论提高工程类规范手册译本的质量-以建筑工程英标规范第二章混凝土为例的开题报告_第1页
论提高工程类规范手册译本的质量-以建筑工程英标规范第二章混凝土为例的开题报告_第2页
论提高工程类规范手册译本的质量-以建筑工程英标规范第二章混凝土为例的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论提高工程类规范手册译本的质量——以建筑工程英标规范第二章混凝土为例的开题报告一、研究背景与意义现今国内建筑工程行业知名公司普遍采用国际先进标准作为自身的规范手册,其中英国标准是较为常用的一个,由于在建设工程中,许多规范文献来自于国外,所以对于这些规范的翻译质量的要求越来越高。而建筑工程英标规范又是最常用的一类规范,尤其是其中的混凝土部分,它是大众化建材的代表,因此,在翻译该规范时,必须要注意到其翻译质量的问题,以确保翻译结果的准确性和有效性。因此,对于提高工程类规范手册译本的质量,特别是建筑工程英标规范第二章混凝土的翻译质量,具有极为重要的现实意义和深远的发展意义。二、研究的主要内容和目标本论文研究的主要内容是建筑工程英标规范第二章混凝土的翻译质量控制,旨在提高其在国内工程建设中的应用价值,具体包括:1.了解建筑工程英标规范第二章混凝土的基本要求和规定。2.研究该规范的翻译质量问题,并分析造成翻译质量问题的原因。3.探究提高该规范翻译质量的方法和途径。4.尝试制定一套更好的建筑工程英标规范第二章混凝土翻译标准。三、研究方法和步骤本文采用了文献研究、对比分析、实证研究等方法,具体步骤如下:1.对建筑工程英标规范第二章混凝土进行全面阅读和学习,了解规范的背景、目的和基本要求。2.对已经翻译的建筑工程英标规范第二章混凝土进行整理、梳理和对比分析,找出其中存在的问题和翻译标准,以及翻译时容易出现的问题和原因。3.以翻译举例为主要手段进行实证研究,重点关注翻译的准确性和适应性,并探究提高翻译质量的方法和途径。4.依据前期的理论和实证研究结果,试图制定一套更加完善和有效的建筑工程英标规范第二章混凝土翻译标准。四、预期研究成果通过本文的研究,预期达到以下几个方面的成果:1.对建筑工程英标规范第二章混凝土的基本要求和翻译标准有更加深入的了解,增强了其在翻译时的敏感度和准确性。2.研究和分析了该规范翻译质量问题的原因,提出了相应的改进和完善方案。3.探索了提高建筑工程英标规范第二章混凝土翻译质量的方法和途径,有效解决了翻译出现的实际问题,增强了翻译的可操作性和适应性。4.尝试制定一套更加完善和有效的建筑工程英标规范第二章混凝土翻译标准,以供参考和实际应用。五、研究的局限性和不足之处本文研究的局限性和不足之处主要包括:1.该论文只翻译规范的一小部分,不能代表全部内容,因此,针对其他部分的翻译问题和质量还需进行进一步的研究和探讨。2.翻译标准的具体实行还需进一步实践检查和完善。3.在研究过程中,尚缺乏大量的翻译实例和经验来验证模型和理论,研究结论存在一定不确定性和发展空间。六、研究意义本研究能为不同级别的出版单位提供建筑工程英标规范第二章混凝土的翻译手册,以及参

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论