付费下载
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
零翻译理论在网络流行词翻译中的运用初探
零翻译理论在网络流行词翻译中的运用初探[摘要]网络流行词承载着丰富的文化气息,其语言的表现形式也生动多样,这就使得流行词翻译的语言和文化上的不可译性特征显得更为突出。零翻译理论是译者在克服不可译问题上的尝试。零翻译的八种具体策略有着很强的操作性和指导价值,这一理论对网络流行词的翻译有着很高的应用价值,能够帮助译者在翻译网络流行词的过程中较好地解决不可译问题。
[关键词]网络流行词不可译性零翻译文化差异
www.L-02
网络流行词(catchword)以其灵活生动的特点活跃在我们的虚拟和现实生活中。网络流行词的蓬勃发展,一方面反映了互联网对语言和文化传播的推动作用,另一方面也给相关的翻译工作带来了很大挑战,然而随着国际化趋势的增强和中外文化交流的日趋紧密,人们对流行词的翻译需求也更为必要和急切。文化和语言上的不可译性(untranslatability)是流行词难译的根源。“范跑跑”“伤不起”“囧”等一系列蕴含着中文特色和中国特色的流行词似乎在英文中很难找到对应的词语。2009年4月23日的《泰晤士报》将中国的“城管”译为了“chengguan—urbansecurityguards”,这里其实运用了“零翻译”(ZeroTranslation)理论里中“直译加注”(literaltranslationwithnotes)的方法。胡锦涛主席在改革开放30周年大会演讲中提到“要不动摇、不懈怠、不折腾”,其中“不折腾”直接在国务院新闻发布会上被译成了“buzheteng”,这也是“零翻译”在流行词翻译上成功运用的例子。那么“零翻译”在网络流行词的翻译上到底有多大价值呢?
一、零翻译的定义
真正意义上的“零翻译”理论首先是由邱懋如教授在他的《可译性与零翻译》(2001)一文中提出的。根据他的理论来看,“零翻译”的实质就是用目标语中非现成的词语来翻译源语,用于克服因不同语言之间的语言学以及文化上的差异性所导致的不可译,从而达到“信、达、雅”三大翻译标准。这里其实包含了两层含义:1.直接省译源语中的词语;2.运用目标语中非现成的词语来翻译源语。在这个理论的基础上,我们就可以把零翻译划分为三个具体的翻译策略,即省译、音译和移译。刘明东教授在他的《零翻译漫谈》(2002)一文中将“零翻译”进行了更系统的划分。他根据源语引入目标语程度的不同,把“零翻译”分为“绝对零翻译”(AbsoluteZeroTranslation)和“相对零翻译”(RelativeZeroTranslation)两个大类,前者又分为省译(ellipsis)和移译(transference)两种翻译策略,后者包括音译(transliteration)、音义结合(sound-meaningcombination)、象译(imagetranslation)、补译(complementarytranslation)、直译加注(literaltranslationwithnotes)和归化(adaptation)六种翻译策略。这样的分类方法就为我们在翻译流行词的过程中处理不可译性问题时提供了更为具体、操作性更强的方法。
需要强调一点,我们必须把“零翻译”与“不译”(non—translation)区分开来。“零翻译”仍然是翻译,而“不译”顾名思义,即不翻译,例如:
“DoyouknowwhattheEnglishwordkangaroomean?”
译文:“你知道kangaroo是什么吗?”
在这个例子中,“kangaroo”一词被称为对象语或者目标语(objectlanguage),并没有翻译,因为该词在这句话里没有交际的作用,不需要翻译,而翻译是以双语交际为目的的,并有双语转换行为的发生。零翻译是译者把源语(sourcelanguage)带到译文(translatedtexts)中,而目标语读者(targetlanguagerecEiver)通过零翻译呈现的译文进入源语文字,并转化自己的文化背景以源语的角度认知译文。整个零翻译过程充满了双语之间以及彼此www.L语言读者之间转换、理解和解释的行为,有着双语交流的目的,因此“零翻译”是翻译里的一种,而不是不译。
前面提到的目标语读者“转化自己的文化背景以源语的角度认知译文”其实就是一种“可接受性”(acceptance)。“保时捷”“吉普车”和“麦克风”等都是英译汉中运用“零翻译”理论的成功典例,由于英文单词简单的结构和发音以及西方科技、经济、文化的强大渗透力和适应性,使得这些零翻译的外来词在中国有着很高的接受性。中文特别是流行词的英译,也需要文化力的支持,才能使译文有较好的可接受性。
二、零翻译在流行词翻译中的具体运用
(一)绝对零翻译(AbsoluteZeroTranslation)
绝对零翻译包括了“省译”与“移译”两个部分。
1.省译又叫略译,它是一种特殊的零翻译。在跨文化交际中,有些文化和语言上的差别单靠直接的翻译是很难实现有效沟通的,这时省译就是一个不错的选择。省译就是适当省略源语里的一些内容,却又不妨碍源语意义在目标语中的表达。当然,这里的省译是从句子和篇章角度来说的,因为单个词语不存在省略的问题。例如:
你就是个笨蛋,是个290,是250、38、2三合一。
译文:Youareacompleteddonkey.
290、250、38、2都是中国网民很熟悉的用来形容一个人蠢钝的流行词,而在译文中都省略了,只用了“acompleteddonkey”表示,省译让译文绕开了会使外国人摸不着头脑的“290”“250”等数字,也较好地完成了表意的任务。
2.移译就是直接将源语中的词语引入到译文当中。其实在英译汉的词汇里,移译已经被广泛运用了。如“T恤”(T-shirt)和“GDP”(GrossDomesticProduct)都是移译的成功例子,因为几乎连中国很普通的家庭主妇也会知道GDP是和国家宏观经济一类有关的东西。然而要想在汉译英中成功引入移译,最大的问题还是在“可接受性”上。“囧”是2011年中国很火的一个流行词,虽然“囧”字的原意是“光明”,由于这个字本身就像一张苦笑的脸,所以常常被中国网民用来表达尴尬和无奈之情。若把“囧”移译成“囧”,外国人看到这张脸也会心领神会,翻译的“可接受性”很高,翻译的效果也很好。
(二)相对零翻译(RelatedZeroTranslation)
相对零翻译是把源语的部分内容引入目标语中,具体包括“音译”“音义结合”“补译”“象译”“直译加注”和“归化法”六个具体方面。
1.音译就是根据一个词语在源语中的发音用目标语的文字或字母表示出来。音译其实已经是一个很成功的克服不可译性的翻译方法,中国的“功夫”“麻将”和“豆腐”已经成了正式的英语词汇里的“kungfu”“mahjong”和“tofu”。虽然说音译法从技术层面来说很简单,而且大多数涉及到的是人、事物的名字的翻译,但是“接受性”是很大的难题。“春哥”“曾哥”和“小月月”可以分别音译为“Chunge”“Zenge”和“Xiaoyueyue”,可这些流行词的背景和故事也需要被译文读者了解和熟悉,翻译才能达到应有效果。2.音义结合指的是将源语词的一部分进行音译处理,以绕过文化或语言上的不可译,一部分根据其意思进行一定的翻译解释,以求更好的接受性。“基www.L友”是网友发明的用来形容同性之间亲密关系的流行词。其实“基”是源于英文单词“Gay”的首字母“G”的发音,又正如“e-pal”和“pen-pal”里“pal”表示同伴伙伴的意思,所以把“基友”译为“G-pal”,做到了音义兼具,是比较理想的译法。“给力”一词被翻译为“gelivable”,一部分是“geli”的音译,一部分是“able”的形容词后缀,可谓是巧妙。凤姐标新立异的言行让她自己红遍了整个网络,若把“凤姐”一名译成“LadyFengfeng”能让外国人很快联想起同样是特立独行的“LadyGaga”,就能获得较好的可接受性。
3.补译即补偿翻译,就是根据源语词的读音在目标语中找到相应的单词或字,并且这些字词要蕴含一定的意义,用以补偿翻译过程造成的缺失。英译汉中较成功的补译例子要数“奔驰”和“可口可乐”了,奔驰源于“Benz”的发音,但是“奔驰”一词本身就有迅捷飘逸之感,很符合奔驰车自身的价值。“可口可乐”这一译法不但在读音上符合了“CocaCola”,而且贴合了饮料行业的要旨:可口并让顾客快乐。由以上两个例子可以看出补译的关键是找到音与意义完美的切合点。“楼垮垮”也是近年来比较火的流行词,我们可以尝试把它翻译为形容词“so-cracking-cracking”,cracking是拟声词,类似于建筑等裂垮的声音,与“垮”字音也相近。如:
“楼垮垮”真让社会担心。
译文:Theseso-cracking-crackingbuildingsareabigsocialconcern.
4.象译是运用目标语中字母、单字的形状来表达源语中有相应形状的意象的翻译方法。比如“三角关系”可以译为“T-relationship”,“道路是曲折的”可以译为“Theroadaheadiszigzag”。象译的关键是在于源语与目标语的形似,而人类对形状的认知基本是相同的,所以象译的汉语流行词对于外国人来说是很容易接受和记住的。
5.直译加注中的注就是注释或注解,因为单纯的直译往往会因译本读者对译文背景知识的缺乏而使译文读者惑不得解。前面提到的城管,就被《泰晤士报》加注译为了“Chengguan—urbansecurityguards”,很值得中国译者借鉴。“浮云”一时间在网络上广为流传,我们可以先直译为“floatingclouds”,再加注释“referstosomethingthatisnothingbutnothing”就可取得不错的翻译效果,“偷菜”也可译为“stealingvegetables—apopulargamethatpeoplecangetjoysfromstealingthEire-pals’virtualvegetablesontheInternet”。直译加注的关键在于“加注”这一环节,了解所译对象的特点和本质才能加上恰当的注解。
6.归化法要求译者向目标语读者靠拢,在目标语中找到与源语词意义相近,但用法和表达习惯符合目标语的词语,使译文符合目标语的语言特色和文化价值。“被高铁”“被代表”“被就业”等流行词反映了中国社会里的一些负面现象,而且英语中没有类似的语法结构,所以很难在英语中找到直接对应的词语,如果运用归化法翻译这些词语,就能绕过文化特别是语言上的空缺,并且也能达到双语交流的目的。“被高铁”可以尝试翻译为“just-in-the-official-dataconveniencebroughtbytheHighSpeedTrain”,“被代表”可译为“voterswithoutvotingrights”,“被就业”可译为“acookedhighemploymentrate”,这些归化了的表达符合西方人的语言习惯,不仅忠于源语的意思,而且源语里的幽默和讽刺效果也未减少。需要强调的一点是,“被就业”一词在中文是动词,而在译文里它的位置就比较灵活了,如“太气愤了,我们都被就业了!”译为“Iamsomadatthecookedhighemploymentrate”后,“被就业”就是名词做宾语。
三、结论
本文对零翻译理论在流行词翻译上的运用做了一些尝试,从中我们可以看到零翻译理论对流行词的翻译的确具有很强的操作价值和实用价值,其不仅为译者解决流行词汇的不可译性问题提供了思路,而且使网络流行词翻译达到“信、达、雅”的标准成了可能。然而当诸如奔驰、卡拉ok、秀、博客等一类外来词成为我们生活一部分的时候,我们应该要有所反思,因为只有自己的科技、经济以及文化强大起来时,母语里的精华才能被别人接受,这www.L也是比任何翻译理论对翻译都更有价值的力量
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 企业管理-财务内部监督管理制度
- 浙江省台州市椒江区2025-2026学年招生统一考试模拟化学试题试卷含解析
- 北京市昌平区昌平五中学2026年初三下学期一轮模拟数学试题试卷含解析
- 湖北省武汉市新洲区2026年初三暑假末结业考试物理试题含解析
- 山东省日照岚山区五校联考2025-2026学年初三下学期第二次阶段(期中)考试题含解析
- 2026年天津市红桥区复兴中学初三下学期寒假收心模拟考试数学试题试卷含解析
- 江西省2026届中考全国统考预测密卷(1)物理试题试卷含解析
- 胆管癌术后康复评估方法
- 信息化绩效考核制度
- 审计署考核制度
- 实习护士第三方协议书
- 《云南教育强省建设规划纲要(2024-2035年)》解读培训
- 评审专家聘任协议书
- 民宿委托经营管理协议合同书
- 2024-2025学年鲁教版(五四学制)(2024)初中英语六年级下册(全册)知识点归纳
- 2025全国市场监督管理法律知识竞赛测试题库(含答案解析)
- 金融企业呆账核销管理办法(2024年)
- 设备验证培训
- 2025年湖北省八市高三(3月)联考政治试卷(含答案详解)
- 《趣味学方言》课件
- GB/T 19973.2-2025医疗产品灭菌微生物学方法第2部分:用于灭菌过程的定义、确认和维护的无菌试验
评论
0/150
提交评论