当代研究生英语读写教程翻译答案上、下册_第1页
当代研究生英语读写教程翻译答案上、下册_第2页
当代研究生英语读写教程翻译答案上、下册_第3页
当代研究生英语读写教程翻译答案上、下册_第4页
当代研究生英语读写教程翻译答案上、下册_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

当代研究生英语读写教程翻译答案上、下册【上册】

Unit1The

possibility

of

a

real

market-style

evolution

of

governance

is

at

hand.In

cyberspace

,we'll

be

able

to

test

and

evolve

rules

governing

what

needs

to

be

governed--intellectual

property

content

and

access

control,Rules

about

privacy

and

free

speech.

Some

communities

will

allow

anyone

in;others

will

restrict

access

to

members

who

qualify

on

one

basis

or

another.Those

communities

that

prove

self-sustaining

will

prosper(and

perhaps

grow

and

split

into

subsets

with

ever-more-particular

interests

and

identities).Those

that

can't

survive-either

because

people

lose

interest

or

get

scared

off--will

simply

wither

away.

译:一种真正的市场型管理模式很快成为可能。在信息空间,我们将能够检验并完善所需要的管理制度----知识产权制度、服务内容与使用权的控制制度、个人隐私权与自由言论制度等。有些群体允许任何人加入,而有些则只允许符合这样或那样条件的人加入。能够自持的群体会兴旺发展(或许也会因为志趣与身份日趋特殊,而发展成为几个分支)。有些群体或因为成员失去兴趣,或因为成员被吓跑而不能幸存下来,他们将渐渐萎缩消亡。

Unit2Once

the

problem

is

understood,improvement

comes

naturally.Women

who

feel

abandoned

and

deprived

when

their

husbands

won't

listen

to

or

report

daily

news

may

be

happy

to

discover

their

husbands

trying

to

adapt

once

they

understand

the

place

of

small

talk

in

women's

relation-ships.

But

if

their

husbands

don't

adapt,the

women

may

still

be

comforted

that

for

men,this

is

not

a

failure

of

intimacy.Accepting

the

difference,

the

wives

may

look

to

their

friends

or

family

for

that

kind

of

talk.And

husbands

who

can't

provide

it

shouldn't

feel

their

wives

have

made

unreasonable

demands.

Some

couples

will

still

decide

to

divorce,

but

at

least

their

decisions

will

be

based

on

realistic

expectations.

译:一旦问题得到理解,情况自然有所改善。那些通常因丈夫不倾听或不谈论每天发生的事情而感到被遗弃、感到丧失生活乐趣的女性会高兴的发现,她们的丈夫一旦知道了不起眼的谈话在女性关系中的地位后,正努力地在适应。如果丈夫不适应,妻子仍然能够得到安慰,因为她知道,对男人来说,这不是不亲密的表现。当妻子接受了男女存在区别这一事实后,便会去找自己的朋友或家人说一说话。那些不能够给予妻子谈话快乐的丈夫,也不应该觉得妻子提出了无理要求。仍然会有一些夫妻决定离婚,但起码他们的决定是建立在比较现实的期望基础上的。Unit4Theflowofnoveltiesinvocabulary,inidiom,eveninpronunciation,isnowoverwhelminglyeastward.WeseldomborrowanEnglishwordorphraseanymore,thoughweusedtoborrowmany;buttheEnglishtakeinourinventionsalmostasfastaswecanlaunchthem.TheAmericanmovie,Isuppose,islargelyresponsibleforthischange,butthereareunquestionablydeepercausestoo.Englishisstillabittight,abitstiff,morethanalittleartificial.ButAmericanhasgoneondevelopingwithalmostElizabethanprodigality.Alltheprocessesofword-forma-tionthatwereinoperationinShakespeare'sEnglandarestilloperationhere,andtheyproduceasteadystreamofneologismsthathewouldhaverelishedasjoyfullyasherelishedthenoveltiesactuallyproducedinhistime.译:新词汇、新习语、甚至新发音都以无法抗拒的势力源源不断传入东方。从前我们常常借用很多英语词或短语,但现在很少这样做。但英语却吸纳我们创造的词,我们创造有多快,其吸纳的速度几乎就有多快。我认为,美国电影固然对这一变化起了很大作用,但毫无疑问,还有更深刻的原因。英语依然有点太严格、有点僵硬,且过于矫揉造作。而美语的发展却像伊丽莎白时代一样繁荣。所有那些在英国莎士比亚时代应用的构词方法,现在依然在美国应用着,新词源源不断产生。如果莎翁健在,这些新词一定会使他欣喜若狂,就像他所生活的时代产生的新词使他欣喜若狂一样。Unit5Thegoalofscienceistofindouthowtheworldworks,toseekwhatregularitiestheremaybe,topenetratetotheconnectionsofthings–fromsubnuclearparticles,whichmaybetheconstituentsofallmatter,tolivingorganisms,thehumansocialcommunity,andthencetothecosmosasawhole.译:科学的目的是弄清世界的运行特点,寻求其间可能存在的规律,洞察事物之间的联系——从构成一切物质的亚核粒子,到生物有机体,人类社会群体,以至整个宇宙。2、Everyculturehasposedsuchquestionsinonewayoranother.Almostalwaystheproposedanswersareinthenatureof―JustSoStories‖,attemptedexplanationsdivorcedfromexperiment,orevenfromcarefulcomparativeobservations.翻译:世界上每一文化群体都以这样或那样的方式提出过这写问题。所提供的答案几乎都带有’就那么回事’的性质,这些常识性的解释总是脱离实验,甚至没有经过细心的比较观察。3、Topenetrateintotheheartofthething-evenalittlething,abladeofgrass,asWaltWhitmansaid-istoexperienceakindofexhilarationthat,itmaybe,onlyhumanbeingsofallthebeingsonthisplanetcanfeel.译:要透彻的领悟一件事物,哪怕是一件很小的东西——比如惠特曼所说的一片树叶,也会经历一种喜悦,这种喜悦,在整个世界的所有生灵中只有人类才能感受到。4、Andsometimeswehearpronouncementsfromscientistswhoconfidentlystatethateverythingworthknowingwillsoonbeknown-orevenisalreadyknown-andwhopaintpicturesofaDionysianorPolynesianageinwhichthezestforintellectualdiscoveryhaswithered,tobereplacedbyakindofsubduedlanguor,thelotus-eatersdrinkingfermentedcoconutmilkorsomeothermildhallucinogen..译:有时我们听到一些科学家发表的宣言,他们充满欣喜的宣称,每一件值得弄清的事物都会很快为大家所知,或者说有些已经众所周知。他们描绘的是迪奥尼修斯和波利尼西亚时代的图画,在这些画中,人们对知识探索的热情已经减退,取而代之的是一种被征服的懒惰,成了引用发酵椰子汁和其他一些温和迷幻剂的安逸度日者。5、Ifwecouldshrinkourselvesintothiscrystallineworld,wecouldseerankuponrankofatomsinanorderedarray,aregularlyalternatingstructure-sodium,,chlorine,sodiumchlorine,specifyingthesheetofatomswearestandingonandallthesheetsaboveusandbelowus.译:如果我们可以缩小身体进入这个晶体世界,我们可以看见一排排原子形成有序的点阵,呈一种有规律的交替结构——钠原子、氯原子、氯化钠原子,这些点阵精确的勾画出我们所站的这一层原子以及我们头上、头下的所有原子层的示意图。Unit6Jackwasthinkingaboutthisfreedomofhissomuchthatwhenheglimpseditsgreenlighthejustwentaheadandstaredbye-byetothesteadilyemployed.Whenheturnedhisheadthesamedirectionhiswindshieldfaced,itwasmaybeonesecondtoolate.Hepouncedthebrakepedalandsteeredthefrontwheelsawayfromthetinybrake-lightsbutthesmackwasunavoidable.Justonesecondsooneranditwouldonlyhavebeenclose.Onesecondmoreandhe’dbecrawlinguptheToyota’strunk.Asitwas,itseemedlikeonlyaharmlesssmack,muchlesssolidthantheoneagainsthisbackbumper.译:杰克正想入非非时,瞥见绿灯亮了,他只顾开动汽车,盯了一眼那些有固定工作的人,以示再见。当他扭过头来,面对前方时,已经晚了一秒钟。他猛地一下踩住刹车,调转方向,以避免撞上前面那辆车上小小的刹车红灯,但还是砰然一声装上了。如果他动作再快一秒钟,也许只会离这辆车很近,不会撞上。如果再晚一秒钟,他的车就会爬上这辆丰田车的行李箱。实际上,他好像没有把前面的车撞坏,而后面的车撞上了他车后部的保险杠,那一撞却严重多了。Unit81.Thefirstwaveinvolvedtangibleproducts-"hardware",asopposedtothecomputerprogramsthatconstitutesoftware.Inthe1960sand1970scompaniesintheSantaClaraValley,betweenSanJoseandSanFrancisco,producedsiliconmemorychipsforcomputers-thusthenameSiliconValley.译:第一次浪潮涉及有形产品——硬件,它与构成软件的计算机程序相对而言。本世纪六七十年代,圣何塞和旧金山地带的圣克拉拉谷的一些公司为计算"Thesecondwaveofwealthcreationinvolvedsoftware-"application"softwarethatpeopleuseforworkorrecreation,likeword-processingprogramsorcomputergames,and"systems"softwareusedtorunbusinessesor,veryoften,computernetworksthemselves.译:财富形成的第二次浪潮涉及软件——包括人们用于工作或娱乐的“应用”软件,就像文字处理程序或者计算机游戏之类,以及用于管理业务和计算机网络自身运行的“系统”软件。Butboththehardwareandthesoftwarerevolutionswere,intheirwealth-creatingeffects,slowtoemergecomparedtowhatisunderwaynowbecauseoftheInternet.Lessthantenyearsago,TimBerners-Lee,aBritishphysicistworkingattheresearchcenterCERNinGeneva,inventedaschemeforlinkingdateonaparticularsubject,orseriesofsubjects,thatwerestoredondifferentcomputersindifferentplaces.译:但是无论是硬件革命还是软件革命,与现在因特网上所发生的情况相比,其财富创造的影响力都显得非常缓慢。短短数年之前,在日内瓦CERN研究中心工作的英国物理学家TimBerners-Lee发明了一种方案,用以连接与某一主题或一系列主题相关的数据,这些数据贮存在各地各种不同的计算机内。4.Theonlineauctionsitee-Bayisalsoprofitable,becauseitchargesacommissioneachtimebuyersandsellersconcludeadealonsite.Butmostoftoday'sInternetcompanieshavesubstantialshort-termlosses,whichstockmarketinvestorstypicallyassumewillturnintoprofitsinsomenever-quitearriving"YearThree"ofthebusinessplan.译:e—Bay网点的在线拍卖同样有利可图,因为它每拍卖一次都要向买卖双方收取一定的佣金。但是如今大多数国际互联网公司都承受着重大的短期损失,证券市场控资者通常认为这种损失会在商业计划里某个似乎永远不会到来的“第三年”中转为盈利。5.Thinastheserationalesforprofitabilitymanyultimatelyprovetobe,sofarthey'vebeensufficienttomakemanypeopleveryrich.Virtuallyallofthiswealthconsistsoftech-companystock,andtenyearsfromnowsomeormuchofitmayhavemeltedaway.译:尽管上述这些获利的基本模式最终将被证明是站不住脚的,但到目前为之,它们却足以使很多人十分富有。实际上所有这些财富都是由技术公司股组成的,在今后10年中,其中的一些股份或大多数股份会逐渐散失。【下册】Unit1Duringeachofthesepassages,howwefeelaboutourwayoflivingwillundergosubtlechangesinfourareasofperception.Oneistheinteriorsenseofselfinrelationtoothers.Asecondistheproportionofsafenesstodangerwefeelinourlives.Athirdisourperceptionoftime—dowehaveplentyofit,orarewebeginningtofeelthattimeisrunningout?Last,therewillbesomeshiftatthegutlevelinoursenseofalivenessorstagnation.Thesearethehazysensationsthatcomposethebackgroundtoneoflivingandshapethedecisionsonwhichwetakeaction.译文:在这些变化和转折中,我们对生活方式的看法要经历四个感知方面的微妙的变化:第一,在内心中对自己和他人的看法;第二,当生活的各种威胁而所具有的安全感;第三,是我们对时间的认识,是感到来日方长,还是开始感到时日无多?最后是对自己的精力活力的直觉意识,是感到精力充沛,还是感到力不从心?这些都是在我们内心里产生的若明若暗的感觉,它们构成了我们生活的基调,影响着我们采取行动的种种决定。(2)Thetasksofthispassageareoftolocateourselvesinapeergrouprole,asexrole,ananticipatedoccupation,anideologyorworldview.Asaresult,wegathertheimpetustoleavehomephysicallyandtheidentitytobeginleavinghomeemotionally.译文:人生这一阶段的任务是,在同龄人中,在性别角色中,在期望的职业中,以及在思想意识和世界观方面确立的位置。这样,我们既有了离家独立的动力,也有了离家独立的心理准备。Buoyedbypowerfulillusionsandbeliefinthepowerofthewill,wecommonlyinsistinourtwentiesthatwhatwehavechosentodoistheonetruecourseinlife.Ourbacksgoupatthemeresthintthatwearelikeourparents,thattwodecadesofparentaltrainingmightbereflectedinourcurrentactionsandattitudes.译文:由于幻想的鼓舞和支持以及对自己的意志充满信心,我们在二十几岁时普遍认定自己所选择的道路是人生真正的事业所在。如果有人说我们很像自己的父母,说我们的言行举止是父母二十多年来教育和熏陶的结果,我们会很不高兴。Unit

6From

popping

the

question

to

popping

the

pill

(1)

Courtship

both

preceded

the

announcement

of

an

engagement

and

followed

the

announcement,

although

a

broken

engagement

was

so

serious

that

it

could

be

expected

to

throw

the

girl

into

a

depression

from

which

she

might

never

recover.

人们一般是先恋爱后订婚,但也有先订婚后恋爱的。不过,订了婚再后悔是很糟糕的事,

这会把一个姑娘推向痛苦的深渊而永远无法解脱。

(2)

Gifts

had

to

be

either

immediately

consumable,

like

candy

or

flowers,

or

indestructible,

like

diamonds—which

could

be

give

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论