版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TopicOneReceptionTeachingprocedure:I.Introduction:1.Introductionofthearrangementofthecourse.Textbook:AnadvancedcourseofinterpretationAim:ImprovestudentsEnglishspeakingabilityandinterpretationskill.II.Classactivities:1.Greetingswiththestudents.2.Warmingupactivities:A.Easyinterpretationpractice:a.C-E:一天,一位丈夫陪伴妻子买东西。妻子想买什么,他就会说:啊,亲爱的,多少钱?然后就付帐。他的妻子一个柜台一个柜台地走,挑选。等到一切买完时,天已经黑了。丈夫也已经很疲惫了。过了一会,妻子指者外面的月亮对丈夫说:亲爱的,你看天上的月亮多美啊!丈夫没加思索回答到:啊,亲爱的,多少钱?b.E-CThanksgivingisthefourthThursdayinNovember.Peoplegettogetherwithfriendsandfamilyforabigmeal.Manypeopleeatroastturkey,potatoes,cranberrysauce,andpumpkinpiefordessert.Mostpeopledon’tworktheFridayafterThanksgiving,soit’salongfour-dayweekend.Thanksgivingismyfavoriteholiday.3.Textbookactivities:P6A.AnIntroductiontoInterpretationTheDefinitionofInterpretation:口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化,跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。B.InterpretationSkillsinFocusInterpretationTermsofAddressandTitles:校长(大学)PresidentofBeijingUniversity校长(中小学)Principle/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool商务中心主任DirectoroftheBusinessCenter总书记GeneralSecretary总工程师ChiefEngineer总代理GeneralAgent副部长ViceMinister副教授AssociateProfessor副市长DeputyMayor高级工程师SeniorEngineer首席法官ChiefJudge代理市长ActingMayor执行主任ExecutiveDirector经纪人Broker股票交易员StockDealerC.TopicOneP22GroupWork:TextInterpreting:Passage1Chinese-EnglishInterpretation:欢迎希尔博士和夫人来访上海。请允许我作自我介绍。我叫洪建信,是中美制药有限公司的副总经理。久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了你的研究成果。我为能在上海接待您的家人而深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作公事。我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的研究工作。您若愿意的话,我们想把你们安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车30分钟可以到达我们的实验室。旅馆住宿费用由公司负担。如果您不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼。无论您选择住在何处,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。您在生活或工作中若有不尽人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排忧解难。今晚公司总经理李先生将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。我们晚上再见!P23GroupWork:TextInterpreting:Passage2English-ChineseInterpretation:Hello,IamRobertbrownfromStanfordUniversityIhavebeenlookingforwardtovisitingyourgreatcountry,andIfeelveryhonouredandpleasedthatIwillbeworkingwithmyChinesecolleaguesintheheadofficeofyourautomobilegroup.Asyouknow,thisismyveryfirstvisittoChina,andIamheretowitnesswithmyowneyesthemagicalpoweroftheonceveryremote“OrientalDragon.”YoucanimaginehowexcitedIwaswhenIreceivedyourinvitationtojoinyouinyourproject.Backinmycollegedays,aprofessoroforientalcivilizationintroducedmetothewealthofConfucianismandTaoism,andbydoingthatheplantedinthedepthsofmymindtheinexplicable“chinadream”.AndIamevenmoreexcitednowthatIhavesetfootonthebeautifullandofChina.Ihavehadmy“chinadream”foryearsandIamheretorealizethisdream.Justthinkthischarmingcosmopolitancityisgoingtobemyhomefortheremainingdaysoftheyear.ThereissomuchtolearnaboutthisIwillworkcloselywithmyChinesecolleaguesonourresearchprojects,throughwhichIbelieveIwillrealizemy“Chinadream”inthemostrewardingdirection.4.Relaxationactivity:AnEnglishSong:TwoTigers5.FurtherPracticeforadvancedEnglishinterpretationP466GroupWork:TextInterpreting:Passage1Chinese-EnglishInterpretation:国际旅游是促进各国人民相互了解的有效途径。有着五千年文明吏的中国是各国人民向往的旅游胜地。中国人民创造了世界上无与伦比的灿烂文化,名胜古迹比比皆是如北京的长城和故宫,杭州的西湖,桂林的山水。然而现在展现在您面前的是一整套全新的游览节目,其中大部分以中国传统文化为特色。这些旅游节目集观光,度假和文化活动于一体,使海外游客有机会了解中国文化,尽情观赏所到之地的历史名胜和人文景观。P465GroupWork:TextInterpreting:Passage1English-ChineseInterpretation:Thisisahappyandmemorableoccasionformepersonallyandforthemembersofmydelegation.Onbehalfofallthemembersofmymission,IwouldliketotakethisopportTopicytoexpressoursincerethankstoourhostfortheearnestinvitationandthegracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.III.Homework:ActoutashortplayCrowandfoxRoles:Crow,God,FoxGod:crow,youarealwayshonesttome.Iwantgiveyouapieceofcheese.Crow:thankyou,god.(putcheeseinitmouth)Fox:verydelicioussmell.whatisit?Oh,cheese,Imustgetit.Oh,hello,mydearfriend.Crow:(noditshead)Fox:oh,youaresobeautiful.Lookatyourlongneck,bigeyesandsmallmouth.Iheardyoucouldsingverybeautifulsongs.Ohyouwillbethekingofbirdsoneday.Crow:(veryhappyinside,begintosing.)Ah,Jinglebells,Jinglebells.Oh,mycheese,mycheese.(Thecheeseisonthefloor.)Fox:(pickupthecheese.)Bye-bye.Crow:youshit.Givemycheesetome.EndTopicTwoCeremonialSpeechAim:ImprovestudentsEnglishspeakingabilityandinterpretationskill.Teachingprocedure:I.Classactivities:1.Greetingswiththestudents.2.Warmingupactivities:A.Oraltranslationpractice:Whatislove?Loveisthesaltoflife(生活的必需品).Loveissweettorment(甜蜜的折磨).Loveisagreatteacher.Loveisatransitiveverb(及物动词).Loveisaromanticpoem(浪漫诗).Loveisabeautifuldream.Loveisasugar-coateddrug(糖衣药品).Loveispermanentexpectation(永久的期待).Loveisgivingwithoutthoughtoftaking.(不考虑索取的付出)Loveisthetouchstoneofvirtues(美德的试金石).Loveisamixtureofhappinessandsadness(悲与喜的融合).Loveistacitagreementandnoisydisagreement(默契加吵闹).Loveisanattempttochangedreamlandintoreality(把梦境化为现实的努力).Loveisacanvasfurnishedbynatureandembroideredbyimagination(本性画布上的想象绣图).Loveisloyaltyandunderstanding(忠诚与理解).Loveisaunionofbeautyandtruth(美与真的结合).Loveisgreatfondnessmingledwithhatred(夹杂着一点恨的爱慕).Loveismagicalpowercomingfromwithin(发自内心的神奇力量).Loveisthesweetestjoyandthesaddestsorrow.Loveisaconflictbetweenreflexesandreflections(本能与理性的冲突).B.QuotationsfromCelebrities爱情是美德的试金石。 —英国谚语 Loveisthetouchstoneofvirtue. –EnglishProverb 爱情不是索取,而是给予;不是想入非非的美梦,也不是疯狂的欲望,哦,爱情不是这样的,爱情是善良、荣耀、祥和,是纯美的生活。 —范戴克 Loveisnotgetting,butgiving;notawilddreamofpleasure,andamadnessofdesire–oh,no,loveisnotthat–itisgoodness,andhonor,andpeaceandpureliving. –HenryvanDyke C.TopicTwoP47GroupWork:TextInterpreting:Passage1Chinese-EnglishInterpretation:副总统阁下、威廉斯夫人,贵宾们,女士们、先生们:我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的和平与稳定。我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。我们对在这些领域里所取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。P50GroupWork:TextInterpreting:PassageEnglish-ChineseInterpretation:YourHonorMr.Mayor,MyChinesefriends,LadiesandGentlemen,Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.Onbehalfofallthemembersofmymission,IwouldliketotakethisopportTopicytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.IamalsoveryhappythatthisvisithasgivenmeanexcellentopportTopicytoconveytoyouandtothepeopleofShanghaiwarmgreetingsandsinceregoodwishesofthegovernmentandpeopleofmycountry.Althoughwelivewithadistanceofthousandsofmilesbetweenus,"Longdistanceseparatesnobosomfriends,"asoneofyourTangpoetssaid.P63GroupWork:TextInterpreting:Passage1Chinese-EnglishInterpretation:很高兴出席今天的午餐会,与新老朋友欢聚一堂。感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会的盛情邀请和款待。借此机会,我要感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会以及在座诸位多年来为增进中美两国人民的相互了解与友谊、促进中美关系发展所作的积极努力。不久前,第16届中美商贸联委会会议在北京举行,双方着重就加强双边经贸合作、妥善解决经贸问题全面深入地交换了意见,在知识产权、农产品贸易、分销权、纺织品贸易、政府采购等问题上达成多项共识。我们愿与美方一道,认真落实双方共识,促进中美经贸合作健康稳定发展。P65GroupWork:TextInterpreting:Passage1English-ChineseInterpretation:ThisexhibitionisadisplayofrecentindustrialachievementsinCanada,aswellasashowplaceofourhigh-techadvancesinsuchareasasaviation,machinetools,electronics,coalmining,powergenerationequipment,off-shoreoilexploration,automobiles,coveringallsectionsofCanadianindustry.IamveryproudthatsomeoftheexhibitsaretheproductsfromsomeCanadian-Chinesejointventures.Althoughtheseproductsareamerefractionofallourexhibits,theymarkthearrivalofaneweraoftheeconomicandscientificandtechnologicalcooperationbetweenourtwogreatnations.Ourcooperationisoneofgreatpromise.Asyouknow,"Agoodbeginningishalfthebattle."II.Homework:Pleasewatchandinterpret:这菜使我垂涎欲滴。愁眉苦脸无济于事。失败了不要气馁。成功了不要骄傲。他经常出尔反尔。两个队打成平局。大树底下好乘凉。这条街已大为改观。跟他争是白费力气。正义事业不可战胜。这是无可挽回的损失。二者不可同日而语。这篇作文废话连篇。EndTopicThreeBusinessNegotiationAim:ImprovestudentsEnglishspeakingabilityandinterpretationskill.Teachingprocedure:I.Classactivities:1.Greetingswiththestudents.2.Warmingupactivities:A.Oraltranslationpractice:a.要有个性,要让面试你的人喜欢你,愿意给你一次机会,这很重要。你应表现出对艰苦工作的热情,表现出你b.Inordertoremembernewinformationwell,youhavetoapplytechniques.Inordertoremembersomethingyouneedtostoreitinyourmindinanorganizedway.Therearecertainthingsthatyourbrainrememberswithouteffortbecauseyouseethemeveryday.Sowecanconsiderthatinformationwhichweeasilyrememberashooks.Soifyoucouldhangnewinformationonthose“hooks”inyourbrainitwouldbeeasytorememberit.Thebestwaytohangthenewinformationonthosehooksisbytheuseofcreativity,uniqueness,andemotion.B.Asksomestudentstoactouttheplayassignedlastweek.3.Textbookactivities:P16A.AnIntroductiontoInterpretationTheQualificationRequirementsforanInterpreter:口译是一门专业要求很高的职业。优秀的职业译员除了必要的生理条件和心理条件之外,还应具备其他的基本条件。译员必须具有良好的职业道德和爱国主义情操。必须有扎实的两种语言或两种以上语言的功底。译员必须具备清晰,流畅,达意的表达能力。译员有一个敏捷,聪颖的头脑,具备良好的心脑记忆能力,逻辑思维能力和应变反应能力。译员必须具备广博的知识。译员必须具有高尚,忠诚,稳重,谦虚的品格和大方素雅,洁净得体的仪表。B.InterpretationSkillsinFocusP424InterpretingQuotations二人同心可以断金《易经》Iftwopeopleareofthesamemind,theirsharpnesscancutthroughmetal.不义而富且贵,于我如浮云。Wealthandrankattainedthroughimmoralmeansaretomeasemptyasfloatingclouds.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。Theendlessrivereastwardflows:withitswavesaregoneallthosegallantheroesofbygoneyears.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。AlonelystrangerinastrangelandIamcast,Imissmyfamilyallthemoreoneveryfestiveday.但愿人长久,千里共婵娟。Wewisheachotheralonglifesoastosharethebeautyofthisgracefulmoonlight,eventhoughmilesapart.祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏。Misfortune,thatiswherehappinessdepends;happiness,thatiswheremisfortuneunderlies.三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。Amonganythreepeoplewalking,Iwillfindsomethingtolearnforsure.Theirgoodqualitiesaretobefollowed,andtheirshortcomingsaretobeavoidedC.TopicFourP96GroupWork:TextInterpreting:Passage1汉英交替口译Chinese-EnglishAlternationInterpretation:Iagreeyourofferafterthisreductionisattractivebutexcusemyfrankness,inanycaseitisbynomeansthemostcompetitiveonetothebestofmyknowledge.IdidalotofresearchlatelyandI’msureyou’llagreewithmethatagrowingnumberofsuppliersinotherSoutheastAsiancountrieshavejoinedthismarket.Iforeseeasubstantialdropinpricenextyear.You’rearealbusinessnegotiator,butifyouhangontothelistedquotations,it’simpossibleforustocometoterms.Idon`tthinkyourofferisinlinewiththecurrentmarket.Idohopethatyou`llconsiderourcounter-offer.Afterall,we’vehadabusinessrelationshipforalmosttenyears.Ireallyappreciateyourconcession,andI’dliketosignourpaperstoday.Sure.感谢您的询价。这是我方在原价的基础上削减了3.5%以后的报价单。您一定会感到我们的报价在今天这个需求量上升的市场上最有竞争力。对您所说的大幅度降价,我不敢认同。您知道我们的产品是享誉全球的名牌产品,并且我们绝对保证质量。虽然我们的周边国家和地区或许会以较低的价格吸引客户,但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度的价格下调,一定会在市场上取胜。实话对您说,我们的老客户,我相信也包括您在内,没有谁转到其他厂商那去。相反,我们还接到许多新客户的定单。我们的报盘是合情合理的。好吧,为了庆祝我们十年来在生意上的合作,也为了继续推进我们的商务关系,我乐意给您追加1.5%的特别折扣。这已远远低于我方的最低价,所以我再也不能接受还价了。我希望您理解我的处境,我可不想丢了自己的饭碗啊。我很高兴我们能够圆满成交。剩下的事可简单的多了。我们可以在下午解决合同文本方面的事。4.Relaxationactivity:singanEnglishsong:Jinglebells5.FurtherPracticeforadvancedEnglishinterpretationP474GroupWork:TextInterpreting:Passage2Chinese-EnglishInterpretation:今天我们在次聚会,在平等互利的基础上,就广泛领域里建立合作伙伴关系交换我们彼此的看法。这是一次具有历史意义的开拓性会议,它反映了我们希望交流与合作、增进理解和信任的共同愿望。//我深信,这次会议将对我们的双边和多边关系产生积极的影响。我愿借此机会,向会议的东道主表示衷心感谢。让我们携手合作,为会议在相互尊重、平等互利的气氛中圆满结束而共同努力。P472GroupWork:TextInterpreting:Passage1English-ChineseInterpretation:The21stcenturyisanetworkedagethatbindsusalltogether.Whetherwelikeitornot,we’reboundtightlytogetherinourlife,socialoreconomic.WerealizethatadvancedelectronicnetworksenableustotranscendthebarriersoftimeanddistanceandtakeadvantageofbusinessopportTopiciesneverbeforeimagined.II.Homework:Actoutashortplayandgetreadyforthetalentshow:RedfoxalwaystellsliesRoles:redfox,chickenmummy,chickenbaby,otheranimalsChickenmummy(crying)oh,mypoorbaby,mylonelybaby.Whotookyourlifeaway?Otheranimals:don’tbesosad.Chickenmummydon’tcry.Let’sasktheRedFox.Redfox:Iamaveryhonestanimalyousee.Inevertelllies.Otheranimals:hey,redfox,lookattheblood,didyoueatthechickenbaby?chickenmummyissosad.Redfox:ohit’sapity.Ididn’teatit.Iswear.Youknow,Inevertelllies.Otheranimals:look,what’sthis?(lookatitsmouth,it’schickenfeather.)Chickenmummy:returnmybabytome.Redfox:(runaway)Ididn’tdothat.EndTopicFourTourismAim:ImprovestudentsEnglishspeakingabilityandinterpretationskill.Teachingprocedure:I.Classactivities:1.Greetingswiththestudents.2.Warmingupactivities:A.Oraltranslationpractice:a.近几年来投入了越来越多的资金为中学毕业而找不到工作的青年进行培训,但却存在着一个问题,这些学生当中的许多人在开始进行专项技能培训之前,我们应该首先教他们读和算的基本技能。b.AmericanIndependenceDayisJuly4th.Thisagreatday,it’sthedaywhenwecelebrateourindependencefromGreatBritainin1776.It’saveryimportantnationalholiday,andmanycitiesandsmalltownshavebigparades.Peopledecoratethingsinthecolorsofourflag,which,ofcourse,arered,whiteandblue.Theweathercanbeveryhotatthistimeofyear,somanypeopleoftenhaveoutdoorpicnics.Butatnightcomesthebestpart–thefireworksshowsB.Asksomestudentstoacttheshortplayassignedlastweek.3.Textbookactivities:P7A.AnIntroductiontoInterpretationTheCharacteristicsofInterpretation:口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。个体性操作,译责重大。译员应具备各学科知识。口译是一种综合运用视,听,说,读等知识和技能的语言操作活动。信息交流的内容包罗万象,译员要有扎实的语言知识功底,流利的双语表达能力和娴熟的转译技能。B.InterpretationSkillsinFocusInterpretingProverbs:无官一身轻Outofoffice,outofdanger.祸从口出Thetonguecutsthethroat.新官上任三把火Anewbroomsweepsclean.得寸进尺Muchwillhavemore.树大招风Namesaredebts.拿了手短,吃了嘴短Giftsblindtheeyes.自作自受Asyoumakethebed,soyoumustlieinit.随遇而安,顺其自然Don’ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou.天下乌鸦一般黑Dogsbiteineverycountry.大器晚成Latefruitkeepswell.C.TopicThreeP60GroupWork:TextInterpreting:Passage1Chinese-EnglishInterpretation:在中华大地上,有着无数绚丽多姿的自然景观,全国各地的名胜古迹都是游客向往的地方,如古城西安的兵马俑,首都北京的长城和故宫,南方桂林的山水。今天我向各位介绍号称我过五岳之首的泰山,泰山地处我国山东省的中部,绵延200多公里,泰山将自然景观与文化景观完美的融和为一体,名胜古迹数不胜数,令游客目不暇接,叹为观止。泰山的每个季节都有独特的魅力。现代世界也认识到泰山的旅游价值和文化价值,早在1985年,联合国教科文组织世界遗产委员会便将泰山列如联合国“世界自然与文化双遗产名录”之中。泰山热忱欢迎世界各地游客来此观光。P62GroupWork:TextInterpreting:PassageEnglish-ChineseInterpretation:Australiawarmlywelcomesvisitorsfromallovertheworld..Australiaisalandofexceptionalbeauty.Itistheworld`ssmallestcontinentandlargestisland,andarelativelyyoungnationestablishedinanancientland.TourismisamajorindustryinAustralia,representingaboutsixpercentofthegrossdomesticproductandproviding,directlyorindirectly,around440,000jobs.MorethantwomilliontouristsvisitAustraliaeachyear,spendingabout$4,000million.ItisworthmentioningthatthenumberoftouristsfromChinaisontherise.Topromotethedevelopmentofitstouristindustry,Australiahastouristofficesinmanycitiesaroundtheworld.,providingawiderangeofservicesforvisitors.4.Relaxationactivity:anEnglishsong:Happynewyear5.FurtherPracticeforadvancedEnglishinterpretationP471GroupWork:TextInterpreting:Passage1Chinese-EnglishInterpretation:现代化的交通,电信与大众传媒手段使世界变得越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流中彼此尊重,共求发展。我认为,不同的文化应该相互学习,取长补短。文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。当然,在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色,必须对人类文明的发展作出贡献。P470GroupWork:TextInterpreting:Passage1English-ChineseInterpretation:Mr.President,yourstatevisittoourcountrygivesustheopportTopicyandresponsibilitytochartacourseforthefuturethatismorepositive,morestableand,hopefully,moreproductivethanourrelationshavebeenforthelastfewyears.Chinaisagreatcountrywitharichandproudhistoryandstrongfuture.ThedirectionchinatakestowardcooperationorconflictwillprofoundlyaffectAsia,America,andtheworldfordecades.TheemergenceofaChinaasapowerthatisstable,open,andnon-aggressive,thatembracesfreemarkets,andthatworkswithustobuildasecureinternationalorderisdeeplyintheinterestsofourpeople.II.Homework:ActoutashortplaySmalltreeRoles:Smalltree,Tom,HelenSmalltree:I’masmalltree.Icamehereyesterday.Tom:oh,anewtreeletmeshakeit.Smalltree:oh,no,sopainful,oh,Tom,youaresomean.Stop,stop.Helen:oh,Tom,youcan’tdothat.Weshouldhelpthesmalltree.Tom:oh,I’msorry.Helen:let’swateriteveryday.Tom:ok.EndTopicFiveConferenceAddressAim:ImprovestudentsEnglishspeakingabilityandinterpretationskill.Teachingprocedure:I.Classactivities:1.Greetingswiththestudents.2.Warmingupactivities:A.Oraltranslationpractice:a.thesong:MissingYou:你从哪里来,我的朋友。好像一支蝴蝶飞进我的窗口。不知能做几日停留,我们已经分别的太久,太久。b.HottestTemperaturesonEarthThehottesttemperatureonEartheverrecordedmostlikelyoccurredinDeathValley,CaliforniaB.Asksomestudentstoacttheshortplayassignedlastweek.3.Textbookactivities:P9A.AnIntroductiontoInterpretationTheCriteriaofInterpretation:衡量口译的优劣有两项基本标准:一是准确,二是流利。首先,口译必须准确。具体说来,口译的准确涉及口译时的主题准确,精神准确,论点准确,风格准确,词语准确,数字准确,表达准确,语速准确以及口吻准确。归根结底,准确的译语应该同时保持原语的意义和风格。译员在确保准确口译的前提下,应该迅速流畅地一方的信息传译给另一方。如果说准确也是笔译的基本要求,那么流利则充分体现了口译的特点。口译的现场性,现实性,即席性,限时性,交互性等因素要求口译过程宜段短不宜长,节奏宜紧不宜松。口语的流利程度包括译员对原语信息的感知速度和解析速度,及其用目标语进行解码和表达的速度。B.InterpretationSkillsinFocusInterpretingNumbers:英语数字分段法第一段位:onetenhundred第二段位:thousandtenthousandhundredthousand第三段位:milliontenmillionhundredmillion第四段位:billiontenbillionhundredbillion第五段位:trillion汉语数字分段法第一段位:个十百千第一段位:万十万百万千万第一段位:亿十亿百亿千亿第一段位:兆Exercises:1,234,567,891,2343,618,765,529C.TopicFiveP117GroupWork:TextInterpreting:Passage1Chinese-EnglishInterpretation:校长先生,同学们,老师们,女士们,先生们:我感谢布罗斯校长的邀请,使我有机会来到久负盛名的剑桥大学访问。能够与青年朋友们欢聚一堂,共同讨论人类如何在新世纪里迎接挑战,共同创造更美好的未来,我感到高兴。剑桥大学是具有七百年历史的世界著名学府,曾培养出牛顿,培根,弥尔顿拜伦,达尔文,等对人类进步事业作出杰出贡献的伟大科学家,思想家和诗人。今天,剑桥大学作为获得诺贝尔奖学金者最多的大学,在世界高等学府中依然居于显要的地位。剑桥大学与中国交往的历史,始于一百多年前。那时剑桥大学开设了汉语课程。今天,中国学术届和剑桥大学继续保持着良好的交流与合作。这对加强中英人民的文化交流和友谊,推进科技和思想进步产生了积极的作用和影响。两千五百五十年前诞生的中国古代杰出的教育家,思想家,孔子说过:“逝者如斯夫!不舍昼夜。”时光流逝不可逆转。人类美好的未来要靠一代代年轻人去创造。我希望中英两国青年顺应时代的要求和世界发展的潮流,刻苦学习,知难而进,为建设自己的国家,为维护世界和平,促进人类进步事业作出应有的贡献。谢谢各位。
P118GroupWork:TextInterpreting:Passage1English-ChineseInterpretation:Mr.Chairman,ladiesandgentlemen,Itisprivilegetoparticipateinthisconference..Ihavebeenaskedthismorningtoshareafewthoughtsonstateofthepharmaceuticalindustry,andthat’sapettydauntingtaskwhenyouthinkaboutit.Inanindustrythatissofragmented,thereisobviouslylikelytobefragmentedopiniononhowtheindustryisdoing.SoI’mnotgoingtospendthatmuchtimetodaydiscussingthecurrentstatesoftheindustry.Instead,whatI’dliketodoisfocusonhowMerckisdoing.Specifically,IwilldescribehowMerckispursuingagrowthstrategythatisgroundedinthebeliefthatinnovationisthekeytoglobalsuccess.4.Relaxationactivity:singanEnglishsong:TwoTigers5.FurtherPracticeforadvancedEnglishinterpretationP476GroupWork:TextInterpreting:Passage2Chinese-EnglishInterpretation:计划生育和环境保护是我国的基本国策,也是提高人民生活质量的重要条件。我们要加强优生优育工作,提高人口素质。我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大,经济发展与资源和环境的矛盾日益突出。P474GroupWork:TextInterpreting:Passage2English-ChineseInterpretation:ItisanhonortoparticipateinthisconferenceonthestrategicissuesfacingthiswonderfulanddynamiccityandspeakonbehalfofGeneralMotors.WerecognizethatChinaisoneofthefastestgrowingeconomiesintheworldtoday.Chinaisexpectedtobecomethesecondlargesteconomyoftheworldinfiftyyears.II.Homework:Readthestoryandretellitnextweek.Mr.Joneswasawidowerwhoalwaysateinthesamerestaurant.Oneveninghesatdowntoeatathisusualtableandhiswaiter,asusual,broughthimabowlofchickensoup.Asthewaiterwalkedaway,Jonescalledout,“Excuseme,waiter.”“Yes,whatisit?”“Comeandtastethesoup.”“Mr.Jones,itisthesamechickensoupyoualwayshave.”“Tasteit.”“Mr.Jones,inalltheseyearshaveyoueverhadanybadchickensoup?”“Justtastethesoup.”“Okay,okay,”growledthewaiter,“I’lltastethesoup.Where’sthespoon?”“Aha!”criedJones.“That’sit.”EndTopicSixPublicityandPresentationAim:ImprovestudentsEnglishspeakingabilityandinterpretationskill.Teachingprocedure:I.Classactivities:1.Greetingswiththestudents.2.Warmingupactivities:Speakingspeedpracticesentences:a.Speakofthedevil,andheappears.说曹操,曹操到 b.Hewhoisoutsidehisdooralreadyhasahardpartofhisjourneybehindhim.迈出家门的人已经渡过了旅途中的一个难关。c.Pridecomesbeforeafall.骄兵必败。d.Amissisasgoodasamile.差之毫厘,失之千里。B.Oraltranslationpractice:Ahumor:一天,咣咣敲我房门像木头桩一样站在门前。啊,黑土向你道歉来到你面前。请你睁开眼,看我多可怜。不知你我能否重复昨天的故事,我这长旧船票是否能登上你的破船。后来呢?涛声依旧了。C.Askoneortwostudentstoretellthestoryassignedlastweek.3.Textbookactivities:P14A.AnIntroductiontoInterpretationTheCategoricalClassificationofInterpretation口译按其操作形式可以分为以下五种:交替口译(alternatinginterpretation)。交替口译是指译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替式口译。接续口译(consecutiveinterpretation)。接续口译是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方向。接续口译用于多种场合,如讲演,祝词,授课,高级会议,新闻发布会等。同声传译(simultaneousinterpretation)。同声传译,又称同步传译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。耳语口译(whisperinginterpretation)。耳语口译顾名思义是一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方的口译手段。视阅口译(sightinterpretation)。视阅口译是以阅读的方式接收来源语信息,以口头方式传出信息的口译方式。口译按其传译方向,可呈单向口译(one-wayinterpretation)和双向口译(two-wayinterpretation)两种。口译按其操作内容可以分为成导游口译(guideinterpretation),礼仪口译(ceremonyinterpretation),宣传口译(informationinterpretation),会议口译(conferenceinterpretation),会谈口译(negotiationinterpretation)等类型。B.InterpretationSkillsinFocusTakingquicknotes:口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。口译笔记应记要点,切忌追求记“全”。口译笔记求快求精,但不可潦草。译员要培养快速笔记能力。口译笔记可以使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。C.TopicSixP136GroupWork:TextInterpreting:Passage1Chinese-EnglishInterpretation:上海的字面意思是指“海上之埠”,这是世界上最大的海港城市之一,也是中国主要的工业和商业中心。随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在为促进长江流域的经济发展起着龙头作用。与此同时,上海以她独特的风韵吸引数以百计的海内外游客。以东方明珠闻名于世的上海是中国通向世界的东大门。早在唐宋时期上海便是中国东部的一座外贸商镇,与日本、朝鲜和东南亚各国之间有着商贸关系。到了清朝乾隆、嘉庆年间,上海成了中国东南部的大都市和海运中心。P140GroupWork:TextInterpreting:Passage1English-ChineseInterpretation:LondonisthecapitaloftheTopicedKingdomandchiefcityoftheBritishCommonwealth.Withapopulationofabout7millionandanareaof1,580sqkm,thisvastmetropolisisbyfarthelargestcityinEurope,adistinctionithasmaintainedsincethe17thcentury.Inthe19thcenturyitwasthelargestandmostinfluentialcityintheworld,thecenterofalargeandprosperousoverseasempire.Althoughitnolongerranksamongtheworld’smostpopulouscities,Londonisstilloneoftheworld’ByEuropeanstandards,Londonisphysicallyspreadoutanddispersed,withoutapredominantfocalpoint.London’smetropolitanareaisdividedinto32boroughsandtheCityofLondon.AtthecoreofthisimmenseurbanareaisCentralLondon,whichincludestheCityofLondon,theCityofWestminster,anddistrictsintheWestEnd.TheCityofLondonisthetraditionalheartofthecityandstandsasitsownpoliticalTopic.TheCityofWestminsteristheseatofthenationalgovernment.Muchoftheouterportionofthishugeconglomerationofpeopleandactivitiesismadeupoflow-riseresidentialdevelopment.4.Relaxationactivity:singanEnglishsong:Happybirthdaytoyou5.FurtherPracticeforadvancedEnglishinterpretationP478GroupWork:TextInterpreting:Passage1Chinese-EnglishInterpretation:科教兴国战略是我国的一项基本国策。科技进步是经济发展的决定性因素,发展教育是科技进步的基础。我们认为,全球范围内日趋激烈的经济竞争和综合国力的较量,归根结底是科技和人才的竞争。P479GroupWork:TextInterpreting:Passage1English-ChineseInterpretation:Thankyouverymuchforyourgraciousspeechofwelcome.Chinaisoneoftheearliestcradlesofcivilizationandavisittothisancientcivilizationhaslongbeenmydream.Ifeelveryhonouredtobeaguestofyourcorporation.ThisvisitwillgivemeanexcellentopportTopicytomeetoldfriendsandestablishnewcontacts.II.Homework:ActingoutaShortPlaynextweekLearnfromthecolorfulduckRoles:duckmummy,fourbabyducks(white,black,yellow,colorful)Direction:Thefourbabyducksareplaying,andtheduckmummycomesbackfromoutsidewithabasketofshrimps.)DuckMummy:Hello,children.BabyDucks:Hello,mummy.Duckmummy:Look,mychildren.WhathaveIgotinmybasket?Babyducks:Oh,shrimps,wonderful,great,marvelous.White:I’mtheyoungest.Imusteatfirst.Black:I’mtheeldest.Imusteatfirst.Yellow:Ithink,whocatchesfirst,whoeatfirst.Colorful:Idon’tmind.Afteryouhaveenough,I’lleat.Duckmummy:Lookhowgoodthecolorfulduckbabyis.Allofyoumustlearnfromher.Yellow,White,Black:I’msorry,mum.Wemustlearnfromher.TopicSevenTour
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 合作社经营规范管理制度
- 武汉市餐饮卫生规范制度
- 村级规范化服务各项制度
- 会议纪要档案管理制度
- 学校管理规章制度及规范
- 档案公司资产管理制度
- 建立会计档案备份制度
- 药厂档案室管理制度
- 乡道路档案管理制度
- 高层建筑防火隔离制度规范
- 2026中国建材集团数字科技有限公司招聘23人参考考试试题及答案解析
- 2026江苏省数据集团数字科技有限公司招聘笔试备考试题及答案解析
- 2026零碳园区建设方案
- (2025)nccn临床实践指南:宫颈癌(2025.v3)解读课件
- 旋挖桩试桩方案
- 设备拆除安全培训内容课件
- 2025至2030中国内窥镜洗消机行业调研及市场前景预测评估报告
- 数据安全法课件
- 2025年发挥先锋模范作用存在问题整改措施
- 2025年湖南省中医药研究院招聘13人历年真题库附答案解析
- 妊娠合并肺大疱破裂自发性气胸围手术期管理方案
评论
0/150
提交评论