《中国传媒产业发展报告》(2016)汉英笔译报告:四字隐喻的翻译难点与对策的开题报告_第1页
《中国传媒产业发展报告》(2016)汉英笔译报告:四字隐喻的翻译难点与对策的开题报告_第2页
《中国传媒产业发展报告》(2016)汉英笔译报告:四字隐喻的翻译难点与对策的开题报告_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《中国传媒产业发展报告》(2016)汉英笔译报告:四字隐喻的翻译难点与对策的开题报告开题报告题目:《中国传媒产业发展报告》(2016)汉英笔译报告:四字隐喻的翻译难点与对策研究背景随着全球化的加速和新媒体的兴起,传媒行业正处于快速发展的阶段。作为中国传媒界的权威性报告,《中国传媒产业发展报告》(2016)从行业发展态势、政策解读到案例分析都给出了全面而详实的概述,是国内外研究该行业的重要参考资料。但报告中存在着大量的汉语隐喻,特别是四字成语,这给英语翻译带来了挑战。研究目的与意义本研究旨在通过对《中国传媒产业发展报告》中的四字隐喻进行翻译难点的分析,探究英语翻译四字成语的问题所在,并提出解决对策。研究成果将有助于提高汉英翻译的质量和翻译者的翻译技巧,同时增进中西方之间的文化沟通和理解。研究内容本研究的内容主要包括以下几个方面:1.分析《中国传媒产业发展报告》中存在的四字隐喻,包括成语和俗语等。2.探究汉英翻译四字隐喻所存在的翻译难点,如意象转换、语境失真等,以及对应的翻译对策。3.比较中西方文化背景的异同,在理解和翻译四字隐喻时的影响和作用。预期研究结果本研究将针对四字隐喻的汉英翻译难点进行分析,并提出相应的翻译对策。预期达到以下结果:1.在翻译四字隐喻时,提高译者对意象转换等翻译技能的掌握,增强翻译的准确性和流畅性。2.增进中西方文化之间的沟通和理解,促进跨文化交流。3.为其他类型的汉英翻译提供参考和指导。研究方法本研究采用文献分析法、实证分析法和对比分析法等方法。通过查阅相关文献,分析《中国传媒产业发展报告》中的四字隐喻,以及翻译难点,并提出适当的翻译对策。同时,结合中西方文化背景的比较分析,探究其在翻译四字隐喻时的差异与作用。时间安排本研究预计在一个学期完成。具体时间安排如下:第1-2周:查阅相关文献,进一步明确研究目的和意义,并确定研究方法。第3-6周:分析《中国传媒产业发展报告》中存在的四字隐喻,进行翻译难点的分析,并提出翻译对策。第7-10周:探究中西方文化的异同,了解其在翻译四字隐喻时的影响和作用。第11-13周:整理分析结果,进行数据处理,进行论文初稿的写作和修改。第14-15周:对研究论文进行修改和完善,并撰写论文的摘要和参考文献。参考文献中国科学院院刊.(2016).中国传媒产业发展报告.中国科学院院刊,033(06),1-17.贺伟.(2016).中西方文化差异对翻译的影响.北方经贸,014(06),

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论