版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第一章翻译概论 第四节翻译过程与方法教学目的与任务一、翻译过程与方法1、翻译过程1)理解2)表达3)校核2、翻译的方法1)直译VS意译2)异化VS归化二、译例说明三、课内练习四、课后作业一、翻译过程翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980:绪论)由于各国历史、文化和思维方式之间的差异,在长期发展中,形成独特的表达方式,语言之间的转换便成为一个极为复杂的过程。奈达将翻译过程分为分析、转换、重组、检验(analysis,transfer,restructuringandtesting)四个阶段,认为翻译经过对原文的表层理解到深层理解,再到思维转换这样一个过程。(Nida,1969,1993)纽马克从译文文本方面着手,认为译者在分析原文文本,选择翻译方法之后,要考虑以下四个层面:(1)原语文本层面(textuallevel),翻译不能脱离原文本;(2)所指层面(referentiallevel),理解原文本里所指的事或物,并加以再现;(3)衔接层面(cohesivelevel),指在思维、情感、语调以及语法上做到和原文本的衔接;(4)自然层面(thelevelofnaturalness),指译文要用适当的语言再现作者和说话者所在的具体环境。(Newmark,1988:19)1.理解理解是翻译的前提。1)广义理解对原文作者的个人情况、写作背景、写作意图、主旨大意及原文读者对该作品反映的了解。2)狭义理解对原文文本的理解,包括对词汇、语音、修辞手段和内在逻辑关系及相关事物的理解。“事实上,翻译中更多的错误是因为没有理解原文而不是因为别的原因。”(Nida,1993:138)
(1)对原文文本的理解对原文的词汇、语音、语法、修辞手法、文体特征有一个正确的理解,并从中理解原文的写作意图。例1:Weoftenhearchildrentheyweregrownup,andoldpeopletheywereyoungagain.译文:我们常常听到孩子们说希望自己已长大成人,而老人则但愿自己青春再现。(从语法分析中可以看出该句用了虚拟语气,因此将“theywere”译为“希望”和“但愿”比较恰当。)例2:Hewrotehis12thnovelattheripeageof85.译文:他85岁高龄时完成了第12部小说。(根据上下文ripe不能理解成mature或fullgrown,而应作advancedinyears解。) (2)对上下文间逻辑关系的理解例3:Itisgoodforhimtodothat.译文1:这样做对他有好处。译文2:他这样做是件好事。(这两个译文都正确。此时,译者必须从上下文来推理,选用一种合乎逻辑的译法。) (3)对原文所涉及事物的理解例4:Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.译文:当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹用泥土捏成的人开始呼吸,开始了新的生命。 2.表达表达是翻译的关键。这一过程也可从宏观和微观两方面考虑。宏观方面指两种语言的文化背景,微观方面可细到译入语的选词用字、组词造句,用符合译入语语言与社会文化习惯的方法忠实表达原文的思想内容和语言特色。 (1)避免死译中英思维方式不同,表现在语言上就有不同的语法结构和表达顺序。翻译时,应按译入语的习惯表达。例5:He(TVviewer)iscompletelypassiveandhaseverythingpresentedtohimwithoutanyeffortonhispart.译文1:电视观众是完全被动,并从他的方面不做任何努力而使每一样东西呈现在他面前。译文2:看电视的人是完全被动的,电视节目将一切呈现在他面前而无需他作任何努力。例6:他是中国人民真正的朋友。译文1:HeisthetruefriendofChinesepeople.译文2:Hewasthetruestfriendacountryorapeoplecouldhave.(王治奎,2000:73)例7:Theproposalwascarriedbyaverynarrowmargin.译文1:这项建议通过了一个很窄的边缘。译文2:这项建议差点通不过。 (2)力求“对等”翻译应追求内容与形式上的完美统一。在充分理解原文的基础上,尽可能用与原文相同的风格和文体将其内容表达出来。例8:Youdon'tknowaboutmewithoutyouhavereadabookbythenameofTheAdventuresofTomSawyer;butthatain'tnomatter.ThatbookwasmadebyMr.MarkTwain,andhetoldthetruth,mainly.Therewasthingswhichhestretched,butmainlyhetoldthetruth.译文:你要是没看过《汤姆·莎耶历险记》那本小说,你就不会知道我是个什么样的家伙;不过,那并没有多大关系。那本书是马克·吐温先生作的,他讲的大体上都是实话。有些事情是他瞎扯,不过大体上他讲的都是实话。(张万里译) 3.校核第一步对照原文进行校核,查检有无错译或漏译现象,确保内容传达上的准确性。第二步是对词句加工润色,使译文地道流畅,为译入语读者接受。第三步是对照原文进行阅读,比较译文读者的感受与原文读者的感受是否基本一致。然后对译文中不恰当、不完美的地方,再次进行修改,力求达到完美的境界。 (二)翻译的方法1)直译法和意译法(语言层面);2)归化法和异化法(文化层面)。1.直译和意译“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。‘直译’偏重对原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅”。(朱光潜)例8:TheNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.译文1:黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。译文2:黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华景象。例9:TheNegroisstilllanguishinginthecornersofAmericansocietyandfindshimselfanexileinhisownland.译文1:黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦,并发现自己是自己国土上的流亡者。译文2:黑人仍然苟活于美国社会的一个角落,他们虽然生活在自己的家园,却发现自己是个流亡者。“直译和意译存在于对立统一中,缺一不可”。(刘宓庆,1985:19)例10:Thetwopartysystemistheappleofthecapitalists'eye,sofarasmaintainingtheirpoliticalcontroloftheworkerisconcerned.译文:就资产阶级维护对工人的政治统制而言,两党制是资本家的法宝。(周方珠,2002:57)例11:Shehasbeautystill,and,ifnotinitsheyday,itisnotyetinitsautumn.(Dickens:BleakHouse)译文:她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。(周方珠,2002:58)2.归化法和异化法AllroadsleadtoRome.译文1:条条大路通罗马。译文2:殊途同归。Iwaslimpasadishrag.Mybackfeltasthroughithadbeenbeatenwithwires.译文1:我软得像洗碗布一样,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。译文2:我软得像一团棉花,……
二、译例说明例1:JohnistalllikeIamtheQueenofSheba.译文1:约翰高得象我是西巴皇后。译文2:约翰高的话,我就西巴皇后。译文3:要说约翰个头高,没那回事。例2:Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.译文1:约翰是可靠的。他不吃鱼,还玩游戏。译文2:约翰是可靠的。他既忠诚,又守规矩。译文3:约翰是可靠的。忠实得斋日不吃荤,凡事都循规蹈矩。例3:TheblueinhisfineeyesseemedtoprecludehisbeingaSyrian,buttherewasanencouragingcurveinhisnostrils.译文1:从他那双神采奕奕的眼中带有蓝颜色这一点来看,似乎可以排除他是叙利亚人的可能,但是他的鼻孔曲线却令人鼓舞。译文2:从他那双神采奕奕的眼中带有蓝颜色这一点来看,似乎可以排除他是叙利亚人的可能,但看到他的鼻孔曲线,又使人觉得那种可能性不能完全排除。例4:Iseeeveryfacehereanellbroad.译文1:我在这儿看到的每一张面孔都有一肘宽。译文2:我在这儿看到的每一张面孔都那么喜气洋洋
例5:Theseaisrippledwithlittlewhiteponies.译文:大海掀起涟漪,像奔腾的小马驹。三、课内练习(一)将下列英文译成中文:1.Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.2.Hewasgroteque,afigureoffun,andyet,strangeenough,notwithoutdignity.3.Timehasnodivisionstomarkitspassage,thereisneverathunderstormorblazeoftrumpetstoannouncethebeginningofanewmonthoryear.(T.Mann)4.Intheabsenceofbothstrongandhonesestleadership,politicsingeneralbecamethebusinessofsecond-rateprofessionalswho,forthefirsttimeonalargescale,mismanagedtheaffairsofmanyofthenation'scities,statesandtosomeextent,thefederalgovernment.(ABriefHistoryoftheUnitedStates)5.Thetradesman,theattorneycomesoutofthedinandcraftofthest
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 开题报告施工方案
- 空调加工项目管理制度
- 乡村振兴中心管理制度
- 生物科技产业:原料采购策略与基因技术应用探讨
- 新兴AI教育对行业的颠覆和影响力评估报告
- 招生营销方案文库
- 智能生态墓地与高效遗体处理技术的融合实践
- 图书活动策划方案范文
- 挖废墟施工方案
- 冬日汽车活动策划方案
- 沪科版九年级物理温度与物态变化检测题(含答案)
- 数据挖掘与机器学习全套教学课件
- (正式版)QBT 5998-2024 宠物尿垫(裤)
- 零售行业新媒体营销策划方案从线上到线下以用户为中心的全渠道营销策略范稿
- 纳米材料在染整加工中应用及其原理培训课件
- 非公司企业改制登记(备案)申请书-样表
- 温湿度计内部校准操作规程
- 农药植保基础培训
- 明火作业证在线考试
- 35千伏集电线路工程专业监理实施细则
- GB/T 20428-2006岩石平板
评论
0/150
提交评论