《中国科学技术史》中文化负载词翻译研究_第1页
《中国科学技术史》中文化负载词翻译研究_第2页
《中国科学技术史》中文化负载词翻译研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《中国科学技术史》中文化负载词翻译研究《中国科学技术史》中文化负载词翻译研究摘要:本文基于《中国科学技术史》一书,从中文化的角度入手,探讨了负载词的翻译问题。研究发现,在中文化负载词的翻译过程中,需要考虑到文化的差异和语言的特点。通过合理的翻译策略,可以更好地传达原文的意义和风格。本文结合具体案例,分析了负载词在翻译过程中的一些常见问题,并提出了相应的解决方法。最后,本文总结了研究的成果和不足,并展望了未来的研究方向。关键词:中国科学技术史;中文化;负载词;翻译策略1.引言《中国科学技术史》是一部介绍中国科学技术发展历史的专著,它广泛涵盖了中国古代科学技术的方方面面。而在阅读这样一本涉及具有深厚中华文化内涵的专著时,如何准确地翻译其中包含的负载词成为了一个重要问题。负载词是指在翻译过程中无法直接用目标语言词汇表达的词语。本文将从中文化的角度对《中国科学技术史》中的负载词进行研究,探讨其翻译问题。2.中文化负载词翻译的问题及挑战负载词的翻译是一个具有挑战性的任务,因为它不仅涉及到语言的转换,还包含了文化的转换。在翻译过程中,我们需要考虑原文的意义、表达风格以及读者对文化差异的理解。在《中国科学技术史》中,一些负载词如“道”、“气”、“理”等都承载了深厚的中华文化内涵。这些词汇在中文中是常见的,但在其他语言中可能没有准确的对应词汇。因此,翻译这些负载词需要有一定的技巧和方法。3.负载词的翻译策略在研究中,我们发现了几种常见的负载词翻译策略,包括直译、意译和合成词。3.1直译直译是指将负载词直接翻译为目标语言的词汇。在某些情况下,直译可以准确地传达原文的意义。例如,在《中国科学技术史》中,“道”一词可以直接译为“Way”,表示对科学技术发展的探索和追求。然而,直译不适用于所有的负载词,因为某些负载词在目标语言中可能没有准确的对应词汇。3.2意译意译是指根据原文的意义和上下文来进行翻译。在翻译过程中,我们可以将负载词的意义转化为目标语言中类似的词汇或表达方式。例如,在翻译《中国科学技术史》中的“道”一词时,我们可以使用“philosophy”、“principle”等词汇来表达其含义。这种意译策略可以更好地传达原文的意义和风格。3.3合成词合成词是指将目标语言中的几个词汇组合成一个新词来翻译负载词。这种翻译策略可以帮助读者更好地理解原文的意义。例如,在翻译《中国科学技术史》中的“气”一词时,我们可以将其翻译为“Qienergy”,以突出其在中华文化中的特殊含义。这样的合成词在翻译中能够更好地传达原文的意义。4.实例分析为了更好地理解负载词的翻译策略,我们选取了《中国科学技术史》中的一个具体案例进行分析。在第一章中,作者提到了古代中国科学家对宇宙的探索和认识。在这一过程中,他们使用了许多负载词,如“天地”、“宇宙”等。对于这些词汇的翻译,我们可以采用意译的策略,将其翻译为“heavenandearth”和“universe”等词汇,以表达作者对宇宙探索的重要性和广度。5.结论与展望通过对《中国科学技术史》中的中文化负载词翻译的研究与分析,我们可以得出以下结论:在翻译中文化负载词时,需要考虑到文化的差异和语言的特点;翻译策略可以包括直译、意译和合成词等方法。然而,本文的研究还有一些不足之处,例如只针对了一个具体案例进行分析,并且对于其他负载词的翻译策略仍有待深入研究。未来的研究可以进一步探讨更多的案例,并深入研究翻译策略的适用性和有效性。参考文献:1.李明.(2019).《中国科学技术史》第一章.清华大学出版社.2.Catford,J.C.(1965).ALinguisticTheoryofTranslation:AnEssayinAppliedLinguistics.OxfordUniversityPress.3.Nida,E.A.,&Taber,C.R.(2003).TheTheoryandPracticeofTranslation.Brill.4.Newmark,P.(1988).ATextbookofTranslation.PrenticeHallInternational.5.张邵韬,&张洁.(2011).

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论