江苏省公共场所中英双语标识译写标准_第1页
江苏省公共场所中英双语标识译写标准_第2页
江苏省公共场所中英双语标识译写标准_第3页
江苏省公共场所中英双语标识译写标准_第4页
江苏省公共场所中英双语标识译写标准_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

江苏省公共场所中英双语标识译写标准江苏省公共场所中英双语标识译写标准一、通则1.范围本标准规定了江苏省公共场所双语标识英文译写的通用原则,适用于公共场所的英文标识。公共场所包括下列:(一)道路指示(警示)等服务设施,机场、火车站、公路客运、港口等服务设施,出租行业名称及服务设施。(二)宾馆、饭店及旅游景点(区)服务设施。(三)文化、体育场馆服务设施。(四)医疗卫生行业服务设施。(五)金融行业服务设施。(六)邮政、电信行业服务设施。(七)党政机关、社会团体服务设施。(八)其他具有提示和引导作用的标志与设施。本标准主要涉及:服务设施名称信息、服务设施功能信息、各类警示信息、各类公告信息、各类宣传信息等。用于公共场所的中英文标识主要包括下列几类:1)各类专有名称;2)各类功能设施名称;3)各类提示、警示、告示信息;4)各类宣传信息。2.规范性引用文件及参考文献下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。引用文件以2009年1月1日前最新版本为准。1)GB/T16159《汉语拼音正词法基本规则》2)1986年国务院《地名管理条例》与国家公布的《汉语拼音方案》3)1988年国家教育委员会、国家语言文字工作委员会发布的“关于公布《汉语拼音正词法基本规则》的联合通知”。4)北京市《公共场所双语标识英文译法通则》5)广东省《公共场所双语标识英文译法规范》6)《青岛市公共标识英文译法——旅游景区景点、文化标识》7)1984年中国地名委员会、中国文字改革委员会和国家测绘局等三个部门颁布的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)的通知》8)中华人民共和国交通部发布的《道路交通标志和标线》(GB5768-1999代替GB5768-86自1999-06-01起执行)。9)中华人民共和国交通部发布的《高速公路交通工程及沿线设施设计通用规范(2006-08-17发布2006-10-01实施)》,中华人民共和国行业标准JTG080-2006。10)CaliforniaDriverHandbook2008.DepartmentofMotorvehicles,StateofCalifornia3.一般要求3.1公共场所双语标识的英文译法应符合如下国际通用原则或惯例。3.1.1专有名称一般由专名和通名组成,专名在前,通名在后。通名一般指称事物实体类型的词,如山、公园、安全局,专名是指标识同类事物实体中某一个体的词,如“紫金山”中的“紫金”、“拙政园”中的“拙政”、“江苏供电局”中的“江苏”。对于专名的翻译,有两种情况,一是采用汉语拼音,汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求,如“江苏供电局”中的“江苏”译为Jiangsu,“太平山”中的“太平”译为Taiping。专名若为单字,增加通名的拼音为专名的一部分,通名使用意译,如“太湖”译为TaihuLake,而不是TaiLake。二是按照其本来的意思进行英译,如“紫金山”中的“紫金”译为PurpleMountain。一般说来,我们采用第一种做法,但对具有特定意义的历史、文化、教育、景观单位名称中的专名,我们采用第二种处理方法,如“拙政园”中的“拙政”、“雨花台”中“雨花”等。一些专有名称可以沿用社会普遍接受的译法,如河海大学译为HohaiUniversity。3.1.2一些具有特定意义的专有名称如果用作道路名称时,仍作一般专名处理,如“雨花台路”译为YuhuataiLu,而不是RainFlowerTerraceLu。3.1.3标识翻译应遵循明晰、简约的原则。双语标识英文译法中一般不使用冠词和介词,如玄武湖公园译为XuanwuLake,3.1.4标识翻译应体现用语文明原则。禁止性标志“严禁……”或“禁止……”一般用“DoNot…”,“No-ing”,或“…Forbidden”,“…Prohibited”,如“严禁携带易燃易爆等危险品进站”译为DangerousArticlesProhibited。“请勿……”一般用“PleaseDoNot…”,偶尔也可以用“ThankYouforNot-ing”,如“请勿触摸”可以译为ThankYouforNotTouching,“请勿吸烟”在非3.2公共场所双语标识的英文译法应国际遵循公共场所下的英语语言使用习惯。3.2.1大小写3.2.1.1需要特别强调的警示性、提示性独词或短语标识的英文字母全部大写,如“危险!”译为DANGER!“紧急出口”译为EMERGENCYEXIT。3.2.1.2名称类标识中英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词全部小写,如“南京甘熙故居”译为TheFormerResidenceofGanXi。对说明类标识采用短语或带有省略的句子翻译时,实义词的首字母大写,介词、冠词小写,如“车内发生紧急情况时,请按按钮报警”译为PressButtoninEmergency;如以完整英语句子形式翻译,则仅句首字母大写即可,如“请随手关门”译为Pleaseclosethedoorbehindyou.语句或短语换行时第一个词即使是介词或冠词也需大写首字母。3.2.2标点使用3.2.2.1以完整句形式出现的英文标识一般要使用英文标点符号,如“对不起,此票不能使用。”译为Sorry,thetickethasexpired.单词或短语类标识一般不需使用标点符号,如“工人疗养院”译为WorkersSanitarium,“周恩来纪念馆”译为ZhouEnlaiMemorial,但若需要加以警示、强调时可以使用惊叹号,如“注意横风”译为3.2.2.2凡以a,o,e开头的非第一音节,在a,o,e前用隔音符号’隔开,该符号前后不空格,如“平安路”译为Ping’anLu,不能写成Ping’anLu。3.2.3关于缩写与缩略3.2.3.1一般情况下不使用单词缩写或缩略形式。但是,如果标牌空间有限,可使用相关词的标准缩写或缩略形式,如Department可以写成Dept,Expressway可以写成Expwy。3.2.3.2作为缩写形式的Dept,Expwy等后均不使用“.”。请关闭通讯工具PleasePowerOffCellphones&Beepers请您保管好自己的物品TakeCareofYourBelongings请勿触摸/请勿抚摸/请勿手扶PleaseDoNotTouch请勿打电话NoPhoneCalls请勿带宠物入内NoPetsAllowed请勿抚摸/请勿触摸DoNotTouch/ThankYouforNotTouching请勿挤靠PleaseDoNotPushorLeanonXXX请勿践踏草坪PleaseKeepOfftheGrass请勿跨越NoCrossing请勿乱动开关PleaseDoNotTouchtheSwitch请勿拍照NoPhotography/NoPhotos请勿摄像/请勿摄影NoFilming/NoVideo请勿使用闪光灯NoFlashPhotography请勿手扶KeepHandsOff请勿随地吐痰NoSpitting请勿坐卧停留NoLoitering请在此等候PleaseWaitHere请在黄线外排队PleaseLineUpBehindYellowLine.请遵守场内秩序PleaseKeepOrder随手关门KeepDoorClosed/Pleaseclosethedoorbehindyou.推/拉PULL/PUSH危难时请速报110EmergencyCall110勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物NoLittering消防通道,禁止停车DoNotBlockFireEngineAccess消防通道,请勿占用FireEngineAccess.Don’tBlock!严禁明火NoOpenFlame严禁携带易燃易爆等危险品DangerousArticlesProhibited严禁烟火SmokingandLightingFiresProhibited严禁倚靠StandClear/NoLeaning注意防火FireHazardArea专业设备,请勿动SpecialEquipment.DoNotTouch5.公共场所通用公告信息按Press办公区域/非公莫入/严禁非本部门人员入内StaffOnly电梯故障停运正在维修,请原谅Underrepair.Sorryfortheinconvenience电梯维修,暂停使用OutofService二十四小时营业24-HourService/Open24Hours工作人员电梯StaffUseOnly贵重物品,随身携带DoNotLeaveValuablesUnattended仅供紧急情况下使用EmergencyUseOnly紧急情况请拨打xxxCallXXXinEmergency紧急时击碎玻璃BreakGlassinEmergency警告标志WarningSign您在此YouAreHere请照看好您的物品/请保管好自己财物Pleasedonotleaveyourvaluablesunattended.伸手出水AutomaticTap闲人免进/请勿入内StaffOnly/NoAdmittance谢绝参观/游客止步NoAdmittance谢谢合作ThanksforYourCooperation营业时间BusinessHour遇有火灾请勿用电梯Don’tUseElevatorinCaseofFire员工通道/工作人员通道StaffOnly/EmployeesOnly暂停服务,请稍候OutofService.PleaseWait.暂停服务/临时关闭TemporarilyClosed正常开放Open正在检修,请您稍候Wait.MaintenanceinProgress正在维修RepairsinProgress/UnderRepair6.公共场所通用宣传类信息欢迎您再来ThankYouforComing.PleaseComeAgain老年人、残疾人、军人优先PriorityfortheE

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论