英语笔译课程设计_第1页
英语笔译课程设计_第2页
英语笔译课程设计_第3页
英语笔译课程设计_第4页
英语笔译课程设计_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语笔译课程设计一、课程目标

知识目标:

1.学生能够掌握并运用英语笔译基本技巧,如直译、意译、借译等;

2.学生能够理解和运用课内所学的专业术语和表达方式,涉及政治、经济、文化等领域;

3.学生能够掌握英汉互译中常见的语法和句型结构,提高翻译准确度。

技能目标:

1.学生能够运用所学知识进行英汉互译,翻译速度达到每分钟40-50个单词;

2.学生能够独立完成课内外的英语笔译练习,提高翻译质量和效率;

3.学生能够通过小组合作,进行翻译讨论和校对,提高团队协作能力。

情感态度价值观目标:

1.学生培养对英语笔译的兴趣和热情,提高学习主动性和积极性;

2.学生树立正确的翻译观念,遵循翻译伦理,尊重原文和译文的文化背景;

3.学生通过英语笔译的学习,增强跨文化交际意识,提高人文素养。

课程性质:本课程为英语专业高年级学生的专业必修课,旨在提高学生的英语笔译能力,培养具有国际视野的翻译人才。

学生特点:学生已具备一定的英语基础,对英语笔译有一定了解,但翻译技巧和实际操作能力有待提高。

教学要求:结合课本内容,注重实践,采用案例教学、小组讨论等教学方法,提高学生的翻译实践能力和综合素质。通过课程学习,使学生达到课程目标所规定的要求。

二、教学内容

本课程教学内容分为三个模块,分别为翻译理论、翻译技巧和实践操作。

模块一:翻译理论

1.翻译概述:介绍翻译的定义、分类、标准及翻译伦理;

2.英汉语言对比:分析英汉两种语言的差异,如语法、词汇、句型结构等;

3.翻译策略与原则:讲解翻译的基本策略和原则,如忠实于原文、保持通顺等。

模块二:翻译技巧

1.直译与意译:学习直译和意译的适用场景及技巧;

2.借译与转译:掌握借译和转译的方法,提高翻译准确度;

3.词汇与短语翻译:学习专业术语、常用词汇和短语的翻译。

模块三:实践操作

1.英汉互译实践:针对政治、经济、文化等领域的文章进行英汉互译;

2.小组讨论与校对:分组进行翻译讨论,互相校对译文,提高翻译质量;

3.案例分析:分析经典翻译案例,总结翻译技巧和经验。

教学内容安排与进度:

1.翻译理论(第1-4周):学习翻译概述、英汉语言对比、翻译策略与原则;

2.翻译技巧(第5-8周):学习直译、意译、借译、转译等技巧;

3.实践操作(第9-16周):进行英汉互译实践,每周一篇,涵盖不同领域。

教材章节与内容:

1.《英语笔译》第1章:翻译概述;

2.《英语笔译》第2章:英汉语言对比;

3.《英语笔译》第3章:翻译策略与原则;

4.《英语笔译》第4-6章:各类翻译技巧;

5.《英语笔译》实践篇:各类文章英汉互译实践。

三、教学方法

本课程将采用以下多样化的教学方法,以激发学生的学习兴趣和主动性,提高教学效果:

1.讲授法:教师通过生动的语言和丰富的案例,系统讲解翻译理论、技巧和方法。此方法主要用于翻译理论和知识点的传授,如翻译概述、英汉语言对比、翻译策略与原则等。

2.案例分析法:教师选取具有代表性的翻译案例,引导学生分析、讨论,从中总结翻译技巧和经验。此方法有助于培养学生的实际操作能力和批判性思维。

3.讨论法:组织学生进行小组讨论,让学生在讨论中互相学习、互相启发,提高翻译技巧。此方法适用于各类翻译技巧的学习和实践操作的讨论。

4.实践法:安排大量的英汉互译实践,让学生在实战中提高翻译能力。教师针对学生的译文进行点评,指出优点和不足,帮助学生找到提高的方向。

5.情境教学法:结合现实生活中的翻译场景,创设情境,让学生在模拟真实环境的过程中学习翻译。此方法有助于提高学生的跨文化交际意识和实际操作能力。

6.互动式教学法:教师与学生、学生与学生之间开展互动,通过提问、回答、讨论等方式,激发学生的思考,提高课堂氛围。

7.自主学习法:鼓励学生在课后进行自主学习,利用网络资源、参考书籍等,拓宽知识面,提高翻译能力。

具体教学方法安排如下:

1.讲授法(第1-4周):讲解翻译理论、知识要点;

2.案例分析法(第5-8周):分析翻译案例,总结技巧;

3.讨论法与实践法(第9-16周):小组讨论、翻译实践,互相校对;

4.情境教学法与互动式教学法(贯穿整个学期):模拟翻译场景,开展课堂互动;

5.自主学习法(贯穿整个学期):鼓励学生课后自主学习,拓展知识。

四、教学评估

为确保教学评估的客观、公正和全面,本课程采用以下评估方式,全面考察学生的学习成果:

1.平时表现(占总评30%)

-课堂参与度:评估学生在课堂上的发言、提问、互动等情况;

-小组讨论:评估学生在小组讨论中的表现,如观点阐述、团队合作等;

-课后自主学习:鼓励学生进行课后自主学习,提交学习心得、笔记等,以展示学习过程。

2.作业(占总评30%)

-课后作业:布置与课程内容相关的翻译练习,评估学生的翻译能力;

-小组作业:安排小组翻译项目,评估学生在团队合作中的贡献;

-期中作业:安排一次期中作业,全面考察学生对课程内容的掌握。

3.考试(占总评40%)

-期末考试:包括闭卷和开卷两部分,闭卷部分主要测试学生对翻译理论、技巧的掌握,开卷部分侧重于翻译实践;

-平时测试:在课程过程中,安排若干次平时测试,以检验学生对所学知识的掌握;

-口试:组织一次口试,评估学生的口语表达能力、翻译技巧和跨文化交际能力。

教学评估安排如下:

1.平时表现(贯穿整个学期):教师实时记录学生的课堂表现、小组讨论和课后自主学习情况;

2.作业(第1-16周):按时提交课后作业、小组作业和期中作业;

3.考试(第17-18周):进行期末考试、平时测试和口试。

五、教学安排

为确保教学进度合理、紧凑,同时考虑学生的实际情况和需求,本课程的教学安排如下:

1.教学进度:

-翻译理论(第1-4周):每周2课时,共计8课时;

-翻译技巧(第5-8周):每周2课时,共计8课时;

-实践操作(第9-16周):每周2课时,共计16课时;

-复习与考试(第17-18周):每周2课时,共计4课时。

2.教学时间:

-课时安排:每周两次,每次2课时,共计90分钟;

-具体时间:根据学生作息时间,选择在上午或下午进行教学;

-调整机制:如遇特殊情况,如节假日、学校活动等,可根据实际情况调整教学时间。

3.教学地点:

-理论课:安排在多媒体教室,方便教师展示PPT、案例等教学资源;

-实践课:安排在语音实验室或计算机教室,便于学生进行翻译实践和讨论;

-考试地点:安排在标准化考场,确保考试环境安静、舒适。

4.教学资源:

-教材:《英语笔译》及相关辅助教材;

-网络资

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论