句子翻译练习汉译英_第1页
句子翻译练习汉译英_第2页
句子翻译练习汉译英_第3页
句子翻译练习汉译英_第4页
句子翻译练习汉译英_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一、翻译下列句子,注意选词:人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。改革开放也使民族精神获得了解放。我们的企业应着重提高国际竞争力。中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将受到威胁。参考译文:Whydopeoplesupportus?Becauseoureconomyhasbeendeveloping.Thesealevelisrisinglittlebylittleintheconsequenceofglobalwarming.Reformsandtheopenpolicyhavealsoemancipatedthemindsofthepeople.Weneedtobeenhancinginternationalcompetitiveness.China’smodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithothernations.Higherwaterlevelsinthelakeareamayendangerthegrowingofbamboos,whichmeansgiantpandasthatfeedontheseplantswillsuffer,too.二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法)I茎想到希望,忽然害怕起来了。I他气得话也说不出来。I茎一时想不起他的名字。I茎疏忽了这个问题。I我兴奋得什么话都说不出来。走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。你只消仔细比较一下,就会发现不同。一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。参考译文:ITheaccessofhopemademesuddenlyafraid.IAngerchokedhiswords.IHisnameescapedmeforthemoment.IThispointslippedmyattention.IExcitementdeprivedmeofallpowerofutterance.IAfewstepsacrossthelawnbroughtmetoalarge,splendidhotel.ICarefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.IThesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.IMytotalignoranceoftheconnectionmustpleadmyapology.IMyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.三、正说与反说(翻译下列句子,注意正说与反说的转换。)I日子很快过去了,她做工却丝毫没有松懈。I他不在,我感到很寂寞。I我很高兴看见你安然无恙。I他们的供应不足,冬季又将来临。I他不自然地咳了起来。I你早晨来看我的时候,我还没有起床。I他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。I她没有同伴,只一个人坐在车厢一角动也不动。I是重力使我们不至于从地球上抛出去。I他下意识地举起手来搔他的头顶。I返回祖国的念头始终萦绕在他们心中。参考译文IThedayspassedquickly,butsheworkedashardasever.IInhisabsence,Ifeltverylonely.IIamgladtoseeyousafeandsound.ITheirsupplylinewasthinandwinterwascomingon.IHecoughedwithembarrassment.IWhenyoucalledonmethismorning,Iwasstillinbed.IHislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.ITravellingalone,shewassittingstillinthecornerofthecarriage.IItisgravitythatkeepsusfromfallingofftheearth.IHeinvoluntarilyraisedhishandtoscratchhishead.IThethoughtofreturningtohismotherlandneverdesertedhim.四、外位语的英译I高粱、玉米、黄豆,这些已经收割完了。I百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术发展与科学进步的方针I靠山脚有一排用竹子搭成的草棚,这就是三连的营房了。I他这件事做得多好,这真是了不起。你不想做那工作,这是很明显的。参考译文:IThesorghum,themaizeandthesoya-beanshaveallbeenharvested.ILettingahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontendisthepolicyforpromotingprogressintheartsandsciences.IAtthefootofthemountainwasarowofthatchedshacks,builtofbamboo-poles.ThiswasThirdCompanyJscamp.IItiswonderfulhowwellhedidit.IItisclearthatyoudidnotwanttdothatjob.五、被动与主动(翻译下列句子,注意被动与主动的转换。)I关于这个问题,已经说得很多了。I请旅客在此填写报关表。I全国到处都在兴建新的工厂与中小型水电站。I那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。I军备竞赛必须制止。I我们学院由四个系组成,下面有20个班级。I很抱歉,因为雨太大了,参观博物馆得推迟到明天了。I医院立即收下那个重伤的男孩。据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。参考译文:IMuchhasbeensaidonthisquestion.IPassengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.INewfactoriesandhydro-electricstationsofsmallandmediumsizesarebeingbuilteverywhereinourcountry.ITheboyplayinginthestreetwasinjuredbyamotorcycle.IThearmsracemustbestoppedIOurcollegeiscomposedof4departmentswhicharesubdividedinto20classes.।I'msorrytosaythevisittothemuseumhastobeputofftilltomorrowbecauseoftheheavyrain.।Theboywhohadbeenseriouslyinjuredwasimmediatelyadmittedntothehospital.Itisrumouredthattheaccidentwasduetonegligence.六、句子的拆分与合并(一)、翻译下列句子,采用合并的手段。.对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(Aquarium)TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking..这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。Thetechnologicaldesignofthisbedcushionisadvancedwithnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns.Theyarecomfortableandconvenienttocarry..当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室。(well-equippedandwell-manned/meticulousdiscretion)Currently,weareinurgentlyneedofamodernnuclearlabwhichisbuiltontheprincipleofexcellentequipment,sufficientstaff,safetyandthemoraleoffastidiousness.(二)翻译下列句子,采用拆分的手段。.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair..我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。(theheadteacherresponsibleforourclass)Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithfullbeard/whiskers..一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实与任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。(Deedandwordmustmatch/steadfastanddedicated.)Deedandworksmustmatchandtheoryandpracticemustbecloselyintegrated.Wemustrejectflashinesswithoutsubstanceandentrysortofbasting.Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.Wemustbesteadfastanddedicated七、重复词语与重复结构的处理(翻译练习,注意重复部分的译法)I我们的毛病还很多。我们不怕说出自己的毛病,我们一定要改正自己的毛病。I成绩有两重性,错误也有两重性。你不愿意落后,她也不愿意落后。不懂就是不懂,不要装懂。电子管通常用来放大,而真空管则是电子管的另一名称。沉默呵,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局。一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。近朱者赤,近墨者黑。IWestillhavemanyfailings.Wearenotafraidtoadmitthemandaredeterminedtogetridofthem.IAchievementshaveadualcharacterandsohavemistakes.IYoudon,twanttolagbehind.Neitherdoesshe.IWemustnotpretendtoknowwhenwedonotknow.IAnelectrontubeisgenerallyusedforamplification,andvacuumtubeisanothertermforthisdevice.ISilence,silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence!IAlocalityhasitsownover-allinterestandanationhasanother.IWemusthaveafundamentalevaluationofaperson'swor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论