关联翻译理论指导下的方言英译研究-以《一地鸡毛》中的河南方言为例_第1页
关联翻译理论指导下的方言英译研究-以《一地鸡毛》中的河南方言为例_第2页
关联翻译理论指导下的方言英译研究-以《一地鸡毛》中的河南方言为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关联翻译理论指导下的方言英译研究——以《一地鸡毛》中的河南方言为例关联翻译理论指导下的方言英译研究——以《一地鸡毛》中的河南方言为例摘要:方言是地域文化的重要组成部分,具有浓厚的地方特色和民间生活的真实写照。方言的英译是一项具有挑战性的任务,需要考虑方言的语义、语法、文化背景等多个因素。本文以《一地鸡毛》中的河南方言为例,运用关联翻译理论,通过分析河南方言的特点、翻译策略和文化背景,探讨方言英译的方法和技巧,以及其在跨文化交流中的应用。关键词:方言;河南方言;英译;关联翻译理论;跨文化交流一、引言:方言是指一定地区内特定社群使用的语言变体,它是地域文化的重要组成部分,也是人们日常交流的载体。方言英译是将方言转化为外语的过程,它的目标是在保留方言的特色的同时,使外国读者能理解并感受到方言中的地域文化和民间情怀。然而,由于方言与普通话之间存在着巨大的差异,方言英译面临着诸多难题与挑战。本文将以《一地鸡毛》中的河南方言为例,探讨关联翻译理论对方言英译的指导作用,分析河南方言的特点与翻译策略,并探讨方言英译在跨文化交流中的应用。二、河南方言特点:河南方言属于汉语官话的一个分支,具有独特的特点。与普通话相比,河南方言在发音、词汇、语法等方面都存在差异。例如,在发音方面,河南方言的语音调值比较高,声调相对普通话更丰富。在词汇方面,河南方言具有自己特有的词汇体系,如“老家”代表故乡,“糊涂”代表迷糊不清等。在语法方面,河南方言的句式结构与普通话也存在一定的区别,如动宾结构的顺序可以颠倒等。三、河南方言英译的策略:方言英译需要考虑方言的特点和翻译策略。在河南方言英译中,可以运用以下策略:1.直译策略:直译是指将方言文字逐一转化为英语的过程,尽量保持原文的原汁原味。例如,《一地鸡毛》的河南方言中有一句话“草长莺飞又是春”,直译成英文可以是“Thegrassgrowsandthewarblersfly,anditisspringagain.”直译策略能够较好地表达方言的地方特色和浓厚的民间生活氛围。2.意译策略:意译是指将方言的意思进行转化,使得读者在阅读的过程中能够理解方言所蕴含的文化内涵。例如,《一地鸡毛》中的一句河南方言“太阳从东边升起来明白,她脸色那样青!”可以意译为“Thesunrisesfromtheeastandit'sclear,herfaceissopale!”这样的意译策略有利于读者更好地理解方言中的情感和背景。四、方言英译的关联翻译理论指导:关联翻译理论认为翻译是一个与原文及其文化背景联系紧密的过程,翻译的目标是在保留原文的意义、风格和文化内涵的同时,使译文更适合于目标文化和目标读者。在方言英译中,关联翻译理论的指导意味着译者要尽量贴近原文的特色和风格,并将方言背后的文化内涵转化为目标文化读者所能理解和接受的形式。通过关联翻译理论的指导,方言英译可以更准确地传达方言的特点和地域文化。五、方言英译在跨文化交流中的应用:方言英译在跨文化交流中起着重要的作用。通过方言英译,外国读者能够更好地了解中国的地域文化和民俗风情,增进中外之间的相互理解与交流。同时,方言英译也有助于传承和保护方言文化,保持方言的独特性和多样性。对于河南方言而言,通过英译,更多的人能够了解和体验到河南方言的魅力。六、结论:方言英译是一项具有挑战性的任务,需要综合考虑方言的语义、语法、文化背景等多个因素。本文以《一地鸡毛》中的河南方言为例,探讨了方言英译的方法和技巧,并运用关联翻译理论对方言英译进行指导。通过方言英译的研究与实践,我们可以更好地传承和宣扬方言文化,促进不同语言和文化之间的交流与融合。参考文献:1.王京红,张宏毅.汉语方言英译研究概述[J].湖北经济学院学报,2011(1):134-136.2.张立勇.关联翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论