Unit5-减省译法市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第1页
Unit5-减省译法市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第2页
Unit5-减省译法市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第3页
Unit5-减省译法市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第4页
Unit5-减省译法市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit5Omission减省译法1/272/273/274/275/276/277/278/27I.WhatisOmissionasaskill?Amethodtoavoidtranslatingsomewordsintheoriginallanguagewithoutreducingorchangingtheoriginalmeaning.(Prerequisitecondition:Faithfulnessinmeaningdoesn’tsuffer)前提:忠实于原文Thepurposeofomissionistomakethetranslationsoundsmoothandnaturalinthetargetlanguage.(AstrategytoachieveExpressivenessandsometimesEleganceaswell)目标:通顺,自然,增强表示力9/27I.WhatisOmissionasaskill?Thedecisivefactors: a.meaningandstructureoftheoriginallanguage b.grammaticalandlexicalstructureofthetargetlanguage10/27II.TwoTypesofOmission

1.SyntacticOmission句法性减省 differencesatbothwordandsentencelevel2.RhetoricOmission修辞性减省 differencesinthewayofexpressing, e.g.:thesourcelanguage--moregeneralwhilethetargetlanguage--morespecific.11/27Examples:1.Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply. 我们带着极大兴趣期望贵方回复。 盼复。2.Agentlemanwilldieforonewhoappreciateshisworthwhileawomanwillbeautifyherselfforonewhoattractsher.

士为知己者死,女为悦己者容。12/273.Pleasemakeseriouseffortstogetthegoodsdispatchedwiththeleastpossibledelay. 请尽快发货,尽可能不要延误。 请速发货,切勿延误。4.Yourpromptreplywouldbegreatlyappreciated. 贵方快速回复将使我们不胜感激。 若能及时回复,不胜感激。 即复为感。13/27SyntacticOmission:

1.冠词省译1.Thesunrisesin

theeastandsetsin

thewest. 太阳东边升起西边落。2.Thepolicemanaskedthedrivertodescribetheaccidentingreaterdetail.警察要求司机把事故经过讲得更详细些。3.Thelittleboypretendedlikeaman. 小男孩假装大人。14/27SyntacticOmission:2.介词省译1.ThestudentsfromGuangzhouliveathomewhile

theothersliveinthedormitory.

广州同学住家里,其它同学住宿舍。2.Nowcomplaintsareheardinallpartsofthatcountry. 该国各地当前怨声载道。3.ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949. 1949年中华人民共和国成立。15/27SyntacticOmission:3.代词省译人称代词、反身代词、关系代词1.InJapanitisrudetoblowyournoseandasinChina,rudetoleaveyourchopsticksstandingupinabowlofrice.在日本,擤鼻子很不文雅。而在中国,将筷子竖直插在饭碗里是很不恰当。2.Allthefellowsgatheredaround,stretchingtheirneckslikegeese. 全部小伙子都聚拢来,像鹅一样伸长脖子。16/273.“Youmustfinishyourhomeworkbeforeyougoouttoplay,”saidMumtoTom.

母亲对汤姆说:“你必须做完家庭作业后,才能够出去玩。4.Howdoatomsarrangethemselvesinsolid? 原子在固体中是怎样排列?17/275.Whendeeplyabsorbedinwork,whichheoftenwas,hewouldforgetallabouteatingandsleeping.他经常聚精会神地工作,往往废寝忘食.6.Ifyouwanttokillasnakeyoumusthititfirstontheheadandifyouwanttocatchabandofrobbersyoumustfirstcatchtheirleader. 打蛇先打头,擒贼先擒王。18/27SyntacticOmission:

4.形式代词“It”省译形式主语、形式宾语、时空和天气概念1.Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearances. 只有浅薄人才以貌取人。2.Hetookituponhimselftopayoffthedebt. 他自愿负责还清债务。19/273.Itwasjustgrowingdark,assheshutthegardengate. 她关院子门时,天黑了。4.Itlookslikerain.You’dbettergohomenow. 好象要下雨了。你回去吧。20/27SyntacticOmission:5.连词省译并列连词、隶属连词(因果连词、条件连词、时间连词等)1.Helookedgloomyandtroubled. 他看上去有些忧郁不安。2.Ifwintercomes,canspringbefarbehind? 冬天来了,春天还会远吗?21/273.Justliketheever-changingweather,people’slifeisunpredictable.

天有不测风云,人有旦夕祸福。4.Let’sthinkofasituationwherethisidiomcanbeused. 我们来想一个能够使用这个习语场所。22/275.Asitwasalreadyratherdark,wedecidedtostopatthetempleforthenight. 天已经很黑了,我们决定在庙里过夜。6.Whenthemassesareofoneheart,everythingbecomeseasy. 群众齐心协力了,一切事情就好办了。

众人一条心,其力可断金。23/27SyntacticOmission:6.动词省译1.Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow. 气压低,沸点就低。2.Thirtyyearsago,concernforenvironmentalissueswasrestrictedtosmallgroupsofscientists.三十年前只有少数科学家关注环境问题。24/273.Therepresentativesofthetwosideshavenowagreedontheproposalsputforwardbythecoordinator.双方代表(已)一致同意协调人方案。4.Thesedevelopingcountriescovervastterritories,comprisealargepopulationandaboundinnaturalresources.这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。25/27RhetoricOmission:

1.原文重复词语省译1.Universitypostgraduateapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot. 报考大学硕士生人,有工作经验优先录用。2.Thecrowdwaspushingharder.Thoseinthemiddleweresqueezedagainsteachothersotightlytheycouldnotmoveinanydirection. 人群越挤越厉害,夹在当中人被挤得动弹不得。26/27RhetoricOmission:

2.不言而喻词语省略1.Forourpart,wefullyrealizedthattoavoidt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论