从《银色森林的芭特》汉译实践看儿童文学的翻译策略的开题报告_第1页
从《银色森林的芭特》汉译实践看儿童文学的翻译策略的开题报告_第2页
从《银色森林的芭特》汉译实践看儿童文学的翻译策略的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从《银色森林的芭特》汉译实践看儿童文学的翻译策略的开题报告一、选题背景和研究意义儿童文学作为一种通俗易懂、亲近孩子的文学形式,受到了广大读者和家长的喜爱。对于国内儿童文学出版和翻译界来说,如何将国外优秀的儿童文学作品转化为包含中国文化元素的读物,增强儿童读者的接受能力和情感共鸣是一个非常重要的课题。本研究以丹尼斯·维姆的《银色森林的芭特》为研究对象,探讨其在汉译过程中采用了哪些翻译策略,以及这些翻译策略如何传达原作中蕴含的思想与文化内涵,对于挖掘儿童文学的文化价值,推动国内优秀儿童文学翻译质量的提升具有一定的研究意义。二、研究目标和内容本研究的主要目标是探讨《银色森林的芭特》汉译过程中采用的翻译策略。研究内容从以下三个方面入手:1.选取原作中具有文化差异的词汇、习语,对比分析汉译中采用的翻译方式及效果。2.分析汉译中对于原作中意象、象征、风格的处理方式,探讨其对于翻译过程中“意境的再现”有何影响。3.就汉译中人名、地名的翻译策略进行分析,考察其对于表现作品世界观的作用和翻译质量的影响。三、研究方法本研究主要采用文本分析法进行研究,通过对原作和汉译文本进行对比分析,寻找汉译过程中采用的翻译策略和技巧,探讨其中的传达效果和意义。四、论文结构和章节安排第一章绪论1.1研究意义1.2研究目标和内容1.3研究方法1.4论文结构和章节安排第二章《银色森林的芭特》概述2.1作品简介2.2作者简介2.3作品文化背景第三章儿童文学翻译策略的理论基础3.1儿童文学翻译概述3.2儿童文学翻译策略的分类3.3儿童文学翻译特点3.4儿童文学翻译中需要关注的问题第四章《银色森林的芭特》汉译中的翻译策略4.1对文化差异的处理4.2对意象、象征、风格的处理4.3对人名、地名的翻译策略第五章翻译策略的效果分析5.1翻译策略对于意境再现的影响5.2翻译策略对于文化内涵的传达效果5.3翻译策略对作品接受度的影响第六章结论与展望6.1研究结果总结6.2存

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论