功能对等理论在儿童文学中的应用-以荣如德译的《雾都孤儿》为例_第1页
功能对等理论在儿童文学中的应用-以荣如德译的《雾都孤儿》为例_第2页
功能对等理论在儿童文学中的应用-以荣如德译的《雾都孤儿》为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能对等理论在儿童文学中的应用——以荣如德译的《雾都孤儿》为例功能对等理论在儿童文学中的应用——以荣如德译的《雾都孤儿》为例引言:功能对等理论是翻译研究中的重要理论之一,它强调在翻译过程中,翻译者应尽力保持源语言和目标语言文本的功能等效性。儿童文学作为一种特殊的文学形式,有其独特的读者群体和传达目的。本文以荣如德译的《雾都孤儿》为例,探讨功能对等理论在儿童文学中的应用。一、功能对等理论的概述功能对等理论是由美国翻译学家纳欣(EugeneA.Nida)和校正主义学派的代表奈达(CharlesR.Taber)等人提出的。该理论认为翻译过程中应强调目标语文本的功能,即在目的语言文化中传递源语文本的相应功能。功能对等理论在翻译实践中应用广泛,尤其在儿童文学翻译中有着重要的意义。二、《雾都孤儿》的背景和故事梗概《雾都孤儿》是英国作家狄更斯创作的一部经典儿童文学作品。故事发生在19世纪的伦敦,主人公奥利弗·特威斯特(OliverTwist)生活在贫困潦倒的孤儿院中。奥利弗不堪忍受孤儿院的苦役生活,于是逃离了孤儿院,进入了伦敦的雾都。在雾都的街头巷尾,奥利弗遇到了一系列的冒险和危险,最终得到了幸福的结局。三、功能对等理论在翻译中的应用1.准确传达故事情节和角色特点在儿童文学翻译中,功能对等理论要求翻译者准确传达原作的故事情节和角色特点,使读者能够理解并产生共鸣。在《雾都孤儿》的翻译中,翻译者荣如德通过恰当的选词和句式,将狄更斯原著中复杂的句子结构和长篇累牍的描述翻译成简洁明了的中文,使读者能够轻松理解和跟随故事的发展。2.维护情感体验的连贯性和真实性儿童文学的特点之一是情感的直观性和真实性,功能对等理论要求翻译者在翻译过程中保持源语文本的情感表达方式,使读者能够与故事中的角色产生情感共鸣。在《雾都孤儿》的翻译中,翻译者荣如德通过运用生动形象的描写和情感丰富的语言,传递了原著中的情感体验,使读者能够深入体验到故事中的人物情感变化和心灵历程。3.充分考虑文化背景和读者接受能力功能对等理论强调翻译过程中的目标语言和文化,儿童文学翻译更要考虑到读者的接受能力和文化背景。在《雾都孤儿》的翻译中,翻译者荣如德将英国的文化背景与中国的文化背景结合起来,使读者通过翻译版的《雾都孤儿》能更好地理解和接受。四、《雾都孤儿》的功能对等翻译效果通过功能对等理论的应用,《雾都孤儿》的荣如德译本在保持原作风格的同时,更加符合中国的文化背景和儿童读者的接受能力。该翻译版本将狄更斯原著中的情感体验和语言风格充分传达给了读者,使读者对故事中的人物和情节有了更深入的理解和认同。结论:功能对等理论是儿童文学翻译中一种有效的翻译策略,通过准确传达故事情节和角色特点,维护情感体验的连贯性和真实性,充分考虑文化背景和读者接受能力,可以保证翻译作品在传达功能等效性的同时,更好地满足儿童读者的需求。在荣如德译的《雾都孤儿》中,功能对等理论的应用使得翻译版本在保留原著魅力的同时,更适

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论