“CAT+MTPE”模式下小说汉译英研究-以《骆驼祥子》为例_第1页
“CAT+MTPE”模式下小说汉译英研究-以《骆驼祥子》为例_第2页
“CAT+MTPE”模式下小说汉译英研究-以《骆驼祥子》为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

“CAT+MTPE”模式下小说汉译英研究——以《骆驼祥子》为例“CAT+MTPE”模式下小说汉译英研究——以《骆驼祥子》为例摘要:本文探讨了“CAT+MTPE”模式在小说汉译英中的应用,以中国作家老舍的小说《骆驼祥子》为例进行研究。通过分析和比较传统的人工翻译和“CAT+MTPE”模式翻译的差异,探讨其优点和局限性。研究表明,“CAT+MTPE”模式在大规模翻译中具有高效性和一致性的优势,但仍需要人工后期调整和审校。关键词:CAT+MTPE模式,小说汉译英,骆驼祥子,优点,局限性引言:随着全球化的进程,文学作品的翻译成为了跨越语言和文化之间的重要桥梁。小说的汉译英是翻译领域的重要一环,对于传播和理解中国文化具有重要意义。然而,小说翻译中面临着许多挑战,如语言和文化的差异、特定的历史背景和社会背景等。本文以《骆驼祥子》一书为例,探讨“CAT+MTPE”模式在小说汉译英中的应用。一、“CAT+MTPE”模式概述“CAT”是计算机辅助翻译(ComputerAssistedTranslation)的缩写,是通过计算机软件辅助翻译的一种方法。而“MTPE”则是机器翻译(MachineTranslation)后的人工翻译和后期编辑,即使用机器翻译软件先对文本进行翻译,然后由人工进行润色和校对。这种模式充分结合了计算机处理速度和人类优势,提高了翻译效率和准确性。二、《骆驼祥子》的翻译挑战《骆驼祥子》是老舍的代表作之一,讲述了一个穷夫子的艰辛生活和为了摆脱贫困而奋斗的故事。小说中融入了大量的北京方言和当时的社会背景,这给翻译带来了一定的困扰。在传统的人工翻译过程中,翻译者需要对原文进行理解和转译,在保持原文意思的同时,适应目标语言的语法和表达习惯。然而,由于《骆驼祥子》中存在大量的方言和文化因素,使得传统翻译方法难以准确地表达原文的细节和语境。三、“CAT+MTPE”模式在小说翻译中的应用“CAT+MTPE”模式在小说翻译中具有明显的优点。首先,通过机器翻译软件对原文进行初步翻译,可以极大地提高翻译效率。其次,机器翻译软件可以自动识别和处理文本中的重复内容,保证翻译的一致性。最后,通过人工后期调整和审校,可以对机器翻译的不足之处进行修改,使得翻译更加准确、通顺。然而,“CAT+MTPE”模式也存在局限性。由于小说中存在大量的方言和文化因素,机器翻译软件往往会无法准确地翻译这些特殊的语言元素。此外,在机器翻译的结果中仍然会存在语法错误和不准确的表达,需要人工进行进一步的调整和修正。四、《骆驼祥子》的“CAT+MTPE”模式翻译策略针对《骆驼祥子》的翻译挑战,可以采用以下“CAT+MTPE”模式翻译策略。首先,使用机器翻译软件对文本进行初步翻译,尽量保持原文的风格和语境。其次,对于方言和文化因素,可以通过人工翻译和润色来保证准确性和通顺性。最后,通过审校和修正来解决机器翻译中的语法错误和不准确表达的问题。五、结论本文通过以《骆驼祥子》为例,研究了“CAT+MTPE”模式在小说汉译英中的应用。研究表明,“CAT+MTPE”模式在大规模翻译中具有高效性和一致性的优势,但仍需要人工后期调整和审校。未来,在小说翻译中,应进一步研究和优化“CAT+MTPE”模式,以提高翻译质量和效率。参考文献:1.老舍.(1936).《骆驼祥子》.中国长篇

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论