成五个级别:刻板语体(frozenstyle)正式语体(formalstyle)商议语体(consultativestyle)随意语体(casualstyle)亲密语体(intimatestyle),
刻板语体(frozenstyle)庄重、严谨乃至呆板,是典型的书面语体。
这种语体信息密度大,主要依赖文字而不是靠语音语调传达信息。
这种语体有自身的独立价值,不依赖讲话人传达信息,而且常常包括程式化语句。
一般用于公务,主要适应于法律文本、宗教仪式、祈祷文、政府文告、庄重场合(如立法机构)
的正式发言、联合国文件、高雅文学等。,
刻板语体极为注重语言形式。常使用源于希腊语、拉丁语、法语的正式词汇,即所谓大词和盎格鲁—撒克逊语和日耳曼语的古词。如:ophthalmologist(眼科专家,oculist,eyedoctor)coronation(加冕礼)termination(终止,stop,end)interrogation(询问,审问,askabout,enquire,question)hereafter(从此以后,evermore)hereinafter(在下文中),法律文本,合同文本的一些术语甚至直接借用拉丁语或法语词汇,如:forcemajeure(法语)(不可抗力)faitpli(法语)(既成事实)modusvivendi(拉丁语)(暂时解决办法,权宜之计)lexnonscripta(拉丁语)(不成文法)corpusdelicti(拉丁语)(犯罪事实,罪证)刻板语体的句法规范、正统。语法结构和语篇的衔接手段完整而规范。,
正式语体(formalstyle)一般用于公共场合的演说或讲话。
例如:以陌生听众为对象的或在不讲私人关系的场合所作的讲座或发言。
其主要功能是向众多受众传达信息。庄重的正式语域的文本也属于这一级别,如经济合同,教育领域等。
这个级别的语体非常注重语言形式。语音方面要求发音清晰;词汇方面以正式词语为其特征。
,
但不像刻板语体直接借用较多的拉丁语和法语词。使用盎格鲁—撒克逊语和日耳曼语的古词不如刻板语体那么多。
但词源属于拉丁语和法语的词汇在正式语体中大量使用,如:abolishment(废止,革除)commitment(承诺,信奉)destruction(毁灭)captivity(囚禁)sufficient(充足的),pledge(发誓,保证)grant(给予,赋予)foe(敌人)mighty(强大的)
语法结构要求完整无缺、详尽明确(无省略)
其突出特征是避免情感因素,注重形式连贯。因此需要前期策划。,商议语体(consultativestyle)一般用于正式程度略低一些的聚会场合,如委员会会议。讲话者和与会者之间一般不太熟悉,人数也不多。
这种场合虽然讲话者和与会者地位高低分明,但一般允许与会者互动。
像求职信、请假条等书面文本也属于商议语体
这一级别实际介于正式语体与随意语体之间,也颇为注重形式。用词力求准确、易懂。大量使用简朴、平易的通用词汇是该语体的特点。,
与正式语体相比,商议语体常常使用正式语体很少使用的惯用短语。缩合形式用的也很多。如:begin(开始)
want(想要,打算)uphold(支持,维护)
axe(去掉,中止)can’t(不能)
let’s(让我们)begoingto(将要,打算)nowonder(难怪,怪不得),soundout(试探意见,探听口气)根据话题不同也会使用话题必须涉及的一些正式词汇和专业术语。
商议语体句子结构完整,讲话时一般需要叙述详尽并提供充分的背景材料。,随意语体(casualstyle)通常用于朋友之间、地位年龄相同的熟人之间、或共事的熟人之间、局内人。
这种语体有两个突出语言特点:很少用抽象的大词;常用口语和俚语。如:no-go(不好使,不中用)shutup(住嘴,闭嘴)catchon(流行),
使用随便语体时,句法上采用省略形式或口语形式(包括发音),如:Can’ttakeit(不能接受)Metoo(我也是)Gonnagoseeamovie(要去看电影)Beenagoodthingif…(假如……本来是件好事)
人们很少注意形式,更多关注谈话内容和人际关系。这种语体叙述时不必十分详尽,因谈话者可省去彼此熟悉的语言形式和已知的信息。
同事、朋友和家人之间的一般信件、电子邮件、短信等书面交流也属于随便语体。,
亲密语体(intimatestyle)适用于关系极为密切的人们之间。如家庭成员、知心朋友、恋人等
用词与随便语体相似。俚语之类的非正式词语使用更多,还大量使用口语形式、缩合形式等,如:doc(医生)prof(教授)wanna(想要)
更因为彼此接触频繁、相互非常了解与默契,讲话时毫不讲究形式。,
使用语言十分简约,有所谓电报体特征,常常用一两个字就能有效地进行交际。如:Tea.----可能是“递我茶。”Tea?----可能是“要茶吗?”或别的意思
语音语调、表情、情境对理解信息起着很重要的作用。而局外人常常难以理解。
书面语尤以情侣之间的信件为典型。为说明上述5种语体,马丁·朱斯给出一组意思相同的5个例句:,(a)Frozen:Mybelovedparenthasjustpassedtohisheavenlyreward.
家尊适才已蒙恩归入天国。(b)Formal:Mydearfatherhasjustexpired.
我敬爱的父亲刚刚逝世。(c)Consultative:Myfatherhaspassedaway.
我父亲刚刚去世。(d)Casual:Mydadhasdied.
我爹死了。(e)Intimate:Myoldmanjustkickedthebucket.
俺老爷子刚蹬腿了。,
上述五个级别大体相当于伦道夫·夸克(RandolphQuirk)分类体系中的:非常正式语体(veryformal)正式语体(formal)中性语体(neutral)不正式语体(informal)非常不正式语体(veryinformal),
实际上相邻的两种语体都在一定程度上存在互相交叠的情况,一般采用3分法。即:正式语体(formal)中性语体(neutral)非正式语体(informal),第二节
新闻语体
新闻语体属于中性语体(neutral)。
对英语而言,实际通行的中性语体就是标准英语(StandardEnglish)或叫通用英语(GeneralEnglish)。
这是受教育者、出版机构和广播、电视等媒体使用的最广泛的语体,比商议语体更正式一些,但还达不到正式语体的程度,因此具有初中文化程度的读者完全能够看得懂、听得懂。,
这是为了满足媒体大众化的需求而采用的语体。有些国家官方机构对本国的标准语作出相关规定,但标准英语具有约定俗成的性质,并非是官方语言机构为其制定规则。标准英语词汇、语法、拼写和语音层面等方面都力求符合大众需求。词汇通用、易懂、多样;句法结构正统、完整、简洁;逻辑关系严谨、明确。,第三节
新闻语体的翻译
新闻语体的翻译在原则上应当与新闻写作的语体保持一致。
既然新闻写作使用中性语体,翻译自然也应当使用中性语体。
英译汉要采用现代标准汉语----普通话;
汉译英要采用标准英语。,
在词汇层面使用:通用、易懂、鲜活的词汇;
在语法层面使用:正统、完整句法和简洁句式;
在语篇上使用:规范、严谨的衔接手段。
以充分实现朴实性、新颖性、具体性、简明性等新闻文本特点。,由于英国、美国、澳大利亚等英语为母语的国家的标准英语在用词、语法、拼写等语言层面尚有不统一之处。
汉译英时,一旦决定使用哪一种标准英语,要遵循前后一致的原则。
不要忽而用英国英语、忽而用美国英语、忽而又用澳大利亚英语。那样不仅会造成语言变体上的混乱,更严重的是当上述国家相同词语语义出现歧义或语法规范发生冲突时会使得受众无所适从。,
下面结合英国《卫报》登载的一条消息,通过同一消息的不同译文对新闻语体翻译问题加以讨论。
用上文所述的新闻语体特点为标准,对3种译文加以比对,并判断哪一种译文更符合新闻语体要求,哪一种译文背离了新闻文本要求。,Policyarrest21afterwomanintentisinjuredbylawnrollerDavidBatty译文1:帐中女为滚压机所伤警方拘二十一人记者戴维·巴蒂译文2:帐篷中的一个女人被草坪滚压机弄伤了警察抓起来21人译文3:帐篷中女子被滚压机所伤警方逮捕21人,Policyareinvestigatingafterawomanwastakentohospitalwithheadinjuriescausedbybeinghitbyametallawnrollerasshesleptinatent.译1:某女寝于帐中。不期一草坪滚压机伤其头额。后送医院救治。今警方正察之。译2:一个女人在帐篷里面睡觉的时间,冷不丁让一个金属的草坪滚压机撞伤了脑袋瓜子。后来就让人送到医院去了。警察正在调查这档子事儿。译3:一个女子在帐篷中睡觉时被一金属草坪滚压机撞伤头部,随后被送往医院救治。警方正对此事展开调查。,DyfedPowyspolicyarrested21menafterEmmaWinch,26,wasinjuredintheincidentatAberaeronrugbyclubinCeredigionintheearlyhoursofSaturday.译1:星期六丑初,锡尔迪金郡之阿伯莱隆橄榄球俱乐部所在地,有一女子姓温奇氏,名埃玛,时二十有六,遇事故受伤。事后达费德----波伊斯警方拘二十一男。,译2:礼拜六那天,三更过去大半的时候,就在锡尔迪金郡的阿伯莱隆橄榄球俱乐部那个地方,年纪26岁的埃玛·温奇出事受伤了,事后费德----波伊斯警察抓走了21个男人。译3:星期六凌晨,在锡尔迪金郡阿伯莱隆橄榄球俱乐部,现年26岁的埃玛·温奇在一事件中受伤。事后费德----波伊斯警方已逮捕21名男子。,Which,whohadbeenduetoplayinawomen’smatchattheclub,wasairliftedtohospitalbutwaslastnightrecoveringathome.Twofriendswhoalsosleepinginthetentescapedwithoutinjury.译1:温奇氏本欲参与该俱乐部女子赛事。伤后由飞机送往医院救治。然昨夜已出院还家。同寝帐中二友所幸逃离无恙。,译2:温奇原来定好来着要参加这个俱乐部的一场女子比赛,受了伤以后是用飞机把她送到了医院治伤,不过昨晚上已经出院回家养伤了。同睡一个帐篷的两朋友幸亏躲过去了没给伤着。译3:温奇原定参加这个俱乐部的一场女子比赛,受伤后由飞机送往医院救治,但昨天晚上已经出院回家养伤。睡在同一帐篷中的两个队友侥幸逃过一劫没有受伤。,Thearrestedmen----allfromtheMerthyrarea----havebeenreleasedonbail.Policyhaveappealedforwitnesses.译1:被捕者均来自梅瑟。今已保释。警方已呼吁查询目击者。
译2:被抓的那帮家伙都是从梅瑟那个地方来的,现在全给保出来了。警察呼吁过了要找出目击证人出来。译3:被捕者都来自梅瑟地区,现均已获得保释。警方已发出呼吁寻找目击证人。,
Winch’steam,thePontyclumFalcons,werecampinginafieldnexttotherugbyclubwhenthetwo-tonneorllerwaspusheddownahillandcollidedwithhertent.ArugbyofficialsaidMerthyryouthteamhadbeenthrownoutofthecompetitionfollowingtheincident,theBBCreported.
译1:温奇氏所在庞蒂克伦猎鹰球队,正野宿于橄榄球俱乐部毗邻。是时两吨重一滚压机被推山下,撞其帐上。据英广播公司报,橄榄球赛事一经办官吏云,梅瑟青年队因此被逐出赛事。,
译2:温奇她们的庞蒂克伦猎鹰球队当时正在紧挨著俱乐部的野地里宿营,就在这个当口儿有一个两吨那么沉的滚压机让人给推到山下边来了,正好撞在了她那个帐篷上。根据英国广播公司的报道,管橄榄球比赛的一个负责人说,出了这件事儿以后梅瑟青年队的比赛已经给取消了。译3:温奇所在的庞蒂克伦猎鹰球队当时正在紧靠橄榄球俱乐部的野外宿营,忽然一台两吨的滚压机被人从山上推下,撞在她所住的帐篷上。据英国广播公司的报道,组织橄榄球赛事的一个负责人说,出事后梅瑟青年队的比赛已被取消。,InspectorLouiseBradshawofDyfedPowyspolicesaidWinch,whohadbeenduetoplayonthethirddayofthefour-dayannualrugbytournament,couldhavebeenseriouslyinjured.“IntheearlyhoursofSaturday29August,policewerecalledtoanincidentinAberaeron.Ittranspiredthatalargemetallawnroller,usedontherugbyground,hadbeenrolledoveratentwhilsta26-year-oldfemaleoccupantfromavisitingrugbyteamwassleeping.”,译1:达波警督布拉德氏云,此间橄榄球年度赛事,为期四日。温奇氏原定第三日参赛。遭此等不幸者何尚不致重伤。“八月二十九日星期六丑初,警方接报警,逐前往事发地阿伯莱隆。事故原委如下:球场有一硕大滚压机,为碾压草坪之用。有人将其滚下压于帐上。适逢彼女寝帐中,其为一客队橄榄球员。”,译2:达费德—波伊斯的警察督察路易斯·布拉德肖说,温奇原本定好了要在第三天的时候参加比赛。这个年度比赛前后总共要打四天。他说摊上这样的事儿本来要伤得很厉害的。“8月29号礼拜六那天,天还没亮起来警察就接到了报警,跟着就直奔阿伯莱隆出事的那个地方去了。详细情况是这样的:也不知道是谁把橄榄球场用的那个老大的金属做的草坪滚压机生生给轱辘下来了,正好就压在一个帐篷上了,当时那个26岁的女人碰巧就住在那里头。她是客队的一个橄榄球队员。”,译3:达费德—波伊斯的警察督察路易斯·布拉德肖说,温奇原定在为期四天的橄榄球年度比赛的第三天参赛。他说遇到这种情况本来会伤得很重的。“8月29号星期六凌晨,警方接到报警电话后前往位于阿伯莱隆的出事地点。事故经过如下:有人把一个橄榄球场用的很大的金属草坪滚压机滚了下来,压在一顶帐篷上,当时那位26岁的女性就住在帐篷中,这名女子是来自一支客队的橄榄球队员。,Winch,aformerhockeyplayer,wastakentohospitalinnearbyAberystwythandthenairliftedtoaneurologywardinSwansea.Ahospitalspokeswomansaidshewasreleasedyesterdaymorning.译1:昔之曲棍球员温奇氏先被就近送往阿伯里斯特威斯医院疗伤。后以飞机转斯旺西城医院神经科。院方女发言人称,彼女昨晨已出院。,译2:温奇以前是打曲棍球的,这回受了伤让人给送到了不远的阿伯里斯特威斯的医院治疗,后来打那儿又用飞机给转到斯旺西市一家医院的神经科病房。医院有一个女发言人说,她昨天早晨就已经出院了。译3:温奇这位从前的曲棍球队员因受伤先被送往附近的阿伯里斯特威斯的医院救治,然后又用飞机转送斯旺西市一家医院的神经科病房。医院的一位女发言人说,她已于昨天早晨出院。,Policesaidtheywerenotyetcertainwhoamongthe21menarrestedwasdirectlyinvolvedinmovingtheroller.译1:警方称,被捕者二十一人中,尚不知何人尝参与推滚压机之事。译2:警方说,他们还没有搞清楚被抓的21人当中是谁直接推动了滚压机。译2:警方称,目前他们尚不清楚被捕的21人当中究竟是哪些人直接参与了推下滚压机的事件。,
译文1包括标题在内总共有490多字。可谓行文简洁,然而从用词、句式、衔接等几个方面综合分析并不符合新闻语体要求。
综观全文,所用语言不属于适合于新闻写作与翻译的中性语体。所用语言不是作为现代标准汉语的普通话,译文带有浅显的文言痕迹。如按朱斯的5等级分类,与刻板语体有几分相似:即语体庄严、严谨乃至呆板。用字数量少,信息密度大。,
在词汇层面大量使用单字词,而且用词古穆,如:寝、之、云、昔、硕大、是时、无恙。
数字完全用汉字,而不用阿拉伯数字。
时间表达采用地支计时:丑初(凌晨一点钟)
在语法层面句式简短,较少用复合句式,呈现出文言文典型的意连特征。
译文1的语体属于简古的书面语言,不适宜广大受众阅读。,
译文2总共用字接近740个,比译文1多出250个字。其选词用字、句法结构和衔接词语与译文1的语体截然不同。是一篇高度口语化的译文。不符合新闻语体要求,也不属于新闻写作与翻译的中性语体。如按朱斯的5等级分类,在某些方面接近随便语体:如大量使用口语词汇:礼拜六、当口儿(时候)、摊上(碰上)、轱辘(滚动)、三更过去大半(约凌晨一点钟)、让(被)、沉(重)。,
偶尔还使用一些北方的方言词汇:脑袋瓜子(头)、冷不丁(突然)、这档子事儿(这件事)、生生(语气词:强行地,费力地)、远不遐(附近)。
在语法层面句子冗长、罗嗦。衔接词语不是汉语中的正统说法。
译文2是以口语体为主,给人的印象类似口述记录,没有丝毫的严肃性。,
译文3总字数为620字,比译文1多出130字,比译文2少120字,几乎介于两者之间。
从用词、句式、衔接等几个方面与译文1和译文2综合比较,译文3文体处于译文1-2之间。即:
译文3的正式程度大致处于正式语体与非正式语体之间。
按照朱斯分类,译文3大致介于正式语体与随便语体之间的商议语体,或相当于夸克的中性语体。,在词汇层面,选词基本上都属于书面语和口语通用的常用词汇。既没有用书卷气颇浓的纯书面语词,也避开了口语味道过浓的词语。如:head译为“头部”,不译为“头额,脑袋瓜子”arrest译为“逮捕”,不译为“拘,抓走”twofriends译为“两个队友”,未译为“二友,两朋友”
方言词语完全没有采用。,
句法层面看,译文3所用句式和衔接词语都是当代普通话书面表达中常用的形式,既简洁、明确,又没有刻板、古奥之感。
译文3的语体总体上既不过于古雅,又不过于通俗,恰好适合新闻文本的写作与翻译。,本章小结1.马丁·朱斯和伦道夫·夸克的语体分类系是什么?按照MartinJoos的语体分类体系,可以按照正式程度划将语体分为刻板语体(frozenstyle)、正式语体(formalstyle)、商议语体(consultativestyle)、随意语体(casualstyle)、亲密语体(intimatestyle)五个级别。,按照RandolphQuirk的语体分类体系,语体可以划分为非常正式语体(veryformal)、正式语体(formal)、中性语体(neutral)、不正式语体(informal)、非常不正式语体(veryinformal)。2.为什么人们一般采用3分法划分语体?具体哪3种语体。
因为语体级别划分越细,就越容易交叠,操作难度也越大。为了便于操作,一般采用3分法,即:正式语体(formal)、中性语体(neutral)和非正式语体(informal)。,3.英汉两种语言新闻语体的定位与基本特征是什么?
新闻语体属于中性语体。
英语的中性语体就是标准英语(StandardEnglish)或叫通用英语(GeneralEnglish)。
这是受教育者、出版机构
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 年度营销策略规划与执行方案
- 2026上半年四川成都市大邑县医疗卫生事业单位考核招聘高层次人才23人备考题库及参考答案详解(预热题)
- 2026湖北中联太工程造价咨询有限公司招聘备考题库含答案详解【考试直接用】
- 2026广西北海市产业投资有限责任公司招聘4人备考题库附参考答案详解【a卷】
- 2026太平洋财险安庆中支招聘2人备考题库(各地真题)附答案详解
- 西南证券股份有限公司2026届春季校园招聘备考题库附参考答案详解(基础题)
- 2026新疆图木舒克新纶化纤有限责任公司市场化选聘工作人员8人备考题库及参考答案详解(综合卷)
- 业务拓展计划编制工具
- 企业成本管理及控制工具包
- 品牌营销策略设计与实施指南
- 带式球团焙烧工技术考核试卷及答案
- 美国伊朗军事课件
- 心理委员基本知识培训课件
- 口腔颌面外科典型病例分析
- 机器人炒菜设备管理制度
- 智能化激光制造技术的研究进展
- 《电气控制技术》课件-项目8 直流电动机控制电路安装与调试
- 外墙风管施工方案(3篇)
- 大数据赋能企业财务分析的效率提升路径
- TD/T 1033-2012高标准基本农田建设标准
- 以结果为导向的执行力培训
评论
0/150
提交评论