汉语动物词汇_第1页
汉语动物词汇_第2页
汉语动物词汇_第3页
汉语动物词汇_第4页
汉语动物词汇_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉语动物词汇动物词汇与中西方文化差异1.从英语习语中的动物词汇看中西文化的差异【摘要】动物词汇蕴含着丰富的文化信息,是民族文化的重要组成部分。通过地理位置和自然环境、文化背景以及风俗习惯来分析了解英语习语中的动物用语,从而正确理解和使用动物习语,了解中西文化差异。【关键词】动物词汇;习语;文化差异AnalysisontheChineseandEnglishCulturalDifferencesFromIdiomsAboutAnimalsAbstractThispaperistoanalyzetheculturaldifferencesfromChineseandEnglishidiomsaboutanimalsthroughgeography,customs,aesthetics,andotheraspects.Itisconcludedthatimportanceshouldbeattachedtoculturalaspectsinlanguagelearning.Keywordsidiomsaboutanimals;culturalconnotation;culturaldifferences世界上任何语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,语言与文化密不可分。一个民族文化特点及其在社会生活中各方面表现出的民族心理必定会在语言上得到体现。习语是承载着最丰富文化内涵的语言单位,从习语中人们可以获得很多有益的信息:关于一个民族的地理、历史、风俗、社会观念和态度等等。中西习语语义有相同之处,而差异更多、更突出,习语语义的差异较为集中地体现了文化差异。在源远流长的历史进程中,人类与动物相依共存,有着非常密切的联系,因此动物习语的使用频率极高,动物词语的运用往往反映出不同民族的审美情趣。通过比较英汉习语中的动物词汇的差异,可以具体了解中西文化差异,了解习语的文化信息。根据习语在表现文化特征方面,可分为三种对应关系:对应关系、半对应关系、不对应关系,我们根据影响习语形成和发展的各种文化因素的不同,具体从以下几个方面进行探讨。一、地理位置和自然环境任何文化都离不开它所处的地理环境。每种文化都因地域、气候、环境的特点而具有不同的特征。所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;汉文化中象征不吉祥的owl(猫头鹰)在西方文化中是智慧的象征。在希腊和罗马神话中,Owl是智慧女神雅典娜的情人,常栖息于她的身旁,因而有aswiseasanowl之说。owlish,owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。很多人怕看到它或听到它的叫声,认为碰上它是倒霉的前兆。汉语的“杀鸡取卵”在英语中却是杀鹅取卵“tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs”。源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但结果一无所获。现借比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。英语用catsanddogs来比喻狂风暴雨的情景,toraincatsanddogs就是下瓢泼大雨。这种意思的其中一种说法来自北欧神话,猫和狗都是暴风雨神欧丁(Odin)的侍从,猫象征大雨,狗象征狂风,它们一旦出现就意味着狂风暴雨的来临。英语的thedoginthemanger(占槽之狗,比喻有些狗就像某些人,没有伤人也没有干坏事,却令人讨厌)出自《伊索寓言?槽中之狗》;anassinalion’sskin(披着狮皮的驴子,比喻色厉内荏),出自《伍德寓言》;nurseaviperinone’sbosom(姑息养奸),出自《伊索寓言》;thelion’sshare(最大的一份,比喻能从遭遇不幸者那里吸取教训)亦出自《伊索寓言》。英语中的“cricket”和汉语中的“蟋蟀”同指一种鸣叫的小昆虫。在英语文化中,特别是在英美文学作品中,蟋蟀大多给人带来宁静、舒适的感觉。如莎士比亚的歌剧《亨利四世》中就有“asmerryasacricket”(像蟋蟀一样快活),而在汉语文化里,蟋蟀所表达的是一种忧伤凄凉、孤独寂寞的感觉。蟋蟀叫声所引发的忧伤是汉文化中时代流传的一致形象。三、风俗习惯风俗习惯是一个民族、社会文化的重要组成部分,反映该民族人们所特有的生活方式和思想准则。人们时常把某些品质或特征与某些动物或物体联系起来。这些品质或特性又往往能使人长生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。联想到的特征和引起的情感也往往因民族不同而各异。英汉民族的审美角度不同,所以同一动物常常在他们的心目中产生不同的联想。生活在不同区域、不同民族的人们对于同一种动物会产生不同的思想感情,在汉民族传统心理中狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起卑贱恶劣等联想。如狗头军师专指在背后出坏主意的人;眼看人低指为人势利瞧一般人不起;嘴里吐不出象牙比喻坏人嘴里说不出好话。尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。狗在英语民族里被视作人的伴侣和爱物,与此有关的词语多含褒义,并常用来比喻人的生活。例如bedressedlikeadog’sdinner(穿着时髦);Everydoghashisday(比喻凡人皆有得意日);helpalamedogoverastile(帮助某人度过难关);aluckydog(幸运儿);topdog(身居要职的人)。虽说讲英语的人也并非总说狗的好话:Youdog!(你这狗东西!)Sonofabitch!(狗娘养的!)但这些并不影响狗的Man’sbestfriend(人之良友)的地位。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。magpie(喜鹊)在西方文化中,有“爱嚼舌、传播小道消息”的内涵,即“碎嘴子”。英文中的magpie不但不报喜,而且要报凶,一般认为此鸟为不吉的征兆,而讨厌它。“Magpiesthatchatted,noomensoblack.(鹊噪为最坏的兆头)”。喜鹊在中国文化中是“喜庆”的象征。如“喜鹊叫,好事到”。一提喜鹊,人们往往想到牛郎、织女的“鹊桥相会”,所以把为他人做媒称之“搭鹊桥”。peacock(孔雀)英国人看到的是它与人媲美的高傲的一面,如asproudasapeacock(孔雀般骄傲);playthepeacock(沾沾自喜);theyoungpeacock(年轻狂妄的家伙)。而汉族人注重她开屏时的美丽,孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。bat(蝙蝠)在英美人看来,它是凶恶、丑陋、吸血的动物,对它并无好感可言。由bat构成的习语asblindasabat(瞎得跟蝙蝠一样;有眼无珠),crazyasabat(疯得像蝙蝠),havebatsinthebelfry(发痴;异想天开)。与此迥异,在中国的文化传统中,由于蝙蝠的蝠同“福”谐音,便有了“福”的象征意义。蝙蝠和桃组成的谐音图案意为“福寿双全”,蝙蝠和鹿组成“福禄双全”。蝙蝠和鱼构成的图案用谐音取其“富裕”之意,表明人们对美好生活的憧憬。四、宗教信仰宗教是人类思想文化的重要组成部分,不同的宗教信仰亦对文化产生了重要影响,从习语中能折射出宗教对语言所产生的影响。《圣经》对西方文明有着不可忽视的影响,其中的许多典故就成为英语习语的来源。而中国的宗教信仰就更为复杂了,从早期的图腾崇拜再到道教,到汉朝时期,又从古印度传入我国的佛教,从此,佛教就成为了我国最大的一个宗教。在汉语文化中人们受佛教影响较深,许多习语中都含有佛教中特有的事物,而英语文化受天主教、基督教影响较深,有关的习语有aspoorasthechurchmouse(像教堂里的老鼠一样穷)。汉语中,羊古同祥字,甲骨文中“吉祥”多作“吉羊”,寓“吉祥”。羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。西方文化中,sheep与goat有着迥然不同的文化内涵。《圣经》中常用羊来象征或比喻。耶酥自称为牧羊人,把教区的民众称之为sheep,《马太福音》中说,就像牧羊人分绵羊和山羊,将绵羊安置在右边,山羊在左边一样,耶稣让善人在右边,让他们永生;让恶人在左边,永世受罚。据此,西方将好人比作绵羊,恶人比作山羊。separatethesheepfromthegoats(分开绵羊和山羊)与喻指坏人或恶行的山羊(goat)区别开来,象征着上帝对世界和人类的裁决。用sheep形容人性容易迷失,必须依靠信仰的力量感化,使迷途的羔羊回头是岸,所以alost(stray)sheep指误入歧途的人;sheepwithoutashepherd为乌合之众;followlikesheep为盲从。如习语castpearlsbeforeswine(把珍珠抛在猪面前)比喻作无谓的努力,类似于汉语的“对牛弹琴”就出自《圣经?新约?马太福音》第7章第6节的《登山宝训》(TheSermounontheMount)。Cantheleopardchangehisspots(豹岂能改变斑点呢)比喻本性难移,类似于汉语的“狗改不了吃屎”,源于《旧约》中上帝所说;“古实人岂能改变皮肤呢豹岂能改变斑点呢若能,你们这习惯行恶的便能行善了。”意即恶人难改恶行。这些成语许多都源自《圣经》中圣人训谕门徒时的原话,含有丰富的寓意和鲜明的宗教色彩。随着《圣经》的广泛流传,它们在语言中固定下来,成为习语。五、结语习语是人类各民族文化中最古老、最有价值的语言表达形式之一,是民族文化的瑰宝。了解和弄清英汉习语的产生及其所体现的文化差异,有助于进一步研究、分析和探讨英汉习语中蕴含着的丰富文化知识。而学习英语习语中的动物词汇,实际上也是学习西方文化。对于在母语环境下学英语的中国人来说,应该了解在中西方不同文化背景影响下,英汉词语之间所存在的差异;从另一方面看,语言又受文化的影响,反映文化。可以说语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。以上通过列举一些英语习语中动物词汇的例子,从英语习语的动物用语探讨了中西文化的差异。在交流中如果忽视了中西文化差异,很有可能出现“CultureShock”的现象。因此,在英语学习中,应注重中西文化在自然地理环境、文化背景、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,以提高跨文化交际能力和英语的综合运用能力,切实了解每一种表达方式,每一种说法的确切含义及适用场合,从而真正正确地把握该种语言的本质和内涵。2.解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语,诸如龙腾虎跃,龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成theChinesedragon。如“亚洲四小龙”可译成“Fourtigers”,而不是“Fourdragons”,以免引起误解。蝙蝠(bat)1.bat邪恶的bat与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如asblindasabat(有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物。2.bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如asblindasabat(有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebatsinthebelfry“精神失常”,crazyasabat“神经错乱”。在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,因此在中国传统文化里,是“幸福”、“福运”的象征,如旧式家具上的蝙蝠木刻、绣品上的蝙蝠图案等,表现的都是人们企盼吉祥、洪福的美好心愿。狮子(lion)1.Lion英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王KingRichardI由于勇敢过人,被称为theLion-Heart。英国人以lion作为自己国家的象征。TheBritishLion就是指英国。英语中有许多与lion有关的习语,如playoneselfinthelion'smouth(置身虎穴),comeinlikealionandgooutlikealamb(虎头蛇尾),likeakeyinalion'hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。猫头鹰(owl)1.owl在英语中owl是一种聪明、机智的鸟,带有“聪明”“严肃”等文化内涵,如aswiseasanowl(像猫头鹰一样聪明),asagraveasaowl(像猫头鹰一样严肃)。但在中国人心目中由于它夜间叫声凄惨,认为它是不祥之物。人们一听到猫头鹰叫就会想到厄运或不吉利的事即将来临,所以才有“猫头鹰进宅,好事不来”的说法。2.owl英语中,owl是智慧的象征,成语aswiseasanowl即是一例。owlish,owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉。“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。3.owl英语中有Aswiseasanowl(象猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当做智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看法不同,有些人很迷信,怕看到猫头鹰或听到它的叫声。以为碰上它要倒霉。汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。有个美国妇女刚到中国来,不了解中国人对猫头鹰的留法,常戴着她喜爱的猫头鹰别针。她发现人们常停下来看着或指着她的别针,有好几次还问她为什么戴这种别针,她觉得很奇怪;后来有人告诉她中国人对猫头鹰的看法,她才知道戴猫头鹰别针不太合适。猫(cat)1.cat是西方人“宠物文化”中的重要成员;人们多用cat;来形容女人,称之为she;模特儿走的舞台步就叫catwalk(猫步),oldcat指脾气坏的老太婆,barber’scat指“面有病容饥色的人”,儿童们常用copycat来指“看样学样的人,抄袭别人的人”,形容某人病得很厉害用assickasacat;likeacatonhotbricks旨“像热锅上的蚂蚁”;英语中还有一句谚语是:Whenthecat’saway,themousewillplay,意思是“当有权力、能力或影响力的人不在时,其他人就会无法无天、调皮捣蛋了”。汉语中则没有相似的联想,倒有“山中无老虎,猴子称大王”之说。汉语中对猫没有太多的联想,我们常说某个小孩吃猫食,是说这个小孩的饭量小,还说积习难改的人“猫改不了吃腥”。下面这则短文是一个“爱猫胜于爱狗”的西方人写的,题目是:Catsmakemuchbetterpetsthandogs,不妨一读:2.catCatsaresmallsotheydon’tneedalotofspace.Theycandoaswellinacityapartmentasinahousewithayard.Theykeepthemselvesclean.Theyarenotasmessyasdogsare.Mostofthetimetheyarequiet.Catsseemtobesmarterthandogs.Theyarecertainlymoreindependent.Yetcatscanbeeverybitasaffectionateasdogs.Dogsoftenseemtoloveeverybody,butcatsaremorechoosy.Whenacatlovesyou,yourealfeelasthoughyouaresomebodyspecial。羊(sheep、goat)1.sheep由于《圣经》的影响,sheep和goat在英语中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。英语中有关goat的成语,大多贬义。如:toplaythegoat=playthefool(瞎胡闹);togetsb'sgoat(触动肝火)等等。《圣经》说牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安置右边,山羊左边”。据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分开来,以免混淆。有一成语便来源于此:separatethesheepfromthegoats“区别好坏,分清良莠”。由此,人们用toseparatethesheepfromthegoats这个成语,来比喻todividegoodorusefulpeoplefrombadoruseless。在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。2.sheep英国是一个畜牧业发达的国家,人们喜欢用羊毛制物,与此有关的成语也很多,pullthewooloversomeone’seyes(掩人耳目)muchcryandlittlewool(雷声大雨点小)togoforwoolandcomehomeshorn(偷鸡不成蚀把米)。文化差异1.审美价值取向和社会心理的差异审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义,这与英汉两个民族对动物的好恶有关。对该动物喜欢、欣赏,那相对应的动物词就会向褒义方向发展。反之,就会向贬义方向发展。2.宗教神话的差异英国的主要宗教是基督教,许多英语谚语、俗语等都和基督教有着密切关系。而中国是一个多神教的国家,尤以佛教为主。在基督教的《圣经》中,以动物为喻体的词汇广泛存在,而在佛教中以动物为喻体的词汇则相对较少。中西方对动物词汇应用的不同也体现了宗教文化的差异。如:castpearlsbeforeswine“对牛弹琴”,这个成语源自《新约?马太福音》,含有轻蔑嘲笑色彩。而“猪”在佛教中并无特殊喻意。3.风俗习惯的差异由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生了不同的联想,赋予动物词以不同的文化内涵。下面从传统文化差异、审美价值取向方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。4.有关动物比喻的中西方文化差异汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。学习英语的学生可能碰上这样的句子:“Youchicken!”hecriedlookingatTomwithcontempt.(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。)(不是“你这只鸡”。)ThestorkvisitedtheHowardJohnstonsyesterday.(霍华德?约翰斯顿家昨天添了一个孩子。)(不是“有鹳鸟做客”。)学生遇到这样的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“胆小鬼”,不知道avisitbythestork指“孩子诞生”,就可能会感到迷惑不解。讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:“你真熊!”“那个家伙简直象条泥瞅5.民族不同而各异人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。人们在生活中,不可避免地接触到各种动物,不同的民族有自己不同的“图腾”(totem)动物,也就是说每个民族都有自己喜爱的动物,所以“宠物文化”具有鲜明的民族性、地域性。文化内涵(1)同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。同一动物词在英语中表示褒义,在汉语中却表示贬义,如、猫头鹰(owl)、熊(bear)。(2)同一动物词在英语中具有贬义,而在汉语中却含有褒义色彩的也比比皆是,如,、等等。(3)中国人的十二生肖十分有趣。生肖指的是:theyearoftheanimalinwhichonewasborn。为什么会有十二个动物呢?Accordingtolegend,传说很久以前Buddha(佛)在过年的时候召集天下所有动物来开会共商大事,butonlytwelveanimalsshowedup,只有十二个动物赶来参加。于是,Buddha就按动物到来的先后顺序为每一年命了名。最先到的是rat,最后到的是pig。Intheorderoftheirarrival,fromtherattothepig,Buddhaconferred(赐予,授予)oneachayearofitsown.这样就开始了十二个动物为一轮的属相纪年法。Thetwelve-yearcycleoftheChinesezodiac(黄道十二宫图)began.古代中国的星相学认为人的属相,theanimalsignunderwhichapersonwasborn,是同一个人的根本性格和命运息息相关的。AccordingtoChineseastrology(占星术),theanimalsignassociatedwiththeyearofaperson’sbirthdeterminesone’sfundamentalcharacterandforetellsone’sdestiny(命运).在这里,我们来谈谈horse。(4)另外,西方人还有把pig、snake、horse、ox等等当成宠物养的,在他们眼里,宠物就像自己的孩子,孩子只有自己的最好,宠物自然也是自己的最好。他们无条件地爱它们,但有时却忽视了某些比宠物更重要的东西,譬如亲情、友情,试想如果把对宠物的爱转移一部分到人身上,结果将会如何呢——这世界将会充满爱。(5)在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类有着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。在遥远的古代,人类的祖先就学会了用马拉车、有驴驮运、用蜂酿蜜等。在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇、成语和习语。但由于地理环境的不同,人们对某些动物的熟悉程度也不尽相同。这便导致了英汉习语中一部分动物名称的差异。另外,受经济生活,风俗习惯等影响,中西方在动物名称的使用及互译时也会产生一定的差异。本文拟从英汉两种文化中的动物词汇着

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论