体裁分析视角下的英汉企业简介翻译研究的开题报告_第1页
体裁分析视角下的英汉企业简介翻译研究的开题报告_第2页
体裁分析视角下的英汉企业简介翻译研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

体裁分析视角下的英汉企业简介翻译研究的开题报告一、研究背景及研究现状随着全球化的深入发展,跨文化交流日益频繁,跨语言交流的需求也跟着增加。而企业简介作为企业宣传的一种重要方式,已经成为了企业公开信息的必备元素。同时,企业简介也成为了外部渠道了解企业的重要途径。因此,企业简介翻译的质量和效果直接关系到企业形象的塑造和传播效果。目前,关于企业简介的翻译问题,国内外学者均有相关研究。国内的研究者主要在语言学角度进行研究,如赵万民(2005)在《英汉商务文化交际中语言转换的研究与探讨》一文中探讨了英汉商务交际中语言转换的问题,张玉清(2001)在其《跨文化交际中的“失误”与“误解”—一种实践性思考》一文中分析了在跨文化交际过程中,从语言互译的过程中可能出现的问题及其对跨文化交际的影响。此外,还有一些学者研究了企业简介的翻译质量问题,如张钰钊(2008)在其《评析企业简介的翻译质量》一文中针对某些企业简介的翻译质量进行分析和评价。在国外,研究者主要在翻译学、语料库语言学及计算机翻译领域进行研究。如EhudReiter和RobertDale(2000)在《构建自然语言生成系统》中,探讨了如何利用计算机辅助翻译工具进行企业简介的翻译和生成工作。在语料库语言学方面,西班牙的研究者CristinaOrtíz和FranciscoCasacuberta(2001)应用自动对齐技术研究了企业简介的平行语料库,分析了其语言特点和文体特征。总体上看,虽然学者们从不同角度对企业简介的翻译进行了探讨,但大部分研究都是单纯从语言的角度出发,缺乏对企业简介这种特定体裁的深入了解和分析。因此,本研究将以体裁分析视角出发,旨在探究企业简介这种特定体裁的翻译策略和规律,为企业简介的翻译提供一定的理论支持和实践指导。二、研究目的本研究旨在探究企业简介翻译的策略和规律,从体裁分析的角度出发,分析企业简介在不同语言文化中的表达特点和翻译问题,提出针对性的翻译方法和建议,旨在提高企业简介翻译的质量和效果,更好地传递企业形象和文化。三、研究内容本研究将以体裁分析为基础,分为以下几个部分:1.企业简介的特点与体裁分析本部分将通过考察企业简介的表达目的、读者类型、篇幅风格和语言特点等方面,深入剖析企业简介的基本特点,并分析其作为一种特定体裁的表达规律和特征。2.英汉企业简介翻译策略分析本部分将以英汉两种语言文化为例,从语言、文化和意译等角度分析企业简介翻译的策略。通过对比分析和文本样例,探讨企业简介在不同语言文化中的表达差异和翻译问题,并提出针对性的翻译方法和建议。3.实证研究本部分将选取两种不同类型的企业的企业简介,以体裁分析、语料库分析和实际翻译操作为手段,深入考察企业简介翻译的具体实践问题,从而验证前两部分的理论分析。四、研究方法本研究主要采用文献调研、语言学分析、体裁分析、语料库分析和实证研究等方法,旨在系统剖析企业简介翻译这一课题。五、研究价值本研究尝试从体裁分析的角度出发,探究企业简介翻译策略和规律,可以为企业简

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论