外贸出口合同范本英文_第1页
外贸出口合同范本英文_第2页
外贸出口合同范本英文_第3页
外贸出口合同范本英文_第4页
外贸出口合同范本英文_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外贸出口合同范本英文1.甲方(买方/出租方/委托方):

PartyA(Buyer/Lessor/Client):

Name:[FullLegalNameofPartyA]

Address:[RegisteredAddressofPartyA]

LegalRepresentative/PersoninCharge:[NameoftheLegalRepresentative/PersoninCharge]

ContactInformation:[OfficialContactDetls,e.g.,Fax,Telephone,etc.]

2.乙方(卖方/承租方/服务提供方):

PartyB(Seller/Tenant/ServiceProvider):

Name:[FullLegalNameofPartyB]

Address:[RegisteredAddressofPartyB]

LegalRepresentative/PersoninCharge:[NameoftheLegalRepresentative/PersoninCharge]

ContactInformation:[OfficialContactDetls,e.g.,Fax,Telephone,etc.]

ContractSummary:

ThisExportTradeContract(hereinafterreferredtoasthe"Contract")isenteredintobetweenPartyAandPartyB,basedonthefollowingbackgroundandpremise,whichsetsforththerightsandobligationsofbothpartiesintheircooperation.

PartyA,asadistinguishedbuyerwitharobustinternationalmarketpresence,isdesirousofimporting[DescriptionofGoods]fromPartyB,areputablemanufacturer/exporterwithaproventrackrecordintheproductionandsupplyofhigh-qualitygoodsforinternationaltrade.

Thepartiesheretohavereachedapreliminaryunderstandingthroughnegotiationsandcommunications,acknowledgingthemutualbenefitsandpotentialforasuccessfulbusinesspartnership.PartyAacknowledgesPartyB'scapacitytosupplytherequiredgoods,whilePartyBrecognizesPartyA'smarketinfluenceanddistributionnetwork,whichisessentialfortheexpansionofitsexportbusiness.

ThefollowingrecitalsoutlinetheessentialconditionsthatserveasthefoundationforthisContract:

(a)PartyAseekstosecureareliablesupplyof[DescriptionofGoods]tomeetthedemandsofitsoverseasmarket,andPartyBiswillingtoprovidesuchgoodsinaccordancewiththespecificationsandqualitystandardsagreeduponbybothparties.

(b)PartyAandPartyBhaveagreedtothetermsofthisContractaftercarefulconsiderationofthelegal,financial,andlogisticalaspectsoftheinternationaltrade,includingbutnotlimitedtopricing,paymentmethods,deliveryschedules,andqualityassurance.

(c)Bothpartiesarecommittedtoupholdingtheprinciplesoffrness,honesty,andcooperation,ensuringthatalltransactionsareconductedincompliancewiththeapplicablelaws,regulations,andinternationaltradepractices.

ThisContractshallserveasacomprehensiveframeworkforthepurchaseandsaleofthesdgoods,detlingtherightsandresponsibilitiesofPartyAandPartyB,thepaymentterms,deliveryschedules,liabilityforbreach,forcemajeure,disputeresolution,andotherrelevantclauses,allofwhichareintegraltothesmoothoperationoftheexporttradeprocess.

ByenteringintothisContract,bothPartyAandPartyBexpresstheirintenttobelegallyboundbythetermsandconditionssetforthherein,whichareintendedtopromoteastableandprofitablebusinessrelationship.TheContractisexecutedwiththeunderstandingthatitwillbeinterpretedinaccordancewiththegoverninglawandanydisputesarisingtherefromwillbesettledthroughthemechanismsprovidedwithinthisagreement.

TheContractisconcludedwiththemutualconsentofthepartiesandshallenterintoforceuponitssigning,therebyestablishingabindingagreementthatgovernstherightsandobligationsofPartyAandPartyBintheirexporttradeactivities.

第一条合同目的与范围

Article1PurposeandScopeoftheContract

TheprimarypurposeofthisContractistoestablishaclearanddefinitiveagreementfortheexportof[DescriptionofGoods]fromPartyBtoPartyA,fulfillingPartyA'sneedforhigh-qualitygoodsintheinternationalmarket.TheContractspecificallycoversthefollowingareas:thespecificationsandquantitiesofthegoodstobesupplied;thedeliverytermsandschedules;qualityassuranceandinspectionprocedures;pricingandpaymentmechanisms;andtherespectiverightsandobligationsofbothpartiesinensuringthesuccessfulcompletionofthetradetransaction.ThisContractmstoprovideacomprehensiveframeworkwithinwhichbothpartiescanconducttheirbusinessactivitieswithclarityandpredictability.

第二条定义

Article2Definitions

ForthepurposesofthisContract,thefollowingtermsshallhavethemeaningsascribedtothembelow:

-"Goods"referstotheproductsdescribedindetlinExhibitAattachedhereto,whichPartyBhasagreedtosupplytoPartyA.

-"Delivery"meanstheactoftransferringtheownershipandphysicalpossessionoftheGoodsfromPartyBtoPartyAinaccordancewiththetermsspecifiedinthisContract.

-"ForceMajeure"referstoanyunforeseeableandirresistibleeventorcircumstancebeyondthecontroloftheparties,whichpreventstheperformanceoftheircontractualobligations.

-"IntellectualPropertyRights"encompassespatents,trademarks,copyrights,tradesecrets,andanyotherproprietaryrightsrelatedtotheGoods.

第三条双方权利与义务

Article3RightsandObligationsofBothParties

1.RightsandObligationsofPartyA(Buyer):

-PartyAshallhavetherighttoreceivetheGoodsfromPartyBthatmeettheagreedspecificationsandqualitystandards.

-PartyAisobligatedtoprovidePartyBwiththenecessaryinformationanddocumentationtofacilitatetheexportprocess,includingimportpermitsandcustomsclearances.

-PartyAmustmakepaymentfortheGoodsinaccordancewiththepaymenttermsoutlinedinthisContract.

-PartyAreservestherighttoinspecttheGoodsupondeliverytoensurecompliancewiththeagreed-uponqualitystandards,andtorejectanynon-conforminggoods.

2.RightsandObligationsofPartyB(Seller):

-PartyBhastheobligationtosupplytheGoodstoPartyAinaccordancewiththespecifications,quantities,andtimelinesprovidedinthisContract.

-PartyBmustensurethattheGoodsareproperlypackaged,labeled,andaccompaniedbyallnecessarydocumentationforinternationalshipment.

-PartyBisresponsibleforobtninganyexportlicensesorpermitsrequiredbythelawsofthecountryoforigin.

-PartyBreservestherighttoreceivetimelypaymentfromPartyAaspertheagreedpaymentscheduleandtotakeactionincaseoflateornon-payment.

-PartyBshallprovidePartyAwithallnecessaryassistanceandsupportintheeventofanyclmsordisputesarisingfromthirdpartiesregardingIntellectualPropertyRightsorotherlegalissuesrelatedtotheGoods.

BothpartiesundertaketoperformtheirrespectiveobligationsunderthisContractingoodfth,withduediligence,andincompliancewithallapplicablelawsandregulations.Anymodificationsorextensionstotheserightsandobligationsshallbemutuallyagreeduponinwritingbybothparties.

第四条价格与支付条件

Article4PriceandPaymentTerms

ThepricefortheGoodsshallbeasspecifiedinExhibitBattachedhereto,whichisanintegralpartofthisContract.Thepriceisfirmandfixed,anditincludesallcostsassociatedwiththeproduction,packaging,anddeliveryoftheGoodstothedesignatedportofshipment.PaymentshallbemadebyPartyAtoPartyBinthefollowingmanner:

-Onehundredpercent(100%)ofthetotalinvoicevalueshallbepdbyPartyAtoPartyBviairrevocable,unconditional,andconfirmedletterofcredit,whichshallbeissuedbyareputablebank,payableatsightandwithaone-hundred-twenty(120)daysvalidityperiodfromthedateofissuance.

-Theletterofcreditshallbeissuedwithinonehundredandten(110)daysfromthedateoftheContractandshallbevalidforonehundredpercent(100%)oftheinvoicevalue,includingonehundredpercent(100%)ofanyapplicableshippingandinsurancecosts.

-PartyBshallprovideallnecessarydocumentstoPartyAtofacilitatetheissuanceoftheletterofcreditwithintheagreedtimeframe.

-PaymentshallbeconsideredeffectiveuponreceiptoftheletterofcreditbyPartyB.

第五条履行期限

Article5PerformancePeriod

ThisContractshallbeeffectivefromthedateofsigningandshallremninforceuntilthecompletionofallobligationsbybothparties,unlessterminatedearlierinaccordancewiththeprovisionsofthisContract.Thekeytimelinesandmilestonesareasfollows:

-TheGoodsshallbedeliveredbyPartyBwithin[Specifynumberofdays]daysfromthedateoftheContract.

-PartyAshallmakepaymentwithin[Specifynumberofdays]daysfromthedateofreceiptoftheGoods,asconfirmedbytheshippingdocuments.

-Anyextensionoftheperformanceperiodshallbemutuallyagreeduponinwritingbybothparties.

第六条违约责任

Article6LiabilityforBreach

IntheeventofabreachofthisContractbyeitherparty,thebreachingpartyshallbeliableforthefollowingconsequences:

-IfPartyAflstoissuetheletterofcreditwithinthespecifiedtime,PartyBhastherighttoterminatetheContractandclmdamagesequivalentto[Specifypercentage]percentofthetotalContractvalue.

-IfPartyBflstodelivertheGoodswithintheagreedtimeframe,PartyAhastherighttoclmapenaltyof[Specifypercentage]percentofthetotalContractvalueforeachweekofdelay,nottoexceed[Specifypercentage]percentintotal.

-Intheeventofnon-conformingGoods,PartyAshallhavetherighttorejectthegoodsanddemandareplacementorrefund,andPartyBshallberesponsibleforanycostsassociatedwiththereturnofthenon-conformingGoods.

-AnyfluretocomplywiththetermsofpaymentbyPartyAshallentitlePartyBtochargeinterestatarateof[Specifyinterestrate]perannumontheoutstandingamountfromtheduedateuntilthedateofactualpayment.

-Bothpartiesagreetoindemnifyandholdeachotherharmlessagnstanythird-partyclms,losses,ordamagesarisingoutofabreachofthisContract.

Thepartiesagreethattheaforementionedpenaltiesanddamagesareagenuinepre-estimateofthelosslikelytobesufferedbytheinnocentpartyintheeventofabreachandarenotintendedasapenalty.Thepartiesreservetherighttopursueanyotherremediesavlabletothemunderapplicablelaw.

第七条不可抗力

Article7ForceMajeure

ForthepurposesofthisContract,"ForceMajeure"shallmeananyeventorcircumstancethatisbeyondthereasonablecontrolofaparty,includingbutnotlimitedtoactsofGod,naturaldisasters,war,hostilities,civildisturbances,strikes,lockouts,andgovernmentalactionsorrestrictions.TheoccurrenceofaForceMajeureeventshallentitletheaffectedpartytobeexcusedfromperformanceordelayinperformanceofitsobligationsunderthisContract,providedthat:

-TheaffectedpartypromptlynotifiestheotherpartyinwritingoftheexistenceandnatureoftheForceMajeureevent,andprovidesreasonableevidencesupportingthesame.

-TheaffectedpartytakesallreasonablestepstomitigatetheeffectsoftheForceMajeureeventandtoresumeperformanceofitsobligationsassoonaspracticable.

-TheForceMajeureeventdoesnotexcuseeitherpartyfromitsobligationtomakepaymentsthataredueunderthisContract.

IfaForceMajeureeventcontinuesforaperiodexceedingonehundredandtwenty(120)days,eitherpartyshallhavetherighttoterminatethisContractbywrittennoticetotheotherparty,withoutliabilityforanydamagesorlossesresultingfromsuchtermination.

第八条争议解决

Article8DisputeResolution

IntheeventofadisputearisingoutoforinconnectionwiththisContract,thepartiesagreetousetheirbesteffortstoresolvethedisputeamicablythroughnegotiations.Ifthedisputecannotberesolvedwithinthirty(30)daysofthecommencementofnegotiations,thepartiesagreetosubmitthedisputetomediationinaccordancewiththerulesofthe[Specifymediationinstitution],atalocationmutuallyagreeduponbytheparties.

Ifthedisputeisnotresolvedthroughmediationwithinsixty(60)daysfromthecommencementofthemediation,orifeitherpartyflsorrefusestoparticipateinthemediation,thedisputeshallbefinallyresolvedbyarbitrationinaccordancewiththerulesofthe[Specifyarbitrationinstitution].Thearbitrationshallbeconductedbyapanelofthree(3)arbitrators,onetobeappointedbyeachpartyandthethirdtobeappointedbythetwoarbitratorssochosen.Theplaceofarbitrationshallbe[Specifycity/country],andthelanguageofthearbitrationshallbeEnglish.

Thedecisionofthearbitratorsshallbefinalandbindingupontheparties,andthepartiesagreetocarryoutthedecisionwithoutdelay.Thecostsofthearbitration,includingthefeesofthearbitrators,shallbebornebythelosingparty,unlessotherwisedeterminedbythearbitrators.

Notwithstandingtheforegoing,eitherpartymayseekequitablereliefinanycourtofcompetentjurisdictiontoprotectitsintellectualpropertyrightsortoenforcethetermsofthisContract.ThepartieswveanyrighttoatrialbyjuryinanyactionorproceedingarisingoutoforrelatedtothisContract.

第九条其他条款

Article9MiscellaneousProvisions

1.Notices:AllnoticesandcommunicationsunderthisContractshallbeinwritingandshallbedeemedtohavebeendulygivenwhensentbyregisteredmlorinternationallyrecognizedcourierservicetotheaddressesspecifiedinArticle

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论