余光中自译诗作《当我死时》的互文性研究_第1页
余光中自译诗作《当我死时》的互文性研究_第2页
余光中自译诗作《当我死时》的互文性研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

余光中自译诗作《当我死时》的互文性研究当我死时:余光中自译诗作的互文性研究引言:互文性是文学研究中一个重要的概念,指的是不同文本之间相互引用、相互影响的现象。在文学创作中,诗人常常通过自译作品来体现自己对于原诗的解读和理解。余光中是中国当代著名诗人、翻译家,他通过自译作品《当我死时》展示了对原作的情感共鸣和个人解读,同时也带来了许多互文性的可能性。本文将以余光中自译诗作《当我死时》为研究对象,探讨其互文性表现、互文性所带来的意义,并进一步思考互文性现象对文学创作的启示。一、《当我死时》的互文性表现余光中自译诗作《当我死时》是在法国诗人皮埃尔·里波泰的诗集《品·吕斯卡》基础上创作而成的。此诗旨在表达诗人对于生命和死亡的思考和感悟。在自译中,余光中不仅保留了原作中的思想和情感,更加入了自己的生命体验和文化背景,形成了一种新的呈现方式。通过对比原作和自译作品,我们可以看到以下几个互文性表现:1.直接引用:余光中在自译中直接引用了里波泰的诗句,例如:“你发现你正走在未来的城市,那里街灯灭了许多。”这种引用不仅呈现出原作的美感,也将诗人的个人情感和思考融入其中。2.文化差异:由于文化背景的不同,余光中对诗集进行了本土化的处理,例如将原作中的“理智”一词换成了“灵魂”,使得作品更贴近中国读者的阅读习惯和文化价值。3.主题重新解读:余光中通过自译,对里波泰的主题进行了重新解读。原诗中探讨的是现实与理想之间的冲突,而余光中的自译将焦点放在了生命与死亡的思考上。这种重新解读在互文性中体现出作品的创新和独特性。二、《当我死时》互文性的意义1.传统与创新的结合:余光中自译作品体现了传统与创新的结合。通过引用他人的作品并添加个人的改编,互文性可以延续文学传统的同时,也体现了创作者的创新思维和审美价值,丰富了作品的层次和内涵。2.文学对话的延续:互文性还使得作品产生了跨文化和跨时空的对话。通过不同作品之间的互文关系,文学可以超越单一的创作者和作品,成为一个多声部的对话,拓展了文学的视野和意义。3.读者的参与与理解:互文性作品可以激发读者的参与和理解。读者可以通过与原作的对比,发现不同文本之间的联系和区别,通过自己的理解去解读和感悟作品。这种参与和理解的过程不仅增加了读者的阅读乐趣,也提升了作品的艺术价值。三、互文性现象对文学创作的启示互文性现象为文学创作带来了新的可能性和启示,值得我们深入思考:1.多元文化的交融:互文性作品的创作与传播促进了文学之间的多元交流和融合。作为创作者,我们可以借鉴不同文化的元素和思想,将其与本土文化融合创作,创造出更具创新性的作品。2.作品的开放性与解读:互文性作品具有开放性,可以为读者提供多种解读视角和参与方式。作为作者,我们应该更加关注读者的参与和理解,为读者留白,给予读者更多的自主性和想象空间。3.反思与创新的结合:互文性作品可以鼓励作者对于已有作品进行深度反思,并将反思与创新结合,开创新的艺术道路。通过对文学传统的继承和超越,艺术创作可以不断迭代,实现自身的发展和进步。结论:余光中自译诗作《当我死时》是一个互文性的典型范例,通过引用、改编和重新解读,使得作品获得了新的意义和价值。互文性现象对文学创作具有启示作用,我们应该积极借鉴互文性

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论