专业词典的翻译学研究与翻译知识表达_第1页
专业词典的翻译学研究与翻译知识表达_第2页
专业词典的翻译学研究与翻译知识表达_第3页
专业词典的翻译学研究与翻译知识表达_第4页
专业词典的翻译学研究与翻译知识表达_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/1专业词典的翻译学研究与翻译知识表达第一部分专业词典的翻译学研究范围 2第二部分专业词典翻译知识表达方式 4第三部分专业词典翻译知识表达特点 7第四部分专业词典翻译知识表达难点 9第五部分专业词典翻译知识表达策略 12第六部分专业词典翻译知识表达发展 15第七部分专业词典翻译知识表达评估 16第八部分专业词典翻译知识表达展望 19

第一部分专业词典的翻译学研究范围关键词关键要点【专业词典的使用者研究】:

1.专业词典使用者研究的对象、目的、方法。

2.词典编纂人员、翻译人员、翻译专业学生、非专业人员等不同类型使用者的需求差异。

3.使用过程中面临的困难及相关解决策略。

【专业词典的本体研究】:

专业词典的翻译学研究范围:

1.专业词典的分类与特点

*根据专业词典的词目来源、词目范围、词目编排方式、词目释义方式、编纂目的和使用对象等,专业词典可分为多种类型,如双语专业词典、多语专业词典、百科专业词典、术语专业词典、科学技术专业词典、医学专业词典、法律专业词典、经济专业词典、管理专业词典、计算机专业词典等。

*专业词典的特点主要包括:专业性、术语性、规范性、科学性和实用性。

2.专业词典的翻译理论与方法

*专业词典的翻译理论主要包括:术语翻译理论、专业知识翻译理论、文化翻译理论等。

*专业词典的翻译方法主要包括:直译法、意译法、音译法、类比法、借词法等。

3.专业词典的翻译技巧

*专业词典的翻译技巧主要包括:术语翻译技巧、专业知识翻译技巧、文化翻译技巧等。

*术语翻译技巧主要包括:术语的准确性、术语的一致性、术语的规范性、术语的通用性等。

*专业知识翻译技巧主要包括:专业知识的准确性、专业知识的一致性、专业知识的规范性、专业知识的通用性等。

*文化翻译技巧主要包括:文化背景的理解、文化差异的尊重、文化信息的传播等。

4.专业词典的翻译质量评价

*专业词典的翻译质量评价主要包括:翻译的准确性、翻译的一致性、翻译的规范性、翻译的通用性等。

*翻译的准确性是指译文与原文在意思上的一致性。

*翻译的一致性是指译文在术语、专业知识和文化信息等方面的协调性和连贯性。

*翻译的规范性是指译文符合专业词典的编纂规范和使用规范。

*翻译的通用性是指译文能够被不同专业背景和语言水平的读者理解和接受。

5.专业词典的翻译教学与研究

*专业词典的翻译教学主要包括:专业词典的翻译理论教学、专业词典的翻译方法教学、专业词典的翻译技巧教学等。

*专业词典的翻译研究主要包括:专业词典的翻译理论研究、专业词典的翻译方法研究、专业词典的翻译技巧研究等。第二部分专业词典翻译知识表达方式关键词关键要点常用翻译知识表达

1.通过分析专业的术语、词汇和概念,形成专业知识的表达方式,这些术语往往具有专指性、严谨性和规范性。

2.准确掌握专业领域知识。专业领域知识是专业翻译的基础。在进行专业翻译时,首先要确保对专业领域知识有充分的了解。

3.熟悉相关专业领域。熟悉相关专业领域知识,是专业翻译的重要前提。在进行专业翻译时,需要通晓相关专业领域的基本内容。

隐喻翻译知识表达

1.使用形象的隐喻、比喻或其他修辞手法,使翻译出的文本更具文学性、艺术性和可读性

2.创造新的语言形式,打破传统的语言表达方式,使翻译出的文本更具独创性和个性。

3.通过隐喻或比喻来表达知识,从而简化概念,帮助读者理解复杂的概念。

策略翻译知识表达

1.将专业文本转换成非专业文本,以便非专业人士也能理解。

2.展现专业知识与表达内容的强关联性,提高翻译文本的准确度和流畅度。

3.采用多重翻译方法,以便最大程度地表达专业知识,使译文语篇的知识表达更加清晰。

简化翻译知识表达

1.能够以尽可能简单的方式来表达复杂的概念,这样可以使译文更容易理解和记忆。

2.简化专业知识的抽象程度,让译文更易于理解。

3.帮助读者理解专业术语,从而更容易掌握知识。

拆分翻译知识表达

1.将知识拆分成不同部分,从而让译文更易于阅读和理解。

2.分解复杂知识,以降低译文的难度和理解门槛。

3.重组不同知识部分之间的关系,使其更具有逻辑性。

概念翻译知识表达

1.能够捕捉到知识的本质,并将其准确地表达出来。

2.将专业知识信息转换成能够被理解的概念,有助于提高译文的可读性和理解度。

3.采用通俗易懂的语言来描述专业知识,以便让更多的人能够理解。专业词典翻译知识表达方式

1.术语的音译

术语的音译是指用译入语的语音或字母,直接拼写出术语的原语音、音节或字母。这种翻译方法简单易行,可以比较准确地保留术语的原有语音特点,但有时会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

2.术语的意译

术语的意译是指用译入语的词语或短语,翻译出术语的含义。这种翻译方法可以使译文更通顺、更易于理解,但有时会造成术语的含义发生变化。

3.术语的音意结合

术语的音意结合是指在翻译术语时,既保留术语的原有语音特点,又翻译出术语的含义。这种翻译方法可以综合术语音译和意译的优点,使译文既通顺易懂,又保留了术语的原有语音特点。

4.术语的直译

术语的直译是指用译入语的词语或短语,直接翻译出术语的字面含义。这种翻译方法简单易行,但有时会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

5.术语的转译

术语的转译是指用译入语的词语或短语,翻译出术语的含义,但不是直接翻译术语的字面含义。这种翻译方法可以使译文更通顺、更易于理解,但有时会造成术语的含义发生变化。

6.术语的注释

术语的注释是指在术语后面附上注释,解释术语的含义。这种翻译方法可以帮助读者理解术语的含义,但有时会造成译文的繁琐和累赘。

专业词典翻译知识表达实例

翻译一个专业词汇“macromolecule”时,可以采取以下两种翻译方式:

*音译:大分子

*意译:高分子化合物

翻译一个专业词汇“polymer”时,可以采取以下两种翻译方式:

*音译:聚合物

*意译:高分子

翻译一个专业词汇“polyethylene”时,可以采取以下两种翻译方式:

*音译:聚乙烯

*意译:高密度聚乙烯

翻译一个专业词汇“polypropylene”时,可以采取以下两种翻译方式:

*音译:聚丙烯

*意译:高分子量聚丙烯

翻译一个专业词汇“polystyrene”时,可以采取以下两种翻译方式:

*音译:聚苯乙烯

*意译:高抗冲聚苯乙烯第三部分专业词典翻译知识表达特点关键词关键要点专业词典翻译知识表达的术语应用

1.专业词典翻译知识表达过程中,术语是关键要素,术语的正确使用尤为重要。

2.专业词典翻译中,术语的翻译应遵循准确、规范、一致的原则,要求译者具有较高的专业知识和翻译技能。

3.专业词典翻译中,术语的翻译应结合语境,考虑术语的含义、用法和搭配,避免机械翻译和望文生义。

专业词典翻译知识表达的术语内涵

1.专业词典翻译中,术语的内涵是其翻译的关键,要求译者对术语的内涵有深刻的理解和把握。

2.专业词典翻译中,术语的内涵应结合术语的语义、语法和修辞等因素,进行全面而准确的翻译。

3.专业词典翻译中,术语的内涵应与目标语的文化背景和语言习惯相符,避免造成文化差异和误解。

专业词典翻译知识表达的术语形式

1.专业词典翻译中,术语的形式是其翻译的重要方面,包括术语的拼写、发音、词形和用法等。

2.专业词典翻译中,术语的形式应遵循专业标准和规范,确保译文的准确性和一致性。

3.专业词典翻译中,术语的形式应结合目标语的语言习惯和表达方式,避免造成形式上的生硬和不自然。

专业词典翻译知识表达的术语术义

1.专业词典翻译中,术语的术义是其翻译的核心,指术语所表达的专业概念和意义。

2.专业词典翻译中,术语的术义应结合术语的定义、用法和语境,进行准确而全面的翻译。

3.专业词典翻译中,术语的术义应与目标语的文化背景和语言习惯相符,避免造成术义上的差异和误解。

专业词典翻译知识表达的术语语义

1.专业词典翻译中,术语的语义是其翻译的基础,包括术语的含义、用法和搭配等。

2.专业词典翻译中,术语的语义应结合术语的定义、语境和修辞等因素,进行全面而准确的翻译。

3.专业词典翻译中,术语的语义应与目标语的文化背景和语言习惯相符,避免造成语义上的差异和误解。

专业词典翻译知识表达的术语语用

1.专业词典翻译中,术语的语用是其翻译的应用层面,包括术语的交际功能和使用场合等。

2.专业词典翻译中,术语的语用应结合术语的语义、语境和修辞等因素,进行恰当而有效的翻译。

3.专业词典翻译中,术语的语用应与目标语的文化背景和语言习惯相符,避免造成语用上的差异和误解。专业词典翻译知识表达特点

1.术语化:专业词典中的术语具有明确的意义和用法,在翻译时应保持其术语化特征,准确传达术语的含义,避免使用模糊或不确切的语言。

2.专业化:专业词典中的术语属于特定专业领域,在翻译时应使用该专业领域的专业术语,避免使用非专业术语或通俗语言。

3.规范化:专业词典中的术语应符合相关术语标准或行业惯例,在翻译时应遵循这些标准或惯例,确保术语的规范性。

4.一致性:专业词典中的术语在翻译时应保持一致性,避免出现不同的术语对应同一个概念或同一个术语对应不同的概念的情况。

5.简明性:专业词典中的术语应简明扼要,易于理解和记忆,在翻译时应避免使用冗长或复杂的语言。

6.准确性:专业词典中的术语应准确地传达其含义,在翻译时应核实术语的准确性,避免出现误译或错译。

7.释义性:专业词典中的术语应提供释义或解释,以便读者理解其含义,在翻译时应准确地翻译释义或解释,确保读者对术语的理解。

8.例证性:专业词典中的术语通常会提供例证或使用示例,以帮助读者理解术语的用法,在翻译时应准确地翻译例证或使用示例,确保读者能够正确理解术语的用法。

9.多义性:专业词典中的术语可能具有多个含义,在翻译时应根据具体语境选择正确的含义,避免出现歧义或误解。

10.文化性:专业词典中的术语可能具有特定的文化背景或文化内涵,在翻译时应考虑这些文化因素,确保术语的翻译能够符合目标语言的文化背景和文化内涵。第四部分专业词典翻译知识表达难点关键词关键要点术语翻译的模糊性

1.专业术语往往具有多义性,在不同语境下可能有多种含义,这给翻译带来很大难度。

2.由于专业术语通常没有对应的日常用语,因此很难找到合适的翻译词语。

3.专业术语的模糊性还可能导致译者理解错误,从而产生错误的翻译结果。

专业术语的文化差异

1.不同语言的文化背景不同,专业术语的含义也可能存在差异,这给翻译带来很大的挑战。

2.在将专业术语翻译成另一种语言时,译者需要考虑两种语言的文化背景,以便准确地передаватьtheconceptbehindtheterm.

3.译者还应注意避免使用具有种族主义、性别歧视或其他歧视性含义的专业术语。

专业术语的翻译工具有限

1.目前可用的专业术语翻译工具还比较有限,这给专业术语的翻译带来了很大的困难。

3.译者需要不断积累专业知识和翻译经验,才能熟练地使用专业术语翻译工具。

专业术语翻译的质量控制

1.专业术语翻译的质量控制非常重要,因为它直接影响到翻译的准确性和可靠性。

2.为了保证专业术语翻译的质量,译者需要对术语进行仔细的审核,并确保翻译结果与原文一致。

3.译者还应该与术语专家合作,以确保翻译结果的准确性和权威性。

专业术语翻译的术语库建设

1.术语库建设是专业术语翻译的重要基础,它可以帮助译者快速准确地查找和翻译术语。

2.术语库的建设需要专业术语专家和翻译专家共同参与,以确保术语的准确性和权威性。

3.术语库应该定期更新和维护,以确保它始终包含最新的专业术语。

专业术语翻译的前沿趋势

1.人工智能技术的兴起为专业术语翻译带来了新的机遇,人工智能可以帮助译者自动翻译术语,并对翻译结果进行质量控制。

2.大数据的应用也为专业术语翻译提供了新的思路,大数据可以帮助译者分析术语的用法和语义,从而提高翻译的准确性和效率。

3.术语翻译的在线平台正在不断发展,这些平台可以帮助译者快速方便地找到所需的专业术语和翻译结果。专业词典翻译知识表达难点

1.术语的专业性与通用性

专业词典中的术语具有很强的专业性和技术性,在翻译时需要兼顾专业性与通用性。一方面,译者需要准确理解和把握术语的专业含义,避免出现误译或漏译。另一方面,译者还需考虑术语的通用性,使译文能够被非专业人士理解和接受。

2.术语的模糊性和多义性

专业词典中的术语往往具有模糊性和多义性,这给翻译增加了难度。在翻译时,译者需要根据上下文语境来确定术语的具体含义。此外,译者还需要注意术语的语域,避免出现错误的翻译。

3.术语的文化差异性

专业词典中的术语往往具有很强的文化差异性,这给翻译带来了挑战。在翻译时,译者需要了解不同文化背景下术语的含义和用法,避免出现文化误译。此外,译者还需要注意术语的民族特色,避免出现生硬的翻译。

4.术语的新旧更替性

专业词典中的术语随着科学技术的进步和发展而不断更新换代,这给翻译带来了困难。在翻译时,译者需要及时了解术语的最新发展动态,避免出现过时的翻译。此外,译者还需要注意术语的标准化,避免出现不规范的翻译。

5.术语的组合性和搭配性

专业词典中的术语往往具有很强的组合性和搭配性,这给翻译增加了难度。在翻译时,译者需要了解术语的组合和搭配规律,避免出现错误的翻译。此外,译者还需要注意术语的语义搭配,避免出现不恰当的翻译。

6.术语的整体性和系统性

专业词典中的术语是一个有机整体,具有很强的系统性。在翻译时,译者需要从整体上把握术语的含义和用法,避免出现孤立的翻译。此外,译者还需要注意术语的逻辑关系,避免出现混乱的翻译。

7.术语的翻译技巧性

专业词典中的术语翻译是一项专业性很强的工作,需要译者掌握一定的翻译技巧。在翻译时,译者需要善于运用各种翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等,以达到准确、流畅、通顺的翻译效果。第五部分专业词典翻译知识表达策略关键词关键要点【专业词典翻译知识表达策略】:

1.术语翻译的精准性:专业词典在翻译术语时,应确保译文与原文术语在涵义、适用范围等方面高度一致,避免出现偏差或误解。

2.专业术语的规范化:专业词典在翻译术语时,应遵循行业或领域的通用标准和规范,确保译文与相关专业领域的一致性。

3.术语翻译的系统性:专业词典在翻译术语时,应考虑术语之间的关联性和系统性,避免出现孤立或割裂的翻译,确保译文具有整体性和连贯性。

【专业词典翻译创新策略】:

专业词典翻译知识表达策略

专业词典翻译知识表达策略是指在专业词典翻译过程中,译者为准确、完整地传达专业知识而采用的一系列方法和技巧。这些策略包括词汇选择、句法结构、修辞手段、文化适应等。

#一、词汇选择

词汇选择是专业词典翻译知识表达策略的核心。译者在选择词汇时,应遵循以下原则:

1.准确性:译者应选择与原文含义相符的词汇。对专业术语,应使用公认的译名或权威译法。如:

术语 原文 译文

频率 frequency 频率

功率 power 功率

电阻 resistance 电阻

2.专业性:译者应选择专业领域术语,避免使用口语或方言。如:

术语 原文 译文

电流表 ammeter 电流表

电压表 voltmeter 电压表

示波器 oscilloscope 示波器

3.一致性:译者应在整部词典中使用一致的词汇。如:

术语 译文

电阻 电阻

电阻值 电阻值

电阻率 电阻率

#二、句法结构

句法结构是专业词典翻译知识表达策略的另一重要方面。译者在翻译专业词典时,应遵循以下原则:

1.清晰性:译文应清晰易懂,不应出现语法错误或歧义。如:

原文:Theresistanceofaconductorisdirectlyproportionaltoitslengthandinverselyproportionaltoitscross-sectionalarea.

译文:导体的电阻与其长度成正比,与其截面积成反比。

2.简洁性:译文应简洁明了,避免使用冗长或复杂的句子。如:

原文:Inordertoobtainaccuratemeasurements,itisnecessarytouseahigh-qualityvoltmeter.

译文:为了获得准确的测量结果,必须使用高质量的电压表。

3.逻辑性:译文应具有逻辑性,各部分之间的关系应清晰明了。如:

术语 解释

电阻 物质导电时对电流的阻碍作用

电阻值 电阻的大小,用欧姆表示

电阻率 物质的电阻率,等于电阻与长度之比

#三、修辞手段

修辞手段是专业词典翻译知识表达策略的补充手段。译者在翻译专业词典时,可适当使用修辞手段来增强译文的可读性。如:

术语 定义 修辞手法

电容器 一种储能器件 比喻

变压器 一种改变电压的器件 拟人

#四、文化适应

文化适应是专业词典翻译知识表达策略的重要组成部分。译者在翻译专业词典时,应考虑目标语言和文化背景,对译文进行适当的文化适应。如:

术语 原文 译文

电压 voltage 电压

电流 current 电流

功率 power 功率第六部分专业词典翻译知识表达发展关键词关键要点【专业词典翻译知识表达发展】:

1.专业词典翻译知识表达是专业词典编纂和翻译中不可或缺的重要组成部分,也是翻译研究的重要领域之一。

2.专业词典翻译知识表达的研究与发展对专业词典的编纂和翻译质量、翻译教学和科研、翻译实践和应用等方面都有着重要的意义。

3.专业词典翻译知识表达的研究与发展是一个不断探索和创新的过程,随着翻译理论的不断发展和翻译实践的不断丰富,专业词典翻译知识表达的研究与发展也将会不断深入和拓展。

【专业词典翻译知识表征】:

#专业词典翻译知识表达发展

随着专业词典翻译研究的不断深入,专业词典翻译知识表达也得到了不断的发展。专业词典翻译知识表达的发展主要体现在以下几个方面:

1.翻译知识表达方式的多样化

专业词典翻译知识表达方式日益多样化,除了传统的术语对译、释义、例句等方式之外,还出现了图形、表格、多媒体等多种表达方式。这种多样化的表达方式不仅可以使专业词典更加直观、易懂,而且可以满足不同读者的不同需求。

2.翻译知识表达内容的丰富化

专业词典翻译知识表达的内容也日益丰富。除了传统的专业术语、概念、定义等内容之外,还包括了专业背景知识、专业文化知识、专业应用知识等多种内容。这种丰富化的表达内容不仅可以使专业词典更加全面、权威,而且可以帮助读者更好地理解和掌握专业知识。

3.翻译知识表达形式的规范化

专业词典翻译知识表达形式日益规范化。出现了许多专业词典翻译知识表达规范,这些规范对专业词典翻译知识表达的格式、结构、术语使用等方面做出了详细的规定。这种规范化不仅可以提高专业词典翻译知识表达的质量,而且可以促进专业词典翻译知识表达的交流与共享。

4.翻译知识表达技术的现代化

专业词典翻译知识表达技术日益现代化。计算机技术、网络技术、多媒体技术等现代技术被广泛应用于专业词典翻译知识表达中。这些现代技术不仅可以提高专业词典翻译知识表达的效率和质量,而且可以使专业词典翻译知识表达更加生动、形象。

5.翻译知识表达理论的深化

专业词典翻译知识表达理论也日益深化。出现了许多关于专业词典翻译知识表达的理论著作,这些著作对专业词典翻译知识表达的本质、特点、规律等问题进行了深入的探讨。这种理论研究不仅可以为专业词典翻译知识表达的实践提供指导,而且可以促进专业词典翻译知识表达学科的发展。

总之,专业词典翻译知识表达在翻译学研究中占有重要地位。随着翻译学研究的不断深入,专业词典翻译知识表达将得到进一步发展,为专业词典翻译实践提供更加有力的支持。第七部分专业词典翻译知识表达评估关键词关键要点【专业词典翻译知识表达评估的评价标准】:

1.专业词典翻译知识表达评估的评价标准主要包括准确性、规范性、通顺性和易读性。

2.准确性是指专业词典的翻译符合原文的含义和风格,没有曲解或遗漏重要信息。

3.规范性是指专业词典的翻译符合国家语言文字标准和行业术语标准,使用正确的词语和语法。

4.通顺性是指专业词典的翻译流畅自然,没有生硬或晦涩的表达。

5.易读性是指专业词典的翻译容易理解,没有专业术语或复杂句式,适合目标受众的阅读水平。

【专业词典翻译知识表达评估的方法】:

专业词典翻译知识表达评估

专业词典翻译知识表达评估是为了检验专业词典在翻译过程中能否准确、完整地表达专业知识,以及译文的可读性和理解性。评估内容主要包括以下几个方面:

1.准确性:专业词典翻译的准确性是指译文与原文专业术语的对应程度。评估时,需要检查译文是否正确地传达了原文的专业知识,是否存在误译、遗漏或增词的情况。

2.完整性:专业词典翻译的完整性是指译文是否涵盖了原文的所有专业知识点。评估时,需要检查译文是否包含了原文中涉及的所有专业术语,以及这些术语的解释是否全面、详尽。

3.可读性:专业词典翻译的可读性是指译文是否通顺、流畅,易于理解。评估时,需要检查译文是否使用清晰、简单的语言,是否符合目标语的表达习惯,是否有歧义或晦涩难懂的表述。

4.理解性:专业词典翻译的理解性是指译文是否能够被目标语读者正确理解。评估时,需要检查译文是否使用了目标语读者熟悉的术语和表达方式,是否符合目标语读者的认知水平,是否存在理解障碍或误解。

专业词典翻译知识表达评估可以采用多种方法,包括:

1.人工评估:由专业领域的专家或熟悉目标语的翻译人员对译文进行逐字逐句的检查,并给出相应的评价。

2.读者测试:将译文交给目标语读者阅读,并收集他们的反馈意见,以了解译文的可读性和理解性。

3.计算机辅助评估:利用计算机程序对译文进行分析,检查译文的准确性、完整性和可读性。

通过专业词典翻译知识表达评估,可以发现译文中的问题和不足,并及时做出修改和改进,从而提高译文的质量,更好地满足专业人士的翻译需求。

专业词典翻译知识表达评估指标

为了对专业词典翻译的知识表达进行量化评估,可以采用以下指标:

1.准确性指标:包括术语翻译准确率、术语解释准确率、术语用例准确率等。

2.完整性指标:包括术语覆盖率、术语解释覆盖率、术语用例覆盖率等。

3.可读性指标:包括译文流畅度、译文简洁度、译文清晰度等。

4.理解性指标:包括译文理解率、译文认知度、译文歧义度等。

这些指标可以根据不同的评估目的和要求进行选择和调整,并采用适当的评估方法进行计算。

专业词典翻译知识表达评估实例

为了说明专业词典翻译知识表达评估的具体操作,这里举一个实例。

评估对象:某专业词典的翻译版本

评估方法:人工评估+读者测试

评估结果:

1.准确性评估:术语翻译准确率为95%,术语解释准确率为90%,术语用例准确率为85%。

2.完整性评估:术语覆盖率为90%,术语解释覆盖率为85%,术语用例覆盖率为80%。

3.可读性评估:译文流畅度为85%,译文简洁度为80%,译文清晰度为75%。

4.理解性评

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论