互文性视角下《儒林外史》的英译的开题报告_第1页
互文性视角下《儒林外史》的英译的开题报告_第2页
互文性视角下《儒林外史》的英译的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

互文性视角下《儒林外史》的英译的开题报告开题报告题目:互文性视角下《儒林外史》的英译背景和意义《儒林外史》是中国古代小说中的经典之作,讲述了清代民间生活的种种故事,描绘了众多丰富的人物形象,是对中国社会的独特见解和审美追求的产物。自问世以来,该小说已经被翻译成了多种语言,并在全球范围内广泛传播。然而,由于不同文化背景和语言特点的存在,跨语言翻译受到了各种各样的限制,其中最主要的是文化差异和语言差异。为了解决跨语言翻译中的问题,需要引入互文性视角,即通过对源语与译语之间的文化互动和相互影响的分析,实现跨语言交流的有效性。互文性视角下,英译版《儒林外史》的翻译质量将会得到显著提高。具体来说,互文性视角下的翻译需采取一定的跨文化沟通策略,创造出适合译语读者的表达方式,使译文具有更完整、更精确、更自然的意义和文化内涵,同时避免翻译中可能出现的偏差和失误,以实现源语与译语的更好互通。研究目的本研究旨在基于互文性视角进行《儒林外史》的英译,研究目的如下:1.基于互文性视角,分析原著中的文化背景和语言特点,并通过文化解构和语境分析获得更完整的意义和文化信息;2.将上述分析结果应用于翻译实践中,通过精准的词汇选择和灵活的语言运用,实现译文的高质量和高效率;3.对翻译中可能出现的偏差与失误进行分析,提出相应的修正方法,为进一步提升翻译质量提供有益参考。研究内容1.文化、语境和意义的互动分析本研究将通过对源语和译语文化和语境的互动分析,深入挖掘原著中的文化内涵和意义,从而为翻译提供更准确的指导。2.跨文化沟通策略的研究在进行翻译实践时,需要采用一定的跨文化沟通策略,以适应目标读者的文化背景和语言习惯,增强译文的可读性和可接受性。3.翻译中可能出现的偏差与失误的研究通过对翻译过程中可能出现的偏差和失误进行分析,探讨相应的修正方法,以提高翻译质量。研究方法本研究将采用文献分析、文化解构和语境分析的方法,对原著中的文化内涵和意义进行深入研究。在具体翻译实践中,将采用对比分析和交际策略等研究方法,实现源语与译语之间的高效互通。预期成果本研究预期实现以下几个方面的成果:1.对《儒林外史》文化内涵和意义进行深入挖掘,为翻译提供更准确的指导和理论基础;2.基于互文性视角的翻译实践,实现源语与译语之间的更好互通,提高翻译质量和效率;3.发现并分析翻译中可能出现的偏差和失误,提出相应的修正方法,为翻译实践提供有益参考。参考文献[1]钱锟.《儒林外史》的翻译及其对中西文化交流的价值[J].国际汉语教育,2015年第2期.[2]龚莹.《儒林外史》英译中的文化互动研究[J].科技信息,2014年第32卷第17期.[3]郭建锋.《儒林外史》英译问题研究[J].北京理工大学学报(社会科学版),2012年第16卷第3期.[4]达秀芹.《儒林外史》的英译研究[J].河南科技大学学报(社会科学版

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论