商务报章杂志文章翻译Unit2市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第1页
商务报章杂志文章翻译Unit2市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第2页
商务报章杂志文章翻译Unit2市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第3页
商务报章杂志文章翻译Unit2市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第4页
商务报章杂志文章翻译Unit2市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务报章杂志文章翻译Unit21/53请翻译以下两篇短文并指出翻译难点所在:l.Technologicaldevelopmentandtheeconomicgrowthdependentonithavebroughtaboutgreatchangesintheeconomicsystemswhichweredescribedbytheclassicaleconomists.Productionhasbeenconcentratedintoafewlargecorporations,suchastheoilcompaniesandtheautomobileproducers.Atthesametime,ithasbeenthepracticeforlargecompaniestobuywholeorcontrollinginterestsinunrelatedareasofproduction:aircraftcompanieswhichownradioandtelevisionstationsorevenbookpublishingcompanies,forexample.Someoftheselargecorporationsarefrequentlyoperatinginmanycountriesoftheworld;theyarethencalledmulti-nationalcompanies.2/53请翻译以下两篇短文并指出翻译难点所在:2.总看,加入世贸组织利大于弊。这主要与两个问题相关,一个是我们承诺按照国际经贸规则办事,一个是逐步开放我国市场。这么做有利于改进我国投资环境,吸引外资;有利于我们依据国际市场竞争要求,加紧经济结构调整;有利于我们建立一套符合国际通行做法外经贸法制体系,促进我国社会主义市场经济发展。

3/53一、商务报章杂志文章界定与功效(一)商务报章杂志文章界定商务报刊杂志文章是指相关金融、贸易、财政、市场、创业、管理等题材叙述或评论性文本,普通包含报纸、商业杂志以及其它商务类读物中新闻报道、综述、分析评论、专业论文、案例分析、年度汇报等。这些报纸和杂志譬如英文《经济学家》(TheEconomist)、《商业周刊》(BusinessWeek)、《金融时报》(FinancialTimes)、《纽约时报》(NewYorkTimes)等,汉字《商业时代》(原名《商业经济研究》)、《财经》、《中国合作经济》、《中国农资》、《中国市场》等。这些报章杂志上文章通常都是最为常见商务报章杂志文章。4/53(二)商务报章杂志文章主要功效商务报章杂志文章主要含有信息功效。该类文章为人们提供普通商务新闻或普通商务信息、专业商务知识和商务实践案例分析,所以其信息功效非常显著。商务报章杂志文章内容包括商务各个领域,如企业日常事务、会计、营销、投资、商业伦理、成本管理、企业行政管理、创业、各国经济情况、贸易往来等各个方面。读者经过阅读该类文章就能够取得相关上述商务领域信息,可依据这些信息进行商务运作、商务估测和商务理论研究等。5/53二、商务报刊杂志文章文体特点及翻译商务报刊杂志文章既然指商务报刊杂志文章或学术性商务文章,那么在语言上也有其独特地方。总体来讲,商务报刊杂志文章使用通常是正式叙述性或议论性话语,语气比较客观,用词比较正规,语法和句式比较规范。有说明性、概括性较强,有专业性论文则彰显出较强学术性。(一)英文商务报刊杂志文章文体特点及翻译

(二)汉字商务报刊杂志文章文体特点及翻译

6/531.用词特点及其翻译(1)新闻报道用语英文商务报章杂志文章在词汇方面会出现一些新闻报道用语,来显示所述内容准确性和客观性,如accordingto…、somebelievethat/itisbelievedthat…、as…pointout、sb.says、report、confirm等,这些用语在翻译成汉语时很轻易找到对等表示方式,如“依据……”、“有些人认为……”、“正如……指出”、“……说”、“报道”、“确认”等。7/53(1)新闻报道用语例1:SomebelievethatChinesebrandswillbecomeaglobalphenomenonwithinadecade,marketedonqualityandexoticappealaswellascompetitiveprice.有些人认为,因为质量上乘、格调独特、价格极具竞争力,中国品牌十年内会成为全球品牌。例2:Ofcourse,globalsalesdonotmeanglobalbrands,asmanyenterpriseleaderspointout.当然,正如许多企业领导指出,全球销售并不意味着全球品牌。8/53(1)新闻报道用语例3:Observerssayreformsthatatfirstsightappeartoberelativelysimplehaveturnedouttobeanightmarebecauseindividualcountriesaresoreluctanttoremoveanybarrierthatmightreducetheirimportanceintheoverallfinancialsystem.现察家们认为,乍一看去似乎相对简单改革变成了噩梦,因为有些国家不愿消除可能会减弱他们在整个金融体系中主要性障碍。9/53(2)专业术语商务报章杂志文章因为包括不一样领域,所以会包括不一样商务领域专业词汇。譬如,相关管理就包含很多管理方面术语;相关投资就有投资方面术语;相关营销就有相关营销术语,等等,不一而足。以下选自英文报章杂志文章句子中就有不一样商务领域专用词汇,这些术语在汉语译文中普通都能找到对应术语。10/53(2)专业术语例4:Sinceprofitrateswerefallinginsomebig,basicsectorsoftheeconomy,corporationstriedforquickerandlargerreturnsbyinvestinginretail,services,andfinancialspeculation.因为一些大基础经济部门利润率开始下降,所以各企业纷纷经过投资零售业、服务业和佥融投机业以获取更加快更高收益。11/53(2)专业术语例5:Early-stageinvestmentsinyoungcompaniesinhighgrowthsectorsrepresentanareawhereUSventurecapitalistscanfillagap,giventhatEuropeanfirmstendtofocusonmidandlateventurecapital.欧洲企业倾向于把重点放在中长久风险资本上,而对高增加部门中新企业进行早期投资是美国风险投资者能够操作一个领域。例6:Forexample,amanufacturerofbasicmaterialsanditsmajordistributorworkcloselytorevamptheirsharedsupplychain.譬如,基础材料生产商及其主要分销商亲密合作,改变其共享供给链。

12/532.语法特点及其翻译(1)时态特点及其翻译商务报章杂志文章大多是新闻报道或学术文章,这些文章普通重在强调所提供信息实效性和客观性,所以英文商务报章杂志文章多使用现在时,尤其多使用普通现在时,从而增加文章说服力和可信度。因为汉语动词在时态上不会出现屈折改变,所以翻译时只要忠实于原文就不会出现时态错译。13/53(1)时态特点及其翻译Oneofthekeyelementsofasuccessfulmarketingstrategyisathoroughunderstandingofwhoyourcustomersareandwhat“needs”theyarelookingtosatisfy.Customergroupsorsegmentscanbeidentifiedandeachtargetedwithmarketingactivitythatspecificallyaddressestheirparticularneeds.Inordertomeetcustomerneedsandremaincompetitive,itisimportanttoidentifyandrespondtoanychangesincustomerneedsandattitudesinyourindustryandinthebroadereconomicclimate.Itisthereforevitalthatyouassessyourbusinessenvironmentwhendevelopingyourmarketingstrategy.14/53(1)时态特点及其翻译成功营销策略中一个关键原因就是要彻底了解你客户是谁,他们“需求”怎样。能够确定客户群,有针对性地为每一客户群举行营销活动,重视客户特殊需求。为满足客户需求,保持竞争力,有必要发觉你所在行业中以及更大经济范围内客户需求和态度上改变,并对此做出反应。所以,关键在于,制订营销策略时就要评定自己所在业务环境。15/53(1)时态特点及其翻译当然,也有商务文本,尤其是新闻报道倾向依据事情发生时间采取过去时,但不影响译文。例9:TheOrganizationofPetroleumExportingCountriesisnotundulyconcernedabouttumblingstockmarkets,althoughaneconomicslowdownwouldaffectdemandforcrude,theheadofLibya'sOPECdelegationsaid.石油输出国组织(OPEC)利比亚代表团团长认为,尽管经济发展速度减缓可能会影响对原油需求,但石油输出国组织没有过分关注暴跌股票市场。16/53(2)语态特点及其翻译不论是英文商务报章杂志文章还是学术性商务文章中,被动语态使用并不频繁,而是主动语态占了多数。17/53例10:Thereisstillasenseinthemarketsthatastrongeconomymeanshigherinflation,andaweakeconomymeanslowerinflation.Butoverthepastdecade,thegrowth/inflationrelationshiphasbecomealotfuzzier,becausetheprocessesthatinfluenceinflationhavechangeddrastically.Alotofmarketfolksstillhaven'tcaughton,whichcanleadtomisguidedexpectationsaboutFederalReservepolicyandinterestrates.Tobeginwith,theFedhasbuiltenormouscredibilityasaninflationfighter,andcentralbanksaroundtheworldhaveplacedanewemphasisoninflationcontrol.Theseeffortshavehelddownexpectationsoffutureinflationamongbothbusinessesandconsumers.Withexpectationsmorefirmlyanchored,it'sharderforinflationtospiralupwardasaneconomystrengthens.(FromAStrongerEconomy?Yes.HigherInflation?NobyJamesC.Cooper,BusinessWeek,February5,,P.25)18/53(2)语态特点及其翻译市场上依然存在这么认识,即发达经济意味着高通胀,落后经济意味着低通胀。但过去十多年来,增加与通胀之间关系变得含糊,因为影响通胀过程发生了很大改变。有些市场人士没有认识到这一点,所以造成对美联储政策和利率错误预期。首先,美联储已经建立了很强信用度来反抗通胀,世界各央行深入强调通胀控制,这些工作降低了企业和消费者对未来通胀预期。因为预期相对固定,所以通胀极难随经济发展而螺旋上升。

19/53(3)句式结构特点及其翻译英文商务报章杂志文章句式相对比较简单,即使使用复合句,也并不是复杂复合句,而且简单句用得多,只不过是复杂简单句,即经过一些分词短语和介词短语使简单句略显复杂,使用扩展简单句是英文新闻报道文体一个主要特点,“新闻报道文体要求一个简单句能容纳尽可能多信息,所以新闻报道者经常将简单句基本句型给予扩展,组成扩展简单句(expandedsimplesentences)。”(刘世生等,:218)另外,英文商务报章杂志文章还经常使用插入语。因为“插入语含有相正确独立性,它能够对所报道事件进行补充说明,从而为读者提供更多背景资料”(刘世生等,:218)。20/53(3)句式结构特点及其翻译

例11:Thecompanyresponsibleforbringingchangetothisruraloutpost:ChinaMobileLtd.Sinceitwasspunofffromfixed-lineoperatorChinaTelecomCorp.in,ChinaMobilehasgrownintotheworld'sbiggestcellularcarrier.Thecompanyissingingupnearly5millionnewcustomersamonthandrecentlytoppedthe300millionmark-morethantheentirepopulationoftheU.S.In,revenuesgrew21%,to$37.8billion,andnetincome23%,to$8.7billion,estimatesDeutscheBank.AnditsHongKong-tradedsharesmorethandoubledinthepastyear,givingChinaMobileamarketcapitalizationof$198billionandmakingitthemostvaluablecellularcarrieronearth.Thecompanyalsohasglobalambitions:OnJan.22,itannounceditwasbuying89%ofPaktelLtd.,Pakistan'sfifth-largestcellularcarrier.(FromChinasMobile'sHotSignalbyDexterRoberts,BusinessWeek,February5,,P.42)21/53(3)句式结构特点及其翻译例11译文:给这一农村地域带来改变是中国移动通信集团企业。自年从固定电话运行商中国电信企业分离以来,中国移动通信集团企业已经成为全球最大移动电话企业。该企业一个月内与近500万新客户签约,客户总数最近突破3亿,超出美国总人口数。德意志银行预计,年,中国移动通信集团企业销售收入增加21%,达378亿美元,净收入增加23%,达87亿美元。过去一年其港股(H股)市值增加了一倍多,给中国移动通信集团企业带来了1980亿美元市值资本,从而使该企业成为世界上市值最高移动电话商。该企业还有向全球拓展业务雄心:1月22日,其宣告将购置巴基斯坦第五大移动通讯运行商Paktel企业89%股份。22/53(3)句式结构特点及其翻译假如是复杂长句,译者就要采取“层层剥笋”方法,先把原文进行拆分,然后依据逻辑关系,按照汉语表述习惯进行重组。例12:MuchofClearMedia'ssuccessisduetochangesthathavesweptChinasinceitstartedopeningitsmarketsafterjointingtheWorldTradeOrganizationtwoyearsago.白马户外媒体企业成功得益于两年前中国加入世界贸易组织后开放其市场以来整个中国发生改变。23/533.语气特点及其在翻译中把握商务报章杂志文章既然包含商务报道和商务论文,那么其语气偏于正式。从上文用词特点、语法特点和句式结构特点,我们能够看出,因为使用商务术语较多,语法和句式结构比较规范,所以它们表现出语气也就比较正式。譬以下面一段英文即使句式结构比较简单,但语气还是相当正式,那么翻译时候,应该注意要传达出原文语气。要做到这一点,普通要使用汉语中正式词汇和文言词汇来取代口语词汇和白话词汇。24/53例13:ThereareanumberofstepsformemberstatestofollowwhenbringingacasebeforetheWTOdisputesettlementsystem.First,membersindisagreementoveragivenissuearerequiredtotakepartinconsultations.Ifconsultationsfailtosettleadispute,thememberwhichbringsthecasehastherighttorequestthatapanelbeestablishedbytheDisputeSettlementBody.Therespondingcountryhastherighttorefusetheappointmentofthefirstpanelassigned;however,thisislimitedtotheestablishmentofthefirstpanelonly.Onceappointed,thepanelgenerallyhas60daystoproduceafinalreport.ThenthepanelreportsitsfindingstoWTOmembersforre-view.FinallytheDisputeSettlementBodyhastwomonthstoadoptorrejectthepanel'sreport.Bothmemberstatesofadisputehavetheabilitytoappealpanelfindings.Thismakesthedisputesettlementprocesslonger,oftenfor3-4months.

25/533.语气特点及其在翻译中把握组员国将案件提交世界贸易组织(WTO)争端处理体系应遵照以下步骤。首先,在某一特定问题上存在争议组员国应进行磋商。若磋商未能处理争端,诉讼国有权要求争端处理机组成立一专门小组,应诉国有权否决第一个专门小组任命,但仅限于第一个小组任命。一旦得到任命,该专门小组通常有60天时间完成一份最终汇报。然后,专门小组将其调查结果提交WTO组员国审议。最终,争端处理机构有两个月时间决定接收或否决专门小组汇报。争端双方能够就专门小组调查结果提起诉讼,但这会延长争

端处理过程,普通可达3-4个月。26/53文体特点翻译策略词汇使用反应准确性和客观性新闻报道用语翻译成汉语中反应准确性和客观性新闻报道用语使用不一样商务领域专门术语翻译成汉语对应专业术语句法时态多使用现在时译为现在时语态多使用主动译为主动使用扩展简单句和复杂复合句分析句子,层层剥笋,找出逻辑关系,依据汉语表示习惯将信息重组,但确保意思不变语气语气偏于正式忠实传达原文语气,可借助文言词汇和正式词汇来代替白话词汇和口语词汇27/53(二)汉字商务报章杂志文章文体特点及翻译1.用词特点及其翻译(1)新闻报道用语汉字商务报章杂志文章会出现“据悉”、“据……报道”、“依据…调查”、“依据……预计”、“统计数据显示……”、“另有消息称……”、“从…处了解到……”“……指出……”等等。这些表示方式在英文中基本能找到对应表示方法,如asisreported…,itisreported…,accordingtothesurvey,itisestimated…,statisticsshowthat…,以及itislearnedfrom…that28/53(1)新闻报道用语例14:据德国媒体报道,欧洲空客企业将废除当前每七天35小时工作制,而将其延长至40小时。AsisreportedbyGermanmedia,EuropeanAirbuswillabolishitsmechanismof35work-hoursandprolongthemto40.

例15:记者从福建省证券期货业协会了解到,福建计划在3月份出台投资者教育工作方案,并力争在4月份实施。ThereporterlearnsfromtheSecurities

&FuturesAssociationofFujianthatthe

provincewillworkoutaninvestoreducationschemeandtrytoimplementitinApril.

29/53(2)专业术语例17:国家开发银行良好市场业绩起源于开发银行国内领先风险管理能力。ThegoodmarketperformanceofChinaDevelopmentBankisowedtoitsrisk

managementcapabilityleadingthroughoutthecountry.例18:但从中国商业零售业业态分布看,传统大型商场所占比重较大,当前依然是消费品市场零售主力军。然而近几年连锁超市、专卖店、仓储店也发展快速,大有与百货商店平分秋色态势。30/53(2)专业术语However,thestructureofChina‘sretailindustryindicatesthattraditionallargedepartmentstoresarestillthemainplayer,representingasignificantproportionofthewholeindustry.Inrecentyears,however,chainsupermarkets,specialtystoresandmegastoreshavedevelopedatanalarmingrate,snatchingalargesliceofthere-tailpiefromdepartmentstores.

例19:澳大利亚是一个资源密集型国家,农业生产依赖于向周围国家出口,而在国际市场上,澳大利亚农产品出口受到美国、欧盟补助出口激烈竞争。Australiaisaresource-intensivecountry,soitsagriculturalproductionreliesontheexporttoitssurroundingcountries.Intheinternationalmarket,AustraliaisfacedwiththefiercecompetitionofexportsubsidyforagriculturalproductsfromtheUnitedStatesandEuropeanUnion.31/532.语法特点及其翻译(1)时态和语态特点及其翻译例20:汇报提供数据显示,截至年底,中国居民金融资产余额首次突破20万亿元大关,到达20.65万亿元,比年增加16.3%。Dataasprovidedbythereportshowthatbytheendof,thebalanceofChineseresidents’financialassetshad,forthefirsttime,brokenthroughRMB20,000billion,amountingtoRMB20,650billion,withanincreaseof16.3%incomparisontothatin.32/53(1)时态和语态特点及其翻译例21:假如纵容通胀,则将会深入推高资产价格泡沫,并影响消费者消费信心,一样不利于经济连续增加。Iftheinflationisnotcontrolled,theassetpricebubblewillbeenlargedandthustheconsumers'confidenceintheirconsumptionwillbeweakened,whichwillsimilarlyhinderthesteadygrowthoftheeconomy.

33/53(2)句式结构特点及其翻译无主句是汉语一个很主要句型。汉字商务报章杂志文章经常使用无主句。因为无主句不用说出动作发出者,所以能够加强所提供商务信息客观性。但因为英文句子普通都是主谓结构,所以,翻译时有时变成被动语态,有时依据情况添加主语,使用主动语态。例22:假如为预防可能出现通胀情况动用利率政策——加息,那么很可能将挤破资产价格泡沫,并不利于经济连续增加。34/53(2)句式结构特点及其翻译Iftheinterestpolicy-interestsincreaseisadoptedtopreventthepossibleinflation,theassetpricebubblewillbeprobablybroken,whichwillbeunfavorableforthesteadygrowthoftheeconomy.例23:只有改革创新,才能有效地挖掘、组合、利用自然资源和人力资源。Onlythroughreformandinnovationcanweeffectivelyexplore,integrateandutilizenaturalresourcesandhumanresources.例24:要依据我国经济发展情况,充分考虑世界科学技术加紧发展和国际经济结构加速重组趋势,着眼于全方面提升国民经济整体素质和效益,增强综合国力和国际竞争力,对经济结构进行战略性调整。

35/53(2)句式结构特点及其翻译Inlinewithoureconomicdevelopmentandtheglobaltrendofacceleratedprogressinscienceandtechnologyandthespeedyrestructuringoftheinternationaleconomy,weshouldmakestrategicreadjustmentstooureconomicstructureaimedatimprovingthequalityandperformanceoftheentirenationaleconomyinanall-roundwayandatboostingtheoverallnationalstrengthandourinternationalcompetitiveness.

36/53(2)句式结构特点及其翻译相对于英文商务报章杂志文章,汉字商务报章杂志文章很多句子相对要长,多用并列结构,例25:教授分析说,新条例实施后,今后从事特许经营行业,最少拥有两个直营店,经营时间超出一年,这么一来能够有效预防一些企业利用特许经营进行欺诈,有利于规范整个特许经营行业发展。教授称,当前,在我国有些特许经营行业,少数不具备资质个人也混杂在特许经营队伍当中,从而,给整个特许经营市场造成影响。37/53(2)句式结构特点及其翻译Expertsanalyzethatafterthenewregulationsareputintoforce,theindustrieswithlicensedoperationshallhaveatleasttworetailstoresandhavebeeninbusinessforatleastoneyear.Thuscheatingthroughlicensedoperationbysomebusinessescanbeeffectivelyprevented,whichwillbefavorableforthesounddevelopmentoftheentirelicensedoperationindustry.ExpertsalsosaythatsomeunqualifiedindividualsareengagedinthelicensedoperationinChina,whichhasproducednegativeinfluenceonthewholelicensedoperationmarket.

38/533.语气特点及其翻译和英文商务报章杂志文章一样,汉语同类文章也偏于正式,这能够从上文使用固定词语程式、商务术语、无主句和并列结构长句看得出来。例26:首先,是要创建良好租户组合体系,并在经营中重视对租户适当地进行调整,以适应不停改变市场需求。其次,是要建立有效营销推广体系,引发消费者关注同时,也增加租户经营信心。最终是经过建立高标准物业管理体系,来创造安全、舒适、整齐购物环境和人性化购物感受。39/533.语气特点及其翻译First,wewillformasoundtenantgroupingsystemandproperlyreadjustthetenantsinouroperationtomeetthedemandofthechangingmarket;secondly,wewillsetupaneffectivemarketingsystemtoarousetheconsumers'attentionandenhancethetenants'confidenceintheirbusinessaswell;finally,wewillestablishahigh-standardpropertymanagementsystemtoprovideasafe,cosyandcleanshoppingenvironmentandpersonalizedshoppingambience.40/53文体特点翻译策略词汇使用反应准确性和客观性新闻报道用语翻译成英语反应准确性和客观性新闻报道用语使用不一样商务领域专业术语翻译成英语对应专业术语句法动词无语态屈折改变普通译为英语现在时,但有时要依据情况译成过去时语态多使用主动语态普通译成主动语态,正式文章中可适当转化为被动语态使用无主句依据上下文或说话语气添加主语,译为主动语态,有时为再现客观语气,可译为英语被动语态使用并列结构组成长句可依据意群拆句,译成多个英语句子语气语气偏于正式忠实传达原文语气,可借助英语被动语态41/53三商务报章杂志文章翻译标准(一)标题言简意赅、生动形象;(二)术语使用得当;(三)句式灵活处理;(四)杷握原文语气。42/53(一)标题言简意赅、生动形象例27:AftertheBoomsEverythingIsGloom繁荣不再萧条即来例28:TappingaRiskyLaborPool大胆开拓,‘才’源滚滚例29:民营经济在勉励中渐进NongovernmentalEconomyEncouragedOn例30:取消利息税,呼声获回应

InterestTaxRejectionResponded43/53(二)术语使用得当例31:In,Japanexperiencedaneconomicrevitalizationafternearlyadecadeofdeflation,bankruptcies,andsaggingprofits.在快要十年通货紧缩、破产和利润下降之后,年,日本经济得以复苏。例32:Intrinsicmotivationsarecongruentwithyourvaluesandaremorefulfillingthanextrinsicmotivations.内部动机符合你价值观,比外部动机更具成就感。44/53(二)术语使用得当例33:Oneareawherecostcontrolinthelabourmarketisvividlyapparentiscorporatebenefits,particularlyforhealthcare.劳动力市场上成本控制非常显著一个方面就是企业福利,尤其是卫生保健方面福利。例34:必须给予国际货币基金组织充分支持,使之提供长久贷款,从而促使各发展中国家振兴出口业。TheIMFmustbegivenenoughsupporttomakelong-termloansinordertoenabledevelopingcountriestorevivetheirexports.45/53(二)术语使用得当例35:假如企业预计未来实施配额制度,其策略就是不考虑赢利间题而是取得尽可能多市场份额。Ifafirmanticipatesthefutureimpositionofquotas,itsstrategywillbetogainasmuchmarketshareaspossibleregardlessofprofitability.

46/53(三)句式处理灵活例36:Andits

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论