从顺应理论视角分析电影《非诚勿扰》字幕翻译的开题报告_第1页
从顺应理论视角分析电影《非诚勿扰》字幕翻译的开题报告_第2页
从顺应理论视角分析电影《非诚勿扰》字幕翻译的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从顺应理论视角分析电影《非诚勿扰》字幕翻译的开题报告一、研究背景近年来,随着中国电影产业逐渐崛起,中国电影逐渐开始进军国际市场。然而,由于汉语与英语之间的语言差异,导致中国电影字幕的翻译存在一定的问题。特别是当一部电影涉及到跨文化交流时,字幕翻译一旦出现问题,便会损害观众的观影体验,甚至造成文化误解或冲突。电影《非诚勿扰》是一部以单身男女为主题的浪漫喜剧电影,讲述了大龄男女在相亲过程中的一系列爆笑经历。该电影在中国大获成功后,迅速被引进海外市场,成为中国电影走向国际的代表之一。然而,该片在海外市场的字幕翻译却备受争议,例如在电影的英文字幕中,“哪有那么多的为什么”被翻译成了“itiswhatitis”,显然严重失真原意。更多的类似问题,如音译误翻、文化差异无法跨越等等,都时常出现。因此,在顺应理论的视角下,对电影《非诚勿扰》的字幕翻译进行研究,探讨其存在问题的原因并提出改进措施,具有较高的现实意义和学术价值。二、研究目的与意义通过对电影《非诚勿扰》的字幕翻译进行研究,旨在:1.剖析其中存在的翻译问题,如词语、语法和文化差异等方面的翻译错误或不足。2.从顺应理论的视角分析存在问题的原因,探讨文化背景对翻译的影响,以及译者对原著文化的把握程度对翻译的影响等因素。3.通过针对存在问题的具体分析,提出改进措施,为今后应对类似情况提供思路和方法。该研究可为中国电影在国际市场上的推广和传播提供有益借鉴,为提高中国电影在全球范围内的影响发挥一定的作用。三、研究内容与方法本研究将以电影《非诚勿扰》的字幕翻译为研究对象,具体内容包括:1.对电影《非诚勿扰》中的具体例子进行翻译错误的排查与分类。2.以顺应理论为理论支撑,分析翻译错误产生的原因,并探讨文化背景、语言差异等因素在翻译中的作用。3.通过对翻译错误所在的语境进行深入剖析,为今后应对类似问题提出相应的解决方案。本研究将主要采用文献研究和实证研究相结合的方法。在文献研究阶段,主要是采集和整理相关文献和资料,对其进行综合分析和归纳总结;在实证研究阶段,则是采用实例分析和深入访谈等方法,对存在的问题进行详细剖析和解决方案的提出。四、预期成果与目标本研究预期将通过对电影《非诚勿扰》的字幕翻译进行详细分析,从顺应理论的角度,发掘存在问题的原因并制定改进方案。具体成果如下:1.对电影翻译的关键问题进行梳理,归纳总结其翻译错误的类别和性质。2.基于顺应理论的原则,分析错误原因并提出改善方案。在方案制定过程中,针对不同情境下的情况提出不同的策略,如直接翻译、意译、加注注释等。3.提出本研究的不足之处,并探讨今后研究的可能性和拓展方向。预期目标:以梳理存在的翻译问题为基础,基于顺应理论的原则提出改善方

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论