严复翻译理论_第1页
严复翻译理论_第2页
严复翻译理论_第3页
严复翻译理论_第4页
严复翻译理论_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

走近严复严复的生平简介信达雅三原则及其翻译作品严复的其他翻译理论人们对严复的评价严复的生平简介严复(1854-1921)初名体乾、传初,改名宗光,字又陵,后又易名复,字几道,福建福州人。特赐文科进士出身,中国近代资产阶级启蒙思想家、翻译家、教育家。甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,力主变法图强,以西方科学取代八股文章。二十四年九月,又撰《上光绪皇帝万言书》,极力倡导维新变法;但辛亥革命后,严复思想日趋保守。1912年袁世凯任临时大总统时他于翌年被委为总统府外交法律顾问,同年参与发起孔教会,极力主张尊孔读经。1915年列名于拥护袁世凯复辟帝制的筹安会,为该会理事。“五四”时期又反对学生运动。晚年他主要靠译书为生严复一生嗜吸鸦片,一直持续到晚年,1919年他在给儿子的信中写道:“以年老之人,鸦片不复吸食,筋肉酸楚,殆不可任,夜间非服药不能睡。嗟夫,可谓苦已!严复一生不得志,或许跟他狂傲的个性有关。接替郭嵩焘tāo任英法公使的曾纪泽斥严复“狂傲矜张”,郭嵩焘提醒严复:“今负气太盛者,其终必无成,即古人亦皆然也。宣统三年(1911)10月4日正式将典礼院选定的《巩金瓯ōu》定为国乐。这首国乐严复作词,溥pǔ侗dòng编曲,旋律来自康熙、乾隆年间的宫廷曲调,由溥侗改写为新式乐谱。清廷仅称呼为“国乐”,无另作歌名,但一般用首句“巩金瓯”当作歌名。歌词为文言文,用工尺谱记谱。歌词句句押韵,每句字数前后对称原文

巩金瓯承天帱dào

民物欣凫藻喜同袍清时幸遭真熙皞hào帝国苍穹保天高高海滔滔语译国土如金瓯巩固,受天覆庇。民众万物如野鸭嬉于水藻般欣悦。喜见同袍有幸遇着太平时世,真是和乐自得。帝国蒙上苍保佑。青天高高在上,大海翻腾不息。《巩金瓯》歌词翻译

FirmandStablebethe"goldencup"(whichmeanstheempire)domedbytheCelestialconcave天穹

.Initmenandthingshappilyprosper.GladarewewholiveinthetimeofPurity.MayHeavenprotectandsecureusfromenemiesandhelpustoreachthetrulygoldenage!Oh!TheBluefirmamentisinfinitelyhighandtheseasfloweverlastingly严复的翻译信达雅三原则及其翻译作品严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。这条[2]著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的信—译文要忠实于原文;达—译文要通顺畅达,使读者清楚地理解;雅—雅言(语出《论语·述而》)这里严复所说的“雅”是指“汉以前的字法句法”,他认为:只有用汉以前的古文译书,才能把原著的“精理微言”表现出来,才能行之远,使译文不粗俗,才能“雅”。

天演论EvolutionandEthicsandOtherEssays(HenryHuxley,1897)群己权界说OnLiberty(J.StuartMill,1899)穆勒名学SystemofLogic(J.StuartMill,1902)群学肄言StudyofSociology(H.Spenser,1902)原富InquiryintotheNatureandtheCauseoftheWealthofNations(AdamSmith,1902)法意SpiritofLaw(C.D.SMontesquien,1903)社会通诠HistoryofPolitics(E.Jenks,1903)名学浅说Logic(W.SJevons,1908)八部翻译著作严复的其他翻译理论严复的翻译理论除“信、达、雅”外,在译者的修养,翻译态度和翻译选题等方面也有论述。严复十分重视翻译质量,宁少而精,勿多而滥。他的翻译态度始终是译界的模锴,他的译文一直闪耀着光辉的文采。此外,严复力主译者“兼通中西文字”且具备专门知识。经典译文原文:

Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCæsarsetfootinsouthernBritain,thewholecountrysidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled"thestateofnature".严复译:赫胥xū黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸景,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺撒未到时,此间有何景物科学出版社1971年版本:可以有把握地想象,二千年前,当凯撒到达不列颠南部之前,从我正在写作的这间屋子的窗口可以看到整个原野是一种所谓“自然状态”。原文:

Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontoursofthedowns,man'shandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthetombswasunaffectedbyhisindustry.严复译文:计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今者,则无疑也。科学出版社1971年版本:也许除了若干突起的坟墓已在几处破坏了连绵的丘陵的轮廓以外,此地未经人工修葺整治。薄薄的植被笼罩着广阔的高地和峡谷的斜坡,还没有受到人的劳动的影响以上两段译文读起来通脱活泼,引人乐读。如此优美绝伦的文字确曾使当时的士大夫为之倾倒,严复的声名也从此大振,被誉称“严天演”。《天演论》一问世,赞誉之声不绝于耳,就连当时的桐城派古文大家吴汝纶也在为《天演论》写的序文中对严复的译文倍加赞扬:抑汝纶之深有取于是书,则又以严子之雄于文,以为赫胥黎氏之指趣,得严子乃益明。自吾国之译西书,未有能及严子者也。……文如几道,可与言译书矣。……严子一文之,而其书乃骎骎与晚周诸子相上下。人们对严复的评价可见,严复的翻译极为讲求炼词造句,极富文学价值,且在翻译态度上一丝不苟。胡适在《五十年来中国之文学》一文中说道:“他(严复)对于译书的用心与郑重,真可佩服,真可做我们的模范!……严复的英文与古中文程度上都很高,他又很用心不肯苟且,……严复的译书,有几种……在原文本有文学价值,他的译本,在古文学史也应该占一个很高的地位。”毛泽东郑重地把严复与洪秀全、康有为、孙中山并列,认为他们是“中国共产党出世以前向西方寻找真理的一派人物”。对于严复等人所宣传介绍的西方学术思想,即所谓“新学”,毛泽东在《新民主主义论》中肯定地说,“在当时,这种所谓新学的思想,有同中国封建思想作斗争的革命作用”。严复是我国近代翻译史上具有划时代意义的杰出的翻译家,他的翻译作品一直都是学者们研究的焦点;因为这其中隐含着一个深刻的悖论:一方面他的译作融入了较多的创作性成分,与源语文本有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论