迁移理论下英语后置成分的翻译浅析-以《康奈尔-金陵纪事》部分翻译为例的开题报告_第1页
迁移理论下英语后置成分的翻译浅析-以《康奈尔-金陵纪事》部分翻译为例的开题报告_第2页
迁移理论下英语后置成分的翻译浅析-以《康奈尔-金陵纪事》部分翻译为例的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

迁移理论下英语后置成分的翻译浅析——以《康奈尔—金陵纪事》部分翻译为例的开题报告一、选题背景及意义随着全球化进程的不断深化,跨文化交流越来越频繁,文本翻译工作的重要性也日益凸显。其中,英语翻译被广泛应用于各种领域,如商务、科技、文学等。然而,英汉翻译中存在一个普遍性问题,即英语后置成分的翻译。由于英文中后置成分远比汉语中多,译者在将其翻译成汉语时往往会产生诸如语序调整、重组结构等问题,进而影响译文的准确性和流畅性。针对这一问题,概念对等,并运用迁移理论,逐步分析、规范英语后置成分的翻译方式,是提高英语翻译水平的必经之路。本文以《康奈尔—金陵纪事》为例,选择一些典型句子进行分析,旨在从语言学和翻译角度进行探讨,总结英汉翻译中后置成分的翻译方式。二、研究思路和方法(一)迁移理论迁移理论是一种翻译分析方法,从宏观和微观两个层面分析翻译,寻求文化和语言的对应关系,大大促进了翻译的准确性和适应性。该理论认为,源语文化与目的语文化之间存在文化差异和语言差异,难以完全对等。为此,翻译过程不是简单地搬运文本,而是将源语语言的信息以最适宜的形式表达在目的语文本中。(二)语言学分析语言学分析是对语言各层次的现象进行解析和描述的学问。在本研究中,我们将选取一些典型句子进行深入解析和语法分析,以找到英语尾部词语的特征,以及这些特征在汉语中的表现方式。(三)翻译成分分析本研究将开展翻译成分分析,具体情况如下:1.选取样本本研究将以《康奈尔—金陵纪事》为选取范围,选择其中一些典型句子进行翻译成分分析。2.语言对比分析首先,我们将对英语后置成分进行语言学分析,归纳出其常见特征;接着对应到汉语中,找到类似语言特点的表现方式。3.问题解析与翻译方案设计在根据语言学分析得到的结论及语言对比分析得出的结论基础上,设计适当的翻译方案,解决英汉翻译中后置成分存在的问题。(四)实证分析本研究将根据设计的翻译方案,对《康奈尔—金陵纪事》中的样本进行实证分析,进一步论证翻译方案的可行性和实效性。三、预期目标本研究旨在:1.了解英语后置成分的特点及其在汉语翻译中存在的问题2.阐述迁移理论在英语后置成分翻译中的作用3.针对典型句子,分析英汉翻译中后置成分翻译的问题4.提出合理的翻译方案,对英汉翻译中后置成分翻译的问题提出可行的解决方案5.对研究成果进行实证分析,验证研究的可效性和实用性四、研究结构本研究分五个章节展开。第一章:绪论,介绍研究背景、意义、研究思路和方法、预期目标等。第二章:文献综述,从语言学和翻译学角度总结现有的相关文献,并提出有关后置成分翻译的现状和存在的问题。第三章:理论分析,基于迁移理论和语言学分析,阐述英汉后置成分的特征,以及在汉语中的表现方式,并分析翻译方案设计的相关因素。第四章:实证分析,以《康奈尔—金陵纪事》为例,选取典型句子进行翻译成分分析,验证翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论