第三章第二节 增词和减词_第1页
第三章第二节 增词和减词_第2页
第三章第二节 增词和减词_第3页
第三章第二节 增词和减词_第4页
第三章第二节 增词和减词_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

增词和减词Contents增词和减词概述1译例说明2译坛纷纭3课内练习4课后练习5美文比读6一、增词法和减词法概述增词法(也称增译法)指翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容(张培基,1980:58);采用增词法的目的是在不损害原文内容的基础上,使译文的表达更加通顺,更符合译入语的语言和思维习惯。也即增词不增意。减词法(也称减译法、省略法、省译法)指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的(张培基,1980:88);减词是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。R增/减词的功能增/减词的功能可以分为三类:一、增词将原文中用屈折变化或语法结构表达的意义表达出来,减词则反其道而行之;二、增词或减词使译文符合目标语的表达流畅、易懂;三、增词表达原文中蕴含的、目标语读者不了解的背景和文化信息,帮助读者顺利完成阅读过程;减词则是省略累赘的、不必要的信息,提高读者阅读的流畅性。R增/减词的功能有学者曾将增词法用途分为六种,其大致两两对应于前述功能:补足原文的语气;使概念更加明确,表达语言屈折的意义,如单复数、时态、体态;理顺上下文逻辑关系;符合目标语表达习惯;揭示深层意义;满足节奏和音韵的需要(金兵,1999:29—35)。R增/减词的理据增/减词(主要是增词)的理据有二。一是成功的文学作品留有读者想象空间。译者在翻译时,首先需要阅读、理解该作品,因此需要积极地填充空白,其次又要给译文读者留有想象空间,因此也要进行信息增添和省略的过程;这种理据在文学理论上称为“文本的未定性”。伊瑟尔指出,文学作品的意义由两部分组成:一部分是事物的意义,另一部分是人们的想象。在翻译过程中,译者是原语文本的读者,他在阅读的过程中也会对原语文本进行具体化,这种具体化必然会体现在译文文本中,其表现形式就是增词和减词(王亮,2007:20)。R增/减词的理据二是人类的语言交际属于信息的交流,遵循“冗余”规则。在输传信息时,为了避免遭受信道和噪音的干扰,人们往往借助于重复和信息累加,以便对方能接收到明确的信息。也就是说,为了保证理解,发出的信息总比实际需要多得多。这种‘比实际需要多得多的信息’,便是冗余信息。成功的语言交际需要语言冗余成分。在同一种语言内的交际中,冗余不多不少,刚好保证语言交际流畅进行。但是,不同语言间的交际中,冗余成分若被原封不动地搬到目标语,往往不是过度便是不足,从而影响交际的顺利进行。翻译是一种语际交际活动,译者的任务便是对冗余成分进行重新调整,使之程度适中,保证信息成功递成。增词和减词就是调整原文冗余成分的必要手段(郑冰寒,2004:2)。R增/减词的标准

所谓增/减词的标准指既满足语言交际要求、又不降低交际效率的程度。增/减词的根本标准是不损害原文内容(张培基,1980:58,88);具体的标准可以从增/减词的三类功能来进行相应的考察。R增/减词的标准

首先是因语法意义增词的标准。英语中采用屈折变化和语法结构表达的意义有多种。此类表意是否需要增词,应看该屈折形式是构句功能为主还是表意功能为主。以构句功能为主的屈折形式不应增词;以表意功能为主导的屈折形式则应该增词;此要考虑到汉语的表达习惯。R增/减词的标准

其次是因表达流畅增词的标准。在译文中只要表达清楚原文的意义就可以了。要恰当考虑读者的接受能力,高估使译文晦涩难懂,低估则使译文过于繁琐。在满足语言规范方面,不能增词增意,造成信息冗余,重复累赘;对于原文蕴含的意义,可以适当增词对其进行阐释,为读者的理解扫除障碍。但不可过度越俎代庖;对原作者希望读者自行解读的部分进行明晰化,缩小读者思考和解读的空间,削弱译文的力量(章艳,2010:28)。

R增/减词的标准

最后是因文化信息增词的标准。文化增词的目的是方便读者阅读。因此,此类增词需要根据读者的不同、时代的不同而确定。文化方面的增词具有暂时性。原文的文化信息开始时可能不为目标语读者熟悉,但随着文化交流的扩大、加深,译语读者对原语文化逐渐增加,对相关词语、典故的文化知识越来越熟悉。此时,解释文化背景的增词就可以退出历史舞台。此外,原文的“弦外之音”也不必全部解释。下列五种情况不必增词:一、通过原文语境可以捕捉到的;二、通过原文的形象可以理解的;三、文化意象和背景己为译语读者熟悉的;四、原文本身所无的;五、会造成语义重叠、拖沓的(陆云,2000:22)。R增/减词的分类

增/减词的分类有多种标准。常用的有按词性分类和按原因分类两种。从词汇上看,英汉翻译增词可分为增加动词、名词、形容词、副词、表达名词复数的词、表达时态的词、量词、范畴词、概括性词语等。汉英翻译中增加的主要是功能词,包括代词、连词、介词和冠词,其次是一些实词,包括原文暗含而无需明言之词、概括性词语和注释性词语等。

R增词--按词性分类--英译汉例1:Wecannotcountonhisrationality.译文:我们别指望他讲道理。(增加动词)例2:Whenhelearneditwastoborrow,nottogive,thatthemessengerhadcome,histonechanged.译文:当他知道使者是来借钱而不是来送礼后,说话的口气马上就变了。(增加名词)例3:AsthequalityofyourproductsisassuranceoftheirsalesinEuropeanmarket,wearereadytoplaceadditionalorders.译文:贵方产品质量优良,在欧洲市场的销路有保证,因此我们愿意追加订单。(增加形容词)R增词--按词性分类--英译汉例4:Chineseeconomyexplodedinthelastdecades,particularlyafteritsentryintotheWTOin2001.译文:近几十年来,尤其是2001年加入世界贸易组织以后,中国经济飞速发展。(增加副词)例5:Theycarriedontheworkinspiteofthedifficulties.译文:尽管困难重重,他们还是把工作进行下去了。(增加表示复数的词)例6:IwantedtobeaMan,andaManIam.译文:我曾立志要成为一个男子汉,现在我真地成为男子汉了。(增加表示时态的词)R增词--按词性分类--英译汉例7:“No,readitcorrectlyfirst,withoutasinglemistake.”.译文:不行,先给我准确地念一遍,不准有一个错误。(增加量词)例8:Theprecautionturnedouttobeveryuseful.译文:后来证明这项预防措施非常有效。(增加范畴词)例9:Inthelastfiveyears,orthe11thFive-Year-Program,Chinahasmadegreatachievementsinmicrochips,geneticengineeringandaerospacetechnologies.译文:过去五年中,即中国人所称的十一五期间,中国在微型芯片、基因工程和航天技术三方面都取得了巨大成就。(增加概括词)R增词--按词性分类—汉译英例10:第二天上班,同事总要笑嘻嘻地问,“昨天又被老婆揪耳朵了吧?”译文:Asalways,whenhecomestoofficethenextday,hisworkmateswithsmilewillaskhim;“youmusthavebeengivenaremindinglessonbyyourwifelastnight,haven’tyou?”(增加人称代词和物主代词)例11:善欲人见,不是真善;恶恐人知,便是大恶。译文:Agooddeedisnogoodifitisdoneforshow.Anevildeedisalltheworseifitiscoveredup(增加连词)R增词--按词性分类—汉译英例12:钱,我来想办法。译文:Asforthemoney,Iwillmanagetoraiseit.(增加介词)例13“女人原来就是天生的政治动物。……女人学政治,那真是以后天发展先天,锦上添花了”。译文:“Womenarenaturalpoliticalanimals.…Forawomantostudypoliticalscienceisreallydevelopingtheinnatethroughtheacquired;itisassuperfluousasaddingflowerstoembroidery”(增加形容词)R增词--按词性分类—汉译英例14:发达国家有四大优势:一先进的技术,二先进的管理,三资金雄厚,四人才丰富。译文:Thedevelopedcountrieshaveadvantagesinfouraspects:technologies,managerialexpertise,capitalsandtalentresources.(增加概括词)R增词--按原因分类(1)为了语法上的需要。例15:BeforeAbrahamwas,Iam.译文:亚布拉罕还没出世,我就已经永世长存了。(增加表时态的词)例16:Beinghollow,ashipcandisplaceasufficientvolumeofwatertobuoyitup.译文:船是空心的,因此可以排开足量的水,使自身浮起来。(增加表因果的词)

例17:生了女儿,有啥吃啥;生了儿子,吃啥有啥。译文:Shewhogivesbirthtoagirlhastotakewhateverthereis;while

shewhotoaboycantakewhatevershewants.(增加主语和关系词)R增词--按原因分类(2)为了表达清晰和自然的需要。例18:Recognitionofthatfalsityofmaterialwealthasthestandardofsuccessgoeshandinhandwiththeabandonmentofthefalsebeliefthatpublicofficeandhighpoliticalpositionaretobevaluedonlybythestandardsofprideofplaceandpersonalprofit。译文:将物质财富当作成功的唯一标准是错误的。认识到这一点,我们就会抛弃错误信念,不再以地位和个人利益来衡量政府公职和高级政治职位。(增加逻辑主语和过渡词,方便分句)R增词--按原因分类(2)为了表达清晰和自然的需要。例19:魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍,这门艺术也就寿终正寝了。译文:Theartofmagic,ifseenthroughbyaudiencesofitsknacksandtactics,wouldhavemetitsend.(增加表示虚拟语气的词)R增词--按原因分类(3)为了沟通不同文化的需要。

例20:WhenIaminaserioushumour,IveryoftenwalkbymyselfinWestminsterAbbey,wherethegloominessoftheplace,andtheusetowhichitisapplied,withthesolemnityofthebuilding,andtheconditionofthepeoplewholieinit,areapttofillthemindwithakindofmelancholy,orratherthoughtfulness,thatisnotdisagreeable.译文:每当心情沉重,我总会独自去西敏寺教堂散步。寺内气氛肃穆,加之又为先贤墓地,建筑难免庄严,此处长眠者地位尊崇,让人不禁感觉忧郁,或发人幽思,不过倒也怡然。(增加解背景的词)R增词--按原因分类(3)为了沟通不同文化的需要。

例21:举眼看看,谁不是儿女?难道将来只有宝兄弟顶了你老人家上五台山不成?译文:Look,aren’tallofusyourchildren?IsPa-yutheonlyonewho’llcarryyouasanimmortalonhisheadtoMountWutai.?Note:MountWutaiisaholyBuddhistmountain(增加注释,解释宗教背景)R减词--按词性分类—英译汉从词汇种类上看,英译汉中往往省略原文中的代词、冠词、介词和连词。

。例22:InmychildhoodIlearntagreatdealofChineselanguage.译文:小时候我学了很多中文。(省略代词、介词)例23:Ifwintercomes,canspringbefarbehind?译文:冬天来了,春天还会远吗?(省略连词)R减词--按词性分类—英译汉例24:Ifeelthedelicatesymmetryofaleaf.Ipassmyhandslovinglyaboutthesmoothskinofasilverbirch,ortherough,shaggybarkofapine译文:我能感受到树叶的精巧匀称。我轻柔地抚过白桦光滑的肌肤,也亲切地摸过松树粗犷毛糙的树皮。(省略冠词)R减词--按词性分类—汉译英在汉译英中,要做省略处理的往往是一些重复、累赘、概念范畴及过于细致的描写等词语。例25:要努力增加城乡居民收入,提高居民购买力水平。译文:Wemustworkhardtoincreasetheincomesofbothurbanandruralresidentsandraisetheirpurchasingpower.(省略范畴词)例26:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。译文:Towinthisvictorywillnotrequiremuchtimeandeffort,buttoconsolidateitwill.(省略重复部分)

R减词--按原因分类从减词原因来看,减词也可以分为两类:一、因语法原因省略的词;二、因修辞原因省略的词(张培基等,1980:88)。R减词--按原因分类(1)因语法原因减词。

例28:WhenflyingoverNepal,it'seasytosoarin

yourimaginationandpretendyou'retiny-abutterfly-anddriftingaboveoneofthosethree-dimensionaltopographicalmaps

architectsuse,thecirclingcontourlinesreplacedbytheterracedricepaddiesthatsurroundeachhighridge.译文:飞机在尼泊尔上空飞行时,人很容易浮想联翩,仿佛自己是一只渺小的蝴蝶,漂浮在工程师使用的三维地形图上,只不过等高线换成了山脊四周的梯田。(省略形式词、并列连词、表复数的词和关系词)R减词--按原因分类(1)因语法原因减词。

例29:周恩来笑了起来,说:“一点点”,一面说,一面用食指和拇指比画着。译文:ZhouEnlaismiledandsaid,“alittle”,measuringwithhisthumbandfinger.(用分词结构表示事件同时进行的状态,省略词汇表述部分)R减词--按原因分类(2)因修辞原因省略的词。包括:(1)在译文中看来是可有可无的、或者是多余的;(2)其意思已经包含在上下文里;(3)其含义在译文中是不言而喻的。例30:Therearetwosortsofobscuritythatyoufindinwriters.Oneisduetonegligenceandtheothertowillfulness.译文:作家写不清楚,有两种情况。一种是粗枝大叶,一种是故意为之。R减词--按原因分类例31:“十年以前津津有味地看偶像剧,逢到中间插播的广告,连忙换台或上厕所;十年以后津津有味地看各种广告,逢到偶像剧,连忙换台或者上厕所。”译文:Idoldramausedtogluemetomyseat.Theadsintheintermissionwouldcausemetohoptoanotherchannelordrivemetothebathroom.Now,itistheotherwayround.(省略意思重复的词)例32:“二百公里航道上,遍布着无数险滩。险滩上,江流汹涌,回旋激荡,水激礁石,浪花飞溅,声如雷鸣。”译文:Numerousshoalsscatteredoverthe200kmscoursegiverisetomanyeddies.Poundingonthemidstreamrocks,theriverroarsthunderously.(省略照译反而啰嗦的词)R二、译例说明例1:Icouldnotbutlookupontheseregistersofexistence,whetherofbrassormarble,asakindofsatireuponthedepartedpersons;whohadleftnoothermemorialofthem,butthattheywerebornandthattheydied.(

JosephAddison:Thoughtsin

WestminsterAbbey

)译文1:这不禁让我觉得眼前这些证明死者活过的事物,无论是铜的还是大理石的,都是对死者的一种讽刺。他们没有留下任何其它供人缅怀之物,只有生死之期。译文2:我不禁感到,这些载着逝者生平的表记,铜文铸就也好,磐石铭刻也罢,都是对先者的嘲讽:诸公可资凭吊者,只是曾于某日出生,然后于某日辞世,如此而已。R二、译例说明例2:交朋友,各有目的:或为友谊,志同道合;或为利益,互相利用;或为酒肉,吃喝玩乐——都能好得如兄第一般。(陈鲁民:《留点东西别看透》)译文1:Differentpeoplehavedifferentpurposesinmakingfriends,somewiththoseofthesameambitionsandgoalsforthesameoffriendship;somewiththoseofwhomtheycantakeadvantageforthesakeofbenefit;whilesomewiththosetheycanplaywithforthesakeofenjoyment.Despitethosedifferencesinpurpose,theirrelationshipsallworkoutaswellasbrothers.译文2:Therearedifferenttypesoffriends:someareforfriendship,sharingyourambitionsandgoals;someforpracticality,takingadvantagesofyouwhereverpossible;andstillsomeforentertainment,accompanyingyouindiningandwining.Allofthemseemintimatewithyouasiftheyareyourownbrothers.

R二、译例说明例3:中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。译文1:Chinaisacountrywithatime-honoredcivilizationandalandofceremonyanddecorum.Wheneverguestsvisitit,itisnecessarytoserveteatothem.译文2:Chinaisacountrywitholdcivilizationwherepeoplepaymuchattentiontopolitenessandrites.Wheneveraguestvisits,thehostwillcertainlyprepareandservetea.R二、译例说明例4:Itmayalsobesaidthatrational,industrious,usefulhumanbeingaredividedintotwoclasses:first,thosewhoseworkisworkandwhosepleasureispleasure;and,secondly,thosewhoseworkandpleasureareone.(WinstonChurchill:WorkandPleasure

)译文1:还需要指出的是,有理性的、勤劳的、有用的人们可以分为两类:一类人,工作是工作,享乐是享乐;第二类人,工作和享乐是合二为一的。译文2:也可以说,那些理性的、勤勉的、有价值的人们可分为两类,一类,他们的工作就是工作,娱乐就是娱乐;而另一类,他们的工作即娱乐。R二、译例说明例5:汉维在超越自我的过程中实现自我、创造价值、满足各方需要!译文1:Insurpassingitself,Hainweirealizesitself,createsvaluesandsatisfiesthedemandsofallsides.译文2:WemakenewHanweieveryday.Wecreate,achieveandsupply.R三、译坛纷纭每种语文都有它自己的语法和语汇的使用习惯,我们不能想象把原作逐字逐句,按照其原来的结构顺序机械地翻译过来的翻译方法,能够恰当地传达原作的面貌;我们也不能想象这样的译文会是纯粹的本国文字。……我们另一方面也反对完全破坏原文文法结构和语汇用法的绝对自由式的翻译方法。我们认为适当地照顾到原文的形式上的特殊性,同时又尽可能使译文是纯粹的中国语言,——这两者的结合是完全可能的,而且是必要的。

—选自茅盾《为发展文学翻译事业和提高文学翻译质量而奋斗》R四、课内练习(一)将下列英文译成中文:Theprecautionshaveturnedouttobeveryuseful.Hotelstaffwon’tbeovertlyoffendedevenifyoudon’ttip.Afterthelightwasturnedoff,therathadtowaitashorttimebeforeitwasreleasedfromitscage.Ifyou’rescaredtoday,letmeaskyouthis:whatwillyoudowithyourfear?Willyouletitbecomeamotivator,oraninhibitor?Youhaveonlytogotothegreatphilosopherstoseethatitispossibletoexpresswithluciditythemostsubtlereflections.

Ranswer四、课内练习(二)将下列中文译成英文:这件衣服便宜是便宜,就是质量不怎么样。我们今天开这个会,就是为了继续团结,继续进步。我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经实现了。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。“水至清则无鱼,人至察则无徒”。当然,也不能糊涂到朋友把你卖了,你还替他数钱。Ranswer五、课后练习(一)将以下段落翻译成中文:Wemustworkpassionatelyandindefatigablytobridgethegulfbetweenourscientificprogressandourmoralprogress.Oneofthegreatproblems

ofmankindisthatwesufferfromapovertyofthespiritwhichstandsinglaringcontrasttoourscientificandtechnologicalabundance.Thericherwehavebecomematerially,thepoorerwehavebecomemorallyandspiritually.Everymanlivesintworealms,theinternalandtheexternal.Theinternalisthatrealmofspiritualendsexpressedinart,literature,moralsandreligion.Theexternalisthatcomplexofdevices,techniques,mechanismsandinstrumentalitiesbymeansofwhichwelive.Ourproblemtodayisthatwehaveallowedtheinternaltobecomelostintheexternal.Wehaveallowedthemeansbywhichwelivetooutdistancetheendsforwhichwelive.SomuchofmodernlifecanbesummarizedinthatsuggestivephraseofThoreau:“Improvedmeanstoanunimprovedend.”(MartinLutherKing:WhereDoWeGofromHere:ChaosorCommunity[1967],p181)Ranswer五、课后练习(二)将以下段落翻译成英文:有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,又何尝不然?我虽则外国诗文念得不多,也不想开出账来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的Anthology来,总能够看到许多关于秋的歌颂与悲啼。各著名的大诗人的长篇田园诗或四季诗里,也总以关于秋的部分,写得最出色而最有味。(郁达夫/祝鸣华:故都的秋[1996],第31页)Ranswer六、美文比读想北平(节选)老舍是的,北平1是个都城2,而能有好多自己产生的花,菜,水果,这就使人3

更接近了自然。从它里面4

说,它没有像伦敦的那些成天冒烟的工厂5

6;从外面说,它紧连着园林、菜圃与农村。采菊东篱下7,在这里,确是可以悠然见南山的8

;大概把“南”字变个“西”或“北”,也没有多少了不得的吧9。像我这样的一个贫寒10

的人,或者只有在北平能享受一点清福了11。R注释译文译文FondMemoryofPeiping—TranslatedbyZhangPeijiThecityofPeipingbringsitsresidentsintoclosercontactwithnaturebygrowingflowers,vegetablesandfruitinlargequantities.ThecityproperisnotplaguedbyfactorychimneyssuchasyoufindinLondongivingoffvolumesofsmokealldaylong.Ontheoutskirtsofthecitylienumerousflowergardens,vegetablefarmsandvillages.AnancientChinesepoetbythenameofTaoYuan-mingsaysaptlyinoneofhisfamouspoems,“Pluckingchrysanthemumsundertheeasternhedge,Icalmlyviewthesouthernhills.”ToadaptittolifeinPeiping,Imightaswellsubstitutetheword“western”or“northern”fortheword“southern”intheline.Peipingisprobablytheonlyplaceforamanoflimitedmeanslikemetoliveaneasyandcarefreelifein.

(张培基:1999:183)Rback注释1北平是北京在1930—1949期间的名称,一般按照约定俗成的原则翻译成Pepin或Peiping。2都城的直译应该是Capitalcity。本段之前作者已将北平与伦敦、巴黎等都城做了比较,故省译成thecityofPeiping,一笔带过。3此处的“人”指生活在北平的居民,故增加物主代词,译成itsresidents。“里面”指市区,“外面”指市郊,故译为cityproper和outskirt,而非直译成inside和outside。4

原文“成天冒烟的工厂”象征造成污染和隔阂的工业。如果翻译成smokingfactories不能体现原文深层的意义,故译文选择“冒烟”作为中心词译成factorychimneys。5

译文增加youfind,可以营造作者与读者当面对话的效果。Rback注释6“采菊东篱下”出自东晋文学家陶渊明《论酒》诗。本是“采菊东篱下,悠然见南山”,两句相联。译文采用增词法,把诗人姓名、时代,以及上下诗句,交代清楚,否则国外读者无法理解。7“在这里,确是可以悠然见南山的”的后半句已在“采菊东篱下”一句中翻译;“在这里”省略,由后一句的译文中ToadaptittolifeinPeiping表达类似意思。8“大概把‘南’字变个‘西’或‘北’,也没有多少了不得的吧。”这句紧接上面的诗句,英译时也须增词交代其内涵:Imightaswellsubstitutetheword“western”or“northern”fortheword“southern”intheline。9“贫寒”的深层意义是作者的自谦:“地位卑微,能力有限”,故译为oflimitedmeans而不译成poor。10“清福”可译为aneasyandcarefreelife或alifefreefromworriesandcares。Rback课内练习参考答案(一)英译汉这些预防措施后来证明很有效。不给小费,酒店工作人员也不会当面生气。熄灯后,大鼠还要等上一会才能从笼子里放出来。今天,如果你也心存恐惧,那我问你:你会怎样对待恐惧?是让它成为动力,促使你前进,还是让它成为包袱,使你裹步不前?只要看一看那些大哲学家的著作,你就会明白,最细腻的思想也能清晰地表达。Rback课内练习参考答案(二)汉译英Thisclothesischeapindeed.Butitisofso-soquality.Ourmeetingtodayisforfurtherunityandprogress.Ourfirstgoal,providingpeoplewithsufficientfoodandclothing,hasbeenreached.Whenavisitorcomes,thehostwillaskwhatteahisguestprefersandthenservemostsuitableteainappropriateteaservices.JustasanoldChinesesayinghasit,“apondtooclearkeepsnofish,andamantoopenetrativekeepsnofriend”.Nevertheless,Iamnotsuggestingthatyoushouldb

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论