中国当代小说中叠词的翻译-以《红高粱家族》《活着》及其英文译本为例_第1页
中国当代小说中叠词的翻译-以《红高粱家族》《活着》及其英文译本为例_第2页
中国当代小说中叠词的翻译-以《红高粱家族》《活着》及其英文译本为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国当代小说中叠词的翻译——以《红高粱家族》《活着》及其英文译本为例中国当代小说中叠词的翻译:以《红高粱家族》《活着》及其英文译本为例引言:随着全球化的发展,翻译逐渐成为了语言学中的热门话题。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,更重要的是传达文化和表达情感。对于中国当代小说中的叠词,如何准确地翻译成英文是一个具有挑战性的任务。本论文将以中国著名作家莫言的作品《红高粱家族》和《活着》为例,探讨叠词的翻译策略,并分析其英文译本中的表现。一、叠词在中国当代小说中的重要性和用途叠词作为汉语中独有的修辞手法,广泛应用于中国当代小说中,为作品增添了独特的格调和表达方式。叠词的使用灵活多样,可以表达情感、形容事物、描绘景象等多种功能。在《红高粱家族》中,作者通过描写红高粱蔓延的场景,使用了大量的叠词,如“咕咚咕咚响的奔涌”、“涛涛奔泻”等,使读者更加生动地感受到了浩浩荡荡的红高粱的气势。而在《活着》中,莫言则通过叠词的使用,表达了主人公的沉重和绝望之情,如“哈哈大笑”、“哇哇大哭”等。可以看出,叠词对于传达情感和表达作者的意图起到了重要的作用。二、叠词的翻译策略叠词的翻译是一个具有挑战性的任务,需要翻译者在维持原文的意义和情感表达的同时,尽可能地遵循目标语言的语法和修辞习惯。根据具体的情境和叠词的用途,翻译策略可以分为以下几种。1.直译法直译法即将叠词直接翻译成英文的叠词。这种翻译策略保持了原文的修辞特点,但有时可能会造成目标语言读者的困惑,因为叠词在不同语言中的使用习惯和表达方式可能不同。例如,《红高粱家族》中的“咕咚咕咚响的奔涌”可以直译为“gudonggudongrushing”,但这种直译可能会让英文读者感到陌生和难以理解。2.音译法音译法即采用音译的方式来翻译叠词。这种翻译策略可以保持原文的形式和音感,但可能会失去原文的修辞效果。例如,《红高粱家族》中的“涛涛奔泻”可以音译为“taotaobenxie”,但这种翻译在表达红高粱的浩荡气势时可能会相对平淡。3.合理化译法合理化译法即根据叠词的具体语境和意义,采用合理化的方式进行翻译。这种翻译策略可以在维持原文意义的同时,考虑目标语言的表达习惯和修辞特点。例如,《活着》中的“哈哈大笑”可以翻译为“laughterrangout”或“laughedheartily”,这样可以更贴切地表达主人公的欢笑。三、《红高粱家族》《活着》的英文译本中的叠词翻译对比莫言的两部代表作品《红高粱家族》和《活着》都有英文译本,我们可以通过对比分析译本中叠词的翻译,来探讨不同翻译策略的运用和效果。在《红高粱家族》的英文译本《RedSorghum》中,翻译者采用了直译法和合理化译法相结合的方式来翻译叠词。例如,《红高粱家族》中的“咕咚咕咚响的奔涌”在英文译本中被翻译为“theresoundingrumbleofrushing”。这种翻译既保留了原文中的修辞特点,又更符合英语的表达习惯,让英文读者能够更好地理解叠词的意义。在《活着》的英文译本《ToLive》中,翻译者同样采用了合理化译法来翻译叠词。例如,《活着》中的“哈哈大笑”被翻译为“laughterrangout”,这种翻译更贴近英语读者的理解和接受,更好地表达了主人公的欢笑。结论:通过对中国当代小说中叠词的翻译策略的探讨和分析,《红高粱家族》和《活着》中的叠词能够得到相应的翻译,并且在英文译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论