时政翻译练习_第1页
时政翻译练习_第2页
时政翻译练习_第3页
时政翻译练习_第4页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

5.2请改译下列译文(时政翻译)1.严格依法治税,做到应收尽收,堵塞“跑、冒、滴、漏”。原译:Weneedtostrictlyabidebylawintaxadministrationsothatalltaxesduearecollectedand“running,fake,droppingandleakingtaxes”areprevented.改译:Weneedtostrictlyabidebylawintaxadministrationsothatalltaxesduearecollectedandtaxevasionandfraudareprevented.2.我们妥善处理了改革、发展、稳定这三者的关系。原译:Wehavebalancedtherelationshipsamongthethreefactorsofreform,developmentandstability.改译:Wehavebalancedreform,developmentandstability.3.农村剩余劳动力的转移又大力推动了工业的发展。原译:Theshiftofredundantrurallaborvigorouslystimulatedindustrialdevelopment.改译:Theshiftofsurplusfarm(rural)laborstimulated(boost/invigorate/galvanize)industrialdevelopment.vigorouslydevelop/push=stimulate/boost/invigorate/galvanize4.建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍。原译:Weshallbuildupacontingentofadministrativecadreswhoarehighlycompetentandprofessionallyspecialized.改译:Weshallbuildupacontingentofadministrators/executiveswhoarehighlycompetentandprofessionallyspecialized.浦东新区管理委员会原译:thePudongNewAreaAdministrativeBureau/Committee改译:thePudongNewAreaAdministration5.外国人申请各项签证,应当提供有效护照,必要时提供有关证明。原译:Whenapplyingforvariouskindsofvisas,aliensshallpresenteffectivepassportsand,ifnecessary,providepertinentevidences.改译:Whenapplyingforvariousvisas,aliensshallpresentvalidpassportsand,ifnecessary,providepertinentevidence.6.这件事对我们的伙伴关系会带来负面影响。原译:Itwillhavenegativeimpactonourrelationsofpartnership.改译:Itwillhavenegativeimpactonourpartnership.7.本办法所称的土地使用费,系指使用土地资源性质的费用,不包括征地拆迁安置费用和基础设施建设费用。原译:ThelandusefeesmentionedintheseProceduresrefertothefeesfortheuseoflandresourcesonlyanddonotincludeexpenditureswithregardtorequisitionofland,demolitionofbuildings,resettlementoffamiliesandbasicinfrastructureconstruction.改译:ThelandusefeesmentionedintheseProceduresrefertothefees/onesfortheuseoflandresourcesonlyanddonotincludeexpenditureswithregardtorequisition,demolition,resettlementandinfrastructureconstruction.8.科学家与环保人士担心全球变暖的问题。原译:Scientistsandenvironmentalistsareconcernedabouttheproblemofglobalwarning.改译:Scientistsandenvironmentalistsareconcernedaboutglobalwarming.9.必须清除行政管理中的官僚现象。原译:Wemustclearawaythephenomenaofbureaucracyintheadministrativemanagement.改译:Wemustclearawaybureaucracyintheadministrativemanagement.10.Suchsecuritycanonlybeachievedbyhelpingcountriestofostereconomicdevelopment,socialjustice,humanrightsprotection,goodgovernanceanddemocraticprocess.原译:通过帮助各国促进经济发展、社会正义、人权保护、善政以及民主的进程,实现稳定和平。改译:只有帮助各国促进经济发展、维持社会正义、改进人权保护工作、推动善政以及民主进程,才能实现稳定和平。11.中国外交在国际风云变幻的形势下,我国外交工作进一步开创了新局面,国际地位和影响继续提高。原译:China’sDiplomacyUnderthesituationofthechangesininternationalrelations,ourcountry’sdiplomaticworkhasenteredanewstage,theinternationalstatusandinfluencecontinuetorise.改译:China’sDiplomacyAmidshiftinginternationalrelations,China’sdiplomacyhasenteredanewstage,anditsinternationalstatusandinfluencecontinuetogrow/arestillgrowing.我国同广大发展中国家的友好关系继续加强,与周边国家的睦邻友好合作关系全面发展。原译:Ourcountryandthevastdevelopingcountrieshavestrengthenedthefriendlyrelations.ThefriendlyrelationsandcooperationbetweenChinaandtheneighboringcountrieshavehadall-rounddevelopment.改译:Chinaandotherdevelopingcountrieshavereinforced(strengthened)theirfriendlyties,andthefriendlycooperationbetweenChinaanditsneighborshasdevelopedinacomprehensiveway.去年,我国同俄罗斯和中亚四国共同宣布建立“上海合作组织”;在第五次中国-东盟领导人会议上,我国与东盟一致同意今后10年内逐步建立中国-东盟自由贸易区。原译:Lastyear,China,RussiaandfourcountriesinCentralAsianjointlyannouncedtoestablishShanghaiCooperationOrganization.AttheFifthChina-ASEANleaders’conference,ChinaandASEANunanimouslyagreedtograduallyestablishaChina-ASEANfreetradezoneinthenexttenyears.改译:Lastyear,China,RussiaandfourCentralAsiannationsjointlyannouncedthebirth(founding/establishment)oftheShanghaiCooperationOrganization.AttheFifthChina-ASEANSummit,thetwosidesagreedtograduallyestablishaChina-ASEANfreetradezonein/overthenexttenyears.我国同朝鲜、韩国和南亚各国的关系稳步发展。原译:TherelationsbetweenChinaandDPRK,ROKandSouthAsiancountrieshavedevelopedsteadily.改译:China’sconnectionswithDPRK,ROKandSouthAsiancountrieshavebeenmaturing.若强调清晰的法律语言则可改为:TheconnectionsbetweenChinaontheonehandandDPRK,ROKandSouthAsiancountriesontheotherhavebeenmaturing.我国同非洲、拉美国家友好合作取得新的发展,与阿拉伯各国和其他伊斯兰国家的友好关系进一步发展。原译:China’sfriendlyrelationsandcooperationwithAfricanandLatinAmericancountrieshavemadenewdevelopment,andChina’sfriendlyrelationswiththeArabstatesandotherIslamiccountrieshavebeenfurtherimproved.改译:China’sfriendshipandcooperationwithAfricanandLatinAmericancountrieshavemadefreshprogress,andChina’sbonds/linkswiththeArabandotherIslamicstateshavereachednewdegreesoffriendship.国际新关系我们认为,实现世界和平与安全有赖国际社会所有成员在以下几个方面共同做出努力:原译:InternationalNewRelationsWethinkthattorealizeworldpeaceandsecurityreliesonthecommoneffortsofallthenumbersoftheinternationalcommunityinthefollowingways:改译:NewInternationalRelationsWebelievethattherealizationofworldpeaceandsecurityreliesontheendeavorsofallthemembersoftheinternationalcommunityintheseways:首先,要推进国际关系民主化,倡导各国相互尊重、和平共处。原译:First,topromotethedemocratizationoftheinternationalrelationsandtoadvocatethemutualrespectandthepeacefulcoexistence.改译:First,weshouldpromotethedemocratizationofinternationalrelationsandadvocatemutualrespectandpeacefulcoexistenceamongallnations.各国不论大小、贫富、强弱,都是国际社会平等的一员,都有平等参与世界事务的权利,都可以根据本国国情独立自主地选择自己的社会制度和发展道路。原译:Countries,nomattertheyarebigandsmall,richorpoor,weakorstrong,areequalmembersoftheinternationalcommunity.Theyhaveanequalrighttotakepartintheinternationalaffairsandchooseindependentlytheirownsocialsystemsandwaysofdevelopmentaccordingtothenationalconditions.改译:Countries,largeorsmall,richorpoor,weakorstrong,areequalsintheinternationalcommunity,sotheyhaveanequalrighttoparticipateininternationalaffairsandmakechoicesabouttheirownsocialsystemsandpathstodevelopmentaccordingtotheirnationalconditions.《联合国宪章》的宗旨和原则以及其他公认的国际关系准则,应该继续作为国际关系民主化进程和国家间和平共处、共同发展的指南。原译:ThepurposeandprincipleofUnitedNationsCharterandotherestablishednormsoftheinternationalrelationscontinuetoguidetheprocessofthedemocratizationoftheinternationalrelationsandthepeacefulcoexistenceandthecommondevelopmentamongnations.改译:ThepurposesandprinciplesoftheUnitedNationsCharterandotherestablishednormsofinternationalrelationsremaintheguidetothedemocratizationofinternationalrelationsandtopeacefulcoexistenceandcommondevelopmentamongnations.其次,要推动树立新的安全观,确保所有国家的安全。新安全观的核心是互信、互利、平等、协作。原译:Second,tofosteranewsecurityconceptandensurethesecurityofallnations.Thecoreissuesofthenewsecurityconceptaremutualtrust,mutualbenefit,equality,collaboration.改译:Second,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论