英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法_第1页
英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法_第2页
英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法_第3页
英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法_第4页
英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻譯概論 第四節翻譯過程與方法1英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法5/9/2024一、翻譯過程與方法1、翻譯過程1)理解2)表達3)校核2、翻譯的方法1)直譯VS意譯2)異化VS歸化二、譯例說明三、課內練習四、課後作業2英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法5/9/2024一、翻譯過程翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確完整地重新表達出來的語言活動。(張培基,1980:緒論)由於各國歷史、文化和思維方式之間的差異,在長期發展中,形成獨特的表達方式,語言之間的轉換便成為一個極為複雜的過程。3英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法5/9/2024奈達將翻譯過程分為分析、轉換、重組、檢驗(analysis,transfer,restructuringandtesting)四個階段,認為翻譯經過對原文的表層理解到深層理解,再到思維轉換這樣一個過程。(Nida,1969,1993)紐馬克從譯文文本方面著手,認為譯者在分析原文文本,選擇翻譯方法之後,要考慮以下四個層面:(1)原語文本層面(textuallevel),翻譯不能脫離原文本;(2)所指層面(referentiallevel),理解原文本裏所指的事或物,並加以再現;(3)銜接層面(cohesivelevel),指在思維、情感、語調以及語法上做到和原文本的銜接;(4)自然層面(thelevelofnaturalness),指譯文要用適當的語言再現作者和說話者所在的具體環境。(Newmark,1988:19)4英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法5/9/20241.理解理解是翻譯的前提。1)廣義理解對原文作者的個人情況、寫作背景、寫作意圖、主旨大意及原文讀者對該作品反映的瞭解。2)狹義理解對原文文本的理解,包括對辭彙、語音、修辭手段和內在邏輯關係及相關事物的理解。“事實上,翻譯中更多的錯誤是因為沒有理解原文而不是因為別的原因。”(Nida,1993:138)

5英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法5/9/2024 (1)對原文文本的理解對原文的辭彙、語音、語法、修辭手法、文體特徵有一個正確的理解,並從中理解原文的寫作意圖。例1:Weoftenhearchildrentheyweregrownup,andoldpeopletheywereyoungagain.譯文:我們常常聽到孩子們說希望自己已長大成人,而老人則但願自己青春再現。(從語法分析中可以看出該句用了虛擬語氣,因此將“theywere”譯為“希望”和“但願”比較恰當。)例2:Hewrotehis12thnovelattheripeageof85.譯文:他85歲高齡時完成了第12部小說。(根據上下文ripe不能理解成mature或fullgrown,而應作advancedinyears解。)6英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法5/9/2024 (2)對上下文間邏輯關係的理解例3:Itisgoodforhimtodothat.譯文1:這樣做對他有好處。譯文2:他這樣做是件好事。(這兩個譯文都正確。此時,譯者必須從上下文來推理,選用一種合乎邏輯的譯法。)7英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法5/9/2024 (3)對原文所涉及事物的理解例4:Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.譯文:當一名教師就意味著目睹上帝造人的過程,目睹用泥土捏成的人開始呼吸,開始了新的生命。8英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法5/9/2024 2.表達表達是翻譯的關鍵。這一過程也可從宏觀和微觀兩方面考慮。宏觀方面指兩種語言的文化背景,微觀方面可細到譯入語的選詞用字、組詞造句,用符合譯入語語言與社會文化習慣的方法忠實表達原文的思想內容和語言特色。9英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法5/9/2024 (1)避免死譯中英思維方式不同,表現在語言上就有不同的語法結構和表達順序。翻譯時,應按譯入語的習慣表達。例5:He(TVviewer)iscompletelypassiveandhaseverythingpresentedtohimwithoutanyeffortonhispart.譯文1:電視觀眾是完全被動,並從他的方面不做任何努力而使每一樣東西呈現在他面前。譯文2:看電視的人是完全被動的,電視節目將一切呈現在他面前而無需他作任何努力。例6:他是中國人民真正的朋友。譯文1:HeisthetruefriendofChinesepeople.譯文2:Hewasthetruestfriendacountryorapeoplecouldhave.(王治奎,2000:73)10英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法5/9/2024例7:Theproposalwascarriedbyaverynarrowmargin.譯文1:這項建議通過了一個很窄的邊緣。譯文2:這項建議差點通不過。11英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法5/9/2024 (2)力求“對等”翻譯應追求內容與形式上的完美統一。在充分理解原文的基礎上,盡可能用與原文相同的風格和文體將其內容表達出來。例8:Youdon'tknowaboutmewithoutyouhavereadabookbythenameofTheAdventuresofTomSawyer;butthatain'tnomatter.ThatbookwasmadebyMr.MarkTwain,andhetoldthetruth,mainly.Therewasthingswhichhestretched,butmainlyhetoldthetruth.譯文:你要是沒看過《湯姆·莎耶歷險記》那本小說,你就不會知道我是個什麼樣的傢伙;不過,那並沒有多大關系。那本書是馬克·吐溫先生作的,他講的大體上都是實話。有些事情是他瞎扯,不過大體上他講的都是實話。(張萬裏譯)12英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法5/9/2024 3.校核第一步對照原文進行校核,查檢有無錯譯或漏譯現象,確保內容傳達上的準確性。第二步是對詞句加工潤色,使譯文地道流暢,為譯入語讀者接受。第三步是對照原文進行閱讀,比較譯文讀者的感受與原文讀者的感受是否基本一致。然後對譯文中不恰當、不完美的地方,再次進行修改,力求達到完美的境界。13英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法5/9/2024 (二)翻譯的方法1)直譯法和意譯法(語言層面);2)歸化法和異化法(文化層面)。14英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法5/9/20241.直譯和意譯“所謂‘直譯’是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動。所謂‘意譯’是指把原文的意思用中文表達出來,不必完全依原文的字面和次第。‘直譯’偏重對原文的忠實,‘意譯’偏重譯文語氣的順暢”。(朱光潛)15英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法5/9/2024例8:TheNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.譯文1:黑人依然生活在物質富裕的汪洋大海中貧乏的孤島上。譯文2:黑人仍生活在貧困的孤島上,儘管放眼四周,是一片繁華景象。16英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法5/9/2024例9:TheNegroisstilllanguishinginthecornersofAmericansocietyandfindshimselfanexileinhisownland.譯文1:黑人依然在美國社會的角落中飽受痛苦,併發現自己是自己國土上的流亡者。譯文2:黑人仍然苟活於美國社會的一個角落,他們雖然生活在自己的家園,卻發現自己是個流亡者。17英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法5/9/2024“直譯和意譯存在於對立統一中,缺一不可”。(劉宓慶,1985:19)例10:Thetwopartysystemistheappleofthecapitalists'eye,sofarasmaintainingtheirpoliticalcontroloftheworkerisconcerned.譯文:就資產階級維護對工人的政治統制而言,兩黨制是資本家的法寶。(周方珠,2002:57)例11:Shehasbeautystill,and,ifnotinitsheyday,itisnotyetinitsautumn.(Dickens:BleakHouse)譯文:她依然很美,如果不是芳華正茂,也還不到遲暮之年。(周方珠,2002:58)18英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法5/9/20242.歸化法和異化法AllroadsleadtoRome.譯文1:條條大路通羅馬。譯文2:殊途同歸。Iwaslimpasadishrag.Mybackfeltasthroughithadbeenbeatenwithwires.譯文1:我軟得像洗碗布一樣,脊背疼痛得好像被鋼絲抽打過一樣。譯文2:我軟得像一團棉花,……

19英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法5/9/2024 二、譯例說明例1:JohnistalllikeIamtheQueenofSheba.譯文1:約翰高得象我是西巴皇后。譯文2:約翰高的話,我就西巴皇后。譯文3:要說約翰個頭高,沒那回事。例2:Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.譯文1:約翰是可靠的。他不吃魚,還玩遊戲。譯文2:約翰是可靠的。他既忠誠,又守規矩。譯文3:約翰是可靠的。忠實得齋日不吃葷,凡事都循規蹈矩。20英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法5/9/2024例3:TheblueinhisfineeyesseemedtoprecludehisbeingaSyrian,buttherewasanencouragingcurveinhisnostrils.譯文1:從他那雙神采奕奕的眼中帶有藍顏色這一點來看,似乎可以排除他是敘利亞人的可能,但是他的鼻孔曲線卻令人鼓舞。譯文2:從他那雙神采奕奕的眼中帶有藍顏色這一點來看,似乎可以排除他是敘利亞人的可能,但看到他的鼻孔曲線,又使人覺得那種可能性不能完全排除。例4:Iseeeveryfacehereanellbroad.譯文1:我在這兒看到的每一張面孔都有一肘寬。譯文2:我在這兒看到的每一張面孔都那麼喜氣洋洋21英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法5/9/2024

例5:Theseaisrippledwithlittlewhiteponies.譯文:大海掀起漣漪,像奔騰的小馬駒。22英汉互译理论与实务课件翻译过程与方法5/9/2024三、課內練習(一)將下列英文譯成中文:1.Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.2.Hewasgroteque,afigureoffun,andyet,strangeenough,notwithoutdignity.3.Timehasnodivisionstomarkitspassage,thereisneverathunderstormorblazeoftrumpetstoannouncethebeginningofanewmonthoryear.(T.Mann)4.Intheabsenceofbothstrongandhonesestleadership,politicsingeneralbecamethebusinessofsecond-rateprofessionalswh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论