从跨文化的角度分析小说中人名、地名的翻译-以《上镜》和《老虎大福》为例_第1页
从跨文化的角度分析小说中人名、地名的翻译-以《上镜》和《老虎大福》为例_第2页
从跨文化的角度分析小说中人名、地名的翻译-以《上镜》和《老虎大福》为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从跨文化的角度分析小说中人名、地名的翻译——以《上镜》和《老虎大福》为例从跨文化角度分析小说中人名和地名的翻译——以《上镜》和《老虎大福》为例摘要:在跨文化交流中,小说作为文学作品的一种重要形式,常常涉及到人名和地名的翻译问题。本文以两部中文小说《上镜》和《老虎大福》为例,从跨文化的角度出发,探讨人名和地名在翻译中的问题和策略。关键词:人名;地名;翻译;跨文化一、引言人名和地名作为小说中的重要元素,在翻译中往往涉及到文化差异、语言难点以及文学风格等方面的问题。在跨文化交流中,正确而准确地翻译人名和地名对于传达作品的情感和信息至关重要。本文以两部著名的中文小说《上镜》和《老虎大福》为例,分析其中的人名和地名的翻译问题,探讨在跨文化背景下的翻译策略。二、人名的翻译人名在小说中扮演着重要角色,能够反映出作品背后的文化和意义。在翻译人名时,需要考虑音译和意译两种方式。1.音译音译是指根据原文中的发音将人名转译成另一种语言的拼音或近似音。在《上镜》和《老虎大福》中,许多人名采用了音译的方式。例如,《上镜》中的主人公名叫“李娟”,英文翻译为“Lijuan”;《老虎大福》中的主人公名叫“春花”,英文翻译为“Chunhua”。音译的优势在于能够准确地传达原文中的音韵特点,但其缺点是可能导致读者难以理解和记忆。2.意译意译是指将人名从原语言转译成另一种语言的意义。在跨文化交流中,意译的策略常常被采用。例如,《上镜》中的一个次要角色名叫“静清”,在英文翻译中被改为“Serene”,意为“宁静的清澈”。这种方式能够更好地传达出人物的特点和个性,但有时也会损失原意。三、地名的翻译地名是文学作品中不可或缺的元素,它不仅承载着作品的背景和环境,还带有一定的历史和文化内涵。在翻译地名时,同样需要考虑音译和意译两种方式。1.音译音译是指根据原文中的发音将地名转译成另一种语言的拼音或近似音。在《上镜》和《老虎大福》中,一些地名采用了音译的方式。例如,《上镜》中的故事发生在北京,英文翻译为“Beijing”;《老虎大福》中的故事发生在上海,英文翻译为“Shanghai”。音译的优势在于能够保留原文中的音节结构和韵味,但不易让读者理解和记忆。2.意译意译是指将地名从原语言转译成另一种语言的意义。在跨文化交流中,意译的策略常常被采用。例如,《上镜》中的一个地名叫“琉璃厂”,在英文翻译中被改为“CrystalFactory”,意为“水晶制造厂”。这种方式能够更好地传达出地名的特点和历史背景,但有时也会损失原意。四、跨文化翻译策略在跨文化翻译中,为了准确传达原文中的信息和情感,翻译者需要根据具体的作品和文化背景选择合适的翻译策略。1.音译和意译相结合在翻译人名和地名时,可以采用音译和意译相结合的方式。例如,将人名或地名的音译与意译结合起来,既能保留原文中的发音结构,又能传达出具体的含义和特点。2.保留原文的意义在跨文化翻译中,重要的是保持原作中的情感和意义。即使采用了意译的方式,也要尽量保留原文中的特点和内涵,以便读者可以更好地理解和感受作品。3.考虑读者理解和接受能力在选择翻译策略时,翻译者需要考虑读者的文化背景和语言习惯,以便使作品更容易被读者理解和接受。根据不同的文化差异,翻译策略可能需要进行一定的调整和改变。五、结论人名和地名作为小说的重要元素,在翻译中具有重要的意义。在跨文化翻译中,翻译者需要根据具体的作品和文化背景选择合适的翻译策略。音译和意译是常用的翻译方式,可以根据需要相互结合。在翻译过程中,保持原作的情感和意义,以及考虑读者接受能力也是非常重要的。通过分析《上镜》和《老虎大福》中的翻译问题,我们可以更好地理解和掌握跨文化翻译的技巧和方法。参考文献:1.陈国柱.跨文化交际视角下小说译介问题研究[D].福建

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论