版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
考研班翻译讲座1考研翻译基础知识一翻译考试的内容研究生英语入学考试中的翻译项目旨在通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力及汉语的表达能力。此项测试方法是通过阅读一篇难度适中的短文(题材不限,长度约400字上下),翻译其中较为复杂的5个句子。翻译共5题,每题2分,满分为10分;每题划分为若干个给分段,每一分段的分值为0.5或1。对考生的要求是对原文理解正确,译文表达清楚准确,对汉语不作过高要求。考研英语题型及分数完型填空(10分)较难,有技巧。复习时放在强化后期开始复习2、阅读理解(40分)较难,很重要,必须尽早开始复习3、选择搭配(10分)较难,有技巧。复习时放在强化后期开始复习4、英译汉(10分)最难,有技巧。报考名校热门专业的同学需要重点复习5、应用文【约100词】或摘要写作【80-100词】(10分)6、短文写作(20分)较简单,需要重点复习翻译题型阅读理解题考研大纲“主要考察考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。”学术硕士英语一:
主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。专业学位硕士英语二:
考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。
评分标准根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:
5个小题,每题2分,共10分.
·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分.
·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分.
·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分.在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分.一、翻译题解总分翻译2003年46.472004年49.552005年49.782006年47.622007年48.842008年49.765.205.325.173.604.274.65题型特点
1、文章题材:偏文倾向
96:科学研究发展的原因;97:动物权利;98:宇宙起源;99:历史学研究;00:政府与经济;01:未来学;02:行为科学;
2003年:人类学的发展2004年:语言学2005年:传媒领域中的电视媒介2006年:美国知识分子的作用2007年:法学在新闻报道中的作用08年:达尔文的思维表达09年:教育学10自然与经济的关系第一讲
考研翻译基础知识
一翻译的定义二翻译的标准和三翻译的基本过程四翻译的基本方法五被动句和否定句的翻译方法一翻译定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。
二
翻译标准
严复:《天演论》信达雅信:忠实原文→忠实的准确地理解达:通顺畅达→用汉语通顺的表达出来雅:文字典雅→考研翻译不要求翻译的两个阶段:理解和表达潘文国义:原文与译文意义上的契合体:译文和原文在文体和形式上的契合气:译文和原文在气势和文章内脉上的契合WHENYOUAREOLD
WILLIAMBUTLERYEATS(1865-1939)WHENyouareoldandgreyandfullofsleep,
Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,
Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,
Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou,
Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
Andbendingdownbesidetheglowingbars,
Murmur,alittlesadly,howLovefled
Andpaceduponthemountainsoverhead
Andhidhisfaceamidacrowdofstars.当你老了冰心译当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
三翻译步骤和过程
翻译有三个步骤:正确理解原文;注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句(定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句)用地道的译入语表达原文;比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。对译文进行修改润色。
翻译过程
很多学者对翻译过程都有过著名的表述,比如沃吉林的循序渐进翻译方法:
①逐词对译;(要有一定的词汇量)
②整理成符合译语规范的句子;
③删除多余及不搭配的成分;
④增添译文所需的成分;
⑤语言加工。
奈达把翻译分成三阶段:①找核心句;(要有一定的语法知识)
②译核心句;
③由核心句生成译语表层句。
翻译方法
1.直译和意译2.增译3.转译4.结构调整翻译技巧1.直译和意译2.增词减词词类转换语态转换3.分译和合译4.正反表达5.词序调整1.直译和意译1.Everylifehasitsrosesandthorns.直译:每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。意译:人生总是有苦有乐,甘苦参半。2.Valuableleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.直译:把贵重物品放在现眼处,等于是给小偷发请帖。意译:应妥善保管贵重物品,以防被盗3.Agiftisthekeytoopenthedoorclosedagainstyou.直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。意译:大门把你关在外,礼物送到门自开。(礼是敲门砖。)4.Whatthetonguesays,theneckpaysfor.直译:舌头说话,脖子还账。意译:舌头闯祸,脖子遭殃。2.增译法
增词法的常用情况1.增添原文语法所省略的词语1)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转化为能,能也可以转化为物质。2.增添必要的连接成分增加连词
英语中的并列连词和从属连词大都是以单个单词出现,而汉语中的联合连词和偏正连词大都是成对出现。因此,在将英语译成汉语时,应将汉语的连词补充完整。如:if…,…如果,…那么…because因为……,所以;although虽然…,但是;unless…除非,……否则…1)Heated,waterwillchangeintovapor.水如受热,就会汽化。修辞或连贯增词
1)Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是价廉物美。2)Theybuildroads,houses,bridges,ships,pipelines,andcanals.他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。3)Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheories,andhisconclusion.科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。用增词法把抽象概念表达清楚1)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用会使钢铁生锈。2)Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。重复性增词1)Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。
转译法:各种词类转换成动词
汉语的动词使用频率比英语高,所以将英语各种词类转换成汉语动词是最常见的词类转换。1)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。(名词转为动词)2)Everyoneintheroomwasgreatlysurprisedatwhathesaid.听他一说,房间里的每个人都大吃一惊。(介词转为动词)3)Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.在这种情况下,炉温就升高。(副词转为动词)2.各种词类转换为名词
Thenewcontractwouldbegoodfortenyears.新的合同有效期为10年。(形容词转为名词)
Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身体虽弱,但思想健康。(副词转为名词)3.各种词类转为形容词1)Giventhatthey’reinexperienced,they‘vedoneagoodjob.鉴于他们没有经验,干成这样真不错。(名词转为形容词)Earthquakesarecloselyrelatedtofaulting.地震与断裂运动有密切的关系。(副词转为形容词)4.各种词类转换成副词1)Below4℃,waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.水在4度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩。(形容词转为副词)2)Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。(名词转为副词)英译汉的句子成分转换形式英语中不同的句子成分也可以根据翻译的需要进行互相转换;1)Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃烧时发出光和热。(主语转为宾语)2)Thissortofstonehasarelativedensityof2.7.这种石头的相对密度是2.7。(宾语转为主语)3)Caremustbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.应当始终注意保护仪器,不使其沾染灰尘和受潮。(主语转为谓语)4)Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。(主语转为谓语,宾语转为主语)5)Thebabydoubleditsweightinayear.这婴儿的体重一年中长了一倍。(主语转为定语)6)Thousandsofterrifiedwatchersstaredwiththeirheartsbeatingfast.成千上万的观众目瞪口呆,心嗵嗵直跳。(定语转为谓语)7)Thetestisintendedtoreinforcewhatyouhavelearntinthepastfewweeks.本测验的目的是强化你们过去几个月内所学的知识。(谓语转为表语)8)Mathematicsiswelltaughtatthatschool.那个学校的数学教得好。(状语转为主语)英译汉结构调整的常用方法技巧1.顺序法;即按原文的句子顺序翻译。1)Itwasstrangethatadayofwarwasadaywestoodstill.Wecouldn’tmove-thatmusthavebeenthewholeidea-sowehadnochoicebuttowatch.奇怪的是战争的那天我们却原地按兵不动。我们不能动弹—这就是这次战争的整个含意—除了监视敌人,我们别无他法。2.逆序法;即颠倒原文的顺序,将句首的内容放到句尾,句尾的内容放到句首。1)Hewasdumb-foundedatherinsistencethatheexplainwhereeverycentofhisallowancehadgone.她非要他讲清楚他津贴中的每一分钱都到哪儿去了,他哑口无言。3.时序法;按事件发生时间的先后顺序翻译。1)WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在家里读到这方面的消息时,心情颇为低沉。4.拆分法;将句中的插入成分提取出来单独翻译,另起一句放在句末。1)They,notunexpectedly,didnotrespond.他们没有答复,这完全是意料之中的事。2)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。英语的句法翻译被动语态否定句翻译被动语态的常用方法技巧汉语中的被动结构不那么常用,因为从习惯上讲,汉语中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼总是给人以不那么舒服的感觉,因此在英汉翻译时,我们应尽量将被动语态化为主动结构1.将英语被动直接转为汉语的主动1)Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。(保持原主语不变)2)ThepicturewaspaintedbyProfessorSmith.这幅画是史密斯教授画的。(转换为系表结构)2.将英语被动转为汉语的无主句1)Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必须立即终止这种的噪音。2)Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.已经注意到采取防腐新措施。英译汉的正反交替的一般处理方法1.英语为肯定式,汉语译作否定式1)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.(prep.)他无权签订这种合同。(介词beyond由“超过”之意转译为“无”)2)Timeiswhatwewantmost,butwhat,alas,manyuseworst.(adv.)时间是我们最缺少的,但可叹之至,偏偏许多人最不善于利用。(副词worst由“最糟”之意转译为“最不善于”)2.英语为否定式,汉语译作肯定式
1)Don‘tlosetimeinpostingthisletter.赶快把这封信寄出去。(不要丧失→赶快)2)Somepeoplecaneatwhattheylikeandgetnofatter.有些人爱吃什么就吃什么,照样瘦。(不长胖→照样瘦)3.同一词语,既可译作肯定式,又可译作否定式1)I’mnewtothework.这工作我是生手。(这工作我不熟悉。)2)Heisfreewithhismoney.他花钱大手大脚。(他花钱从不吝啬。)4.英语中的双重否定结构
1)Thereisnorulethathasnoexception.所有的规则都有例外。(没有不例外的规则。)2)Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利必有一弊。3)Itneverrainsbutitpours.不雨则已,雨必倾盆。4)Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.人不会不犯错误。(人总会犯错误。)5.否定的转移
英语动词think,believe,suppose,not…beca
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年新科教版高中高二化学下册第一单元反应热计算应用卷含答案
- 水土保持治理工安全风险考核试卷含答案
- 造纸工安全意识能力考核试卷含答案
- 松香改性反应工QC管理测试考核试卷含答案
- 2026年新科教版初中九年级数学上册第一单元一元二次方程根的情况卷含答案
- 拜耳法溶出工岗前理论综合考核试卷含答案
- 晶体制备工岗前生产安全培训考核试卷含答案
- 2026年新科教版初中八年级地理下册第一单元中国地理差异划分卷含答案
- 家用视频产品维修工安全知识宣贯测试考核试卷含答案
- 爬行类繁育工保密意识知识考核试卷含答案
- 装卸工安全责任制
- 2025年新疆高考理科试卷及答案
- 筋膜刀理论知识培训课件
- 防水补漏安全培训内容课件
- 传动轴的支撑套筒加工工艺与夹具设计
- 消防公共安全培训演练课件
- 煤巷锚杆支护理论与成套技术
- 城市防洪工程建设2025年社会稳定风险评估与风险评价报告
- GB/T 3672.1-2025橡胶制品的公差第1部分:尺寸公差
- 彩钢活动板房拆除工程详细施工方案
- 幼儿园意外伤害急救方法
评论
0/150
提交评论